July 2, 200915 yr narodna prica za decu: three billy goats gruff(in). nista ne razumem :( a hitno je.poz
July 2, 200915 yr nisam sigurna da li je ta bajka prevodjena kod nas, ali se secam da je na nekom decijem pozorisnom festivalu bila norveska predstava o "tri bradata jarcica" i da je zaplet slican prici o tri praseta, pametni pobedjuju.
July 2, 200915 yr da, to je to. nasla sam pricu u nekoj decjoj digitalnoj biblioteci.originalno jeste iz norveskog konteksta, samo je rad na engleskom, pa sam dala engl. naziv. to se zove brza pomoc. hvala :) poz
July 2, 200915 yr hitno je (kao i uvek :D)dakle, frojdove switch-words navodno u recniku matice srpske imaju prevod. ja nemam recnik, neka neko, snazno molim, pogleda.
July 6, 200915 yr ...and a branch of French industry whose ramifications are innumerable is all at once reduced to complete stagnation.pomagajte, kako da prevedem ove ramifikacije? Edited July 6, 200915 yr by pacey defender
July 6, 200915 yr Ako pri ruci nemas neki recnik ili enciklopediju, otvoris Google i ukucas define: ramification. -_-Grane, grancice, ogranci - npr. poljoprivreda. Edited July 6, 200915 yr by FranziskaKafka
July 6, 200915 yr hvala na savetu, ali mislio sam da je ocigledno da mi "grancica" ne odgovara . naravno da se uvek prvo posluzim google define varijantom. ovo "whose ramifications are innumerable" mi zadaje muke, ostalo je naravno lako.
July 6, 200915 yr hvala na savetu, ali mislio sam da je ocigledno da mi "grancica" ne odgovara . naravno da se uvek prvo posluzim google define varijantom. ovo "whose ramifications are innumerable" mi zadaje muke, ostalo je naravno lako.čiji izdanci su mnogobrojni (bukvalno)"ramifikacija" znači neko grananje na podgrupe, pa zato "ramifications" mogu biti "izdanci" ali termin ima malo, mada ne nužno, bivalentno značenje, jer on može da predstavlja i efekte, posledice, uticaje, dejstvaipak mislim da su u pitanju "izdanci", i da je termin "ramification" upotrebljen da bi se razlikovao od "branch" jer to su, na neki način, sinonimiznači, ja bih stavila: "grana industrije sa bezbroj izdanaka"
July 7, 200915 yr ali termin ima malo, mada ne nužno, bivalentno značenje, jer on može da predstavlja i efekte, posledice, uticaje, dejstvaDa, "posledica" je upravo primarno značenje ove reči u savremenom engleskom. Ja je isključivo i koristim s tim značenjem. Pacey, ako ti nije teško, molim te da staviš celu rečenicu (i pre veznika), da vidimo šta se tu dešava.
July 7, 200915 yr u pitanju je "peticija" koju je frederic bastiat uputio parlamentarcima, u ime proizvođača sveća i ostalih proizvoda za osvetljavanje. francuska, sredina XIX veka.We are suffering from the ruinous competition of a rival who apparently works under conditions so far superior to our own for the production of light that he is flooding the domestic market with it at an incredibly low price; for the moment he appears, our sales cease, all the consumers turn to him, and a branch of French industry whose ramifications are innumerable is all at once reduced to complete stagnation. This rival, which is none other than the sun, is waging war on us so mercilessly we suspect he is being stirred up against us by perfidious Albion (excellent diplomacy nowadays!), particularly because he has for that haughty island a respect that he does not show for us.inače, car od čoveka! Edited July 7, 200915 yr by pacey defender
July 7, 200915 yr u pitanju je "peticija" koju je frederic bastiat uputio parlamentarcima, u ime proizvođača sveća i ostalih proizvoda za osvetljavanje. francuska, sredina XIX veka.We are suffering from the ruinous competition of a rival who apparently works under conditions so far superior to our own for the production of light that he is flooding the domestic market with it at an incredibly low price; for the moment he appears, our sales cease, all the consumers turn to him, and a branch of French industry whose ramifications are innumerable is all at once reduced to complete stagnation. This rival, which is none other than the sun, is waging war on us so mercilessly we suspect he is being stirred up against us by perfidious Albion (excellent diplomacy nowadays!), particularly because he has for that haughty island a respect that he does not show for us.inače, car od čoveka!Možda: Čija je razgranatost beskonačna? Ili beskrajna? Grana francuske industrije koja je beskrajno razgranata? Edited July 7, 200915 yr by Tresko
July 7, 200915 yr ...and a branch of French industry whose ramifications are innumerable is all at once reduced to complete stagnation.pomagajte, kako da prevedem ove ramifikacije?...са безброј огранака...
July 7, 200915 yr postoji li neki način da "ogranak" dovedemo u vezu sa "značajem", odnosno "posledicama", koje autobus pominje? ako ne, onda ću jednostavno ostaviti ovo što su tresko i pacejaH predložili.luka, puno hvala za onaj esej o pravednosti. dijagonalno sam pročitao i sigurno ću mu posvetiti više pažnje. kad smo već na jeziku. Kroz celi tekst se u fusnotama provlači "sa srpskog preveo _____" kadgod se citira literatura izdata u Srbiji. Doduše, kada navodi izdanja CID Podgorica, komentar je "preveo __________", bez napominjanja jezika sa kojeg se prevodi. Moje pitanje (za sve) je - da li radovi u Srbiji podležu ovakvim pravilima, tj da li moram da upodobim prevod srpskom jeziku ako se služim literaturom iz hrvatske ili crne gore? Edited July 7, 200915 yr by pacey defender
Create an account or sign in to comment