le petit nicolas Posted July 2, 2009 Posted July 2, 2009 narodna prica za decu: three billy goats gruff(in). nista ne razumem :( a hitno je.poz
luba Posted July 2, 2009 Posted July 2, 2009 nisam sigurna da li je ta bajka prevodjena kod nas, ali se secam da je na nekom decijem pozorisnom festivalu bila norveska predstava o "tri bradata jarcica" i da je zaplet slican prici o tri praseta, pametni pobedjuju.
le petit nicolas Posted July 2, 2009 Posted July 2, 2009 da, to je to. nasla sam pricu u nekoj decjoj digitalnoj biblioteci.originalno jeste iz norveskog konteksta, samo je rad na engleskom, pa sam dala engl. naziv. to se zove brza pomoc. hvala :) poz
kgmr Posted July 2, 2009 Posted July 2, 2009 hitno je (kao i uvek :D)dakle, frojdove switch-words navodno u recniku matice srpske imaju prevod. ja nemam recnik, neka neko, snazno molim, pogleda.
bus Posted July 3, 2009 Posted July 3, 2009 Mislim da Bolek ima to čudo, ali kad će da svrne, ne znamo.
pacey defender Posted July 6, 2009 Posted July 6, 2009 (edited) ...and a branch of French industry whose ramifications are innumerable is all at once reduced to complete stagnation.pomagajte, kako da prevedem ove ramifikacije? Edited July 6, 2009 by pacey defender
FranziskaKafka Posted July 6, 2009 Posted July 6, 2009 (edited) Ako pri ruci nemas neki recnik ili enciklopediju, otvoris Google i ukucas define: ramification. -_-Grane, grancice, ogranci - npr. poljoprivreda. Edited July 6, 2009 by FranziskaKafka
pacey defender Posted July 6, 2009 Posted July 6, 2009 hvala na savetu, ali mislio sam da je ocigledno da mi "grancica" ne odgovara . naravno da se uvek prvo posluzim google define varijantom. ovo "whose ramifications are innumerable" mi zadaje muke, ostalo je naravno lako.
Luka Posted July 6, 2009 Posted July 6, 2009 hvala na savetu, ali mislio sam da je ocigledno da mi "grancica" ne odgovara . naravno da se uvek prvo posluzim google define varijantom. ovo "whose ramifications are innumerable" mi zadaje muke, ostalo je naravno lako.čiji izdanci su mnogobrojni (bukvalno)"ramifikacija" znači neko grananje na podgrupe, pa zato "ramifications" mogu biti "izdanci" ali termin ima malo, mada ne nužno, bivalentno značenje, jer on može da predstavlja i efekte, posledice, uticaje, dejstvaipak mislim da su u pitanju "izdanci", i da je termin "ramification" upotrebljen da bi se razlikovao od "branch" jer to su, na neki način, sinonimiznači, ja bih stavila: "grana industrije sa bezbroj izdanaka"
bus Posted July 7, 2009 Posted July 7, 2009 ali termin ima malo, mada ne nužno, bivalentno značenje, jer on može da predstavlja i efekte, posledice, uticaje, dejstvaDa, "posledica" je upravo primarno značenje ove reči u savremenom engleskom. Ja je isključivo i koristim s tim značenjem. Pacey, ako ti nije teško, molim te da staviš celu rečenicu (i pre veznika), da vidimo šta se tu dešava.
pacey defender Posted July 7, 2009 Posted July 7, 2009 (edited) u pitanju je "peticija" koju je frederic bastiat uputio parlamentarcima, u ime proizvođača sveća i ostalih proizvoda za osvetljavanje. francuska, sredina XIX veka.We are suffering from the ruinous competition of a rival who apparently works under conditions so far superior to our own for the production of light that he is flooding the domestic market with it at an incredibly low price; for the moment he appears, our sales cease, all the consumers turn to him, and a branch of French industry whose ramifications are innumerable is all at once reduced to complete stagnation. This rival, which is none other than the sun, is waging war on us so mercilessly we suspect he is being stirred up against us by perfidious Albion (excellent diplomacy nowadays!), particularly because he has for that haughty island a respect that he does not show for us.inače, car od čoveka! Edited July 7, 2009 by pacey defender
Luka Posted July 7, 2009 Posted July 7, 2009 A ogranci? Jedna grana industrije koja ima nebrojeno mnogo ogranaka?
Tresko Posted July 7, 2009 Posted July 7, 2009 (edited) u pitanju je "peticija" koju je frederic bastiat uputio parlamentarcima, u ime proizvođača sveća i ostalih proizvoda za osvetljavanje. francuska, sredina XIX veka.We are suffering from the ruinous competition of a rival who apparently works under conditions so far superior to our own for the production of light that he is flooding the domestic market with it at an incredibly low price; for the moment he appears, our sales cease, all the consumers turn to him, and a branch of French industry whose ramifications are innumerable is all at once reduced to complete stagnation. This rival, which is none other than the sun, is waging war on us so mercilessly we suspect he is being stirred up against us by perfidious Albion (excellent diplomacy nowadays!), particularly because he has for that haughty island a respect that he does not show for us.inače, car od čoveka!Možda: Čija je razgranatost beskonačna? Ili beskrajna? Grana francuske industrije koja je beskrajno razgranata? Edited July 7, 2009 by Tresko
расејан Posted July 7, 2009 Posted July 7, 2009 ...and a branch of French industry whose ramifications are innumerable is all at once reduced to complete stagnation.pomagajte, kako da prevedem ove ramifikacije?...са безброј огранака...
pacey defender Posted July 7, 2009 Posted July 7, 2009 (edited) postoji li neki način da "ogranak" dovedemo u vezu sa "značajem", odnosno "posledicama", koje autobus pominje? ako ne, onda ću jednostavno ostaviti ovo što su tresko i pacejaH predložili.luka, puno hvala za onaj esej o pravednosti. dijagonalno sam pročitao i sigurno ću mu posvetiti više pažnje. kad smo već na jeziku. Kroz celi tekst se u fusnotama provlači "sa srpskog preveo _____" kadgod se citira literatura izdata u Srbiji. Doduše, kada navodi izdanja CID Podgorica, komentar je "preveo __________", bez napominjanja jezika sa kojeg se prevodi. Moje pitanje (za sve) je - da li radovi u Srbiji podležu ovakvim pravilima, tj da li moram da upodobim prevod srpskom jeziku ako se služim literaturom iz hrvatske ili crne gore? Edited July 7, 2009 by pacey defender
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now