Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Posted

narodna prica za decu: three billy goats gruff(in). nista ne razumem :( a hitno je.poz

Posted

nisam sigurna da li je ta bajka prevodjena kod nas, ali se secam da je na nekom decijem pozorisnom festivalu bila norveska predstava o "tri bradata jarcica" i da je zaplet slican prici o tri praseta, pametni pobedjuju.

Posted

da, to je to. nasla sam pricu u nekoj decjoj digitalnoj biblioteci.originalno jeste iz norveskog konteksta, samo je rad na engleskom, pa sam dala engl. naziv. to se zove brza pomoc. hvala :) poz

Posted

hitno je (kao i uvek :D)dakle, frojdove switch-words navodno u recniku matice srpske imaju prevod. ja nemam recnik, neka neko, snazno molim, pogleda.

Posted

Mislim da Bolek ima to čudo, ali kad će da svrne, ne znamo.

Posted (edited)

...and a branch of French industry whose ramifications are innumerable is all at once reduced to complete stagnation.pomagajte, kako da prevedem ove ramifikacije?

Edited by pacey defender
Posted (edited)

Ako pri ruci nemas neki recnik ili enciklopediju, otvoris Google i ukucas define: ramification. -_-Grane, grancice, ogranci - npr. poljoprivreda.

Edited by FranziskaKafka
Posted

hvala na savetu, ali mislio sam da je ocigledno da mi "grancica" ne odgovara . naravno da se uvek prvo posluzim google define varijantom. ovo "whose ramifications are innumerable" mi zadaje muke, ostalo je naravno lako.

Posted
hvala na savetu, ali mislio sam da je ocigledno da mi "grancica" ne odgovara . naravno da se uvek prvo posluzim google define varijantom. ovo "whose ramifications are innumerable" mi zadaje muke, ostalo je naravno lako.
čiji izdanci su mnogobrojni (bukvalno)"ramifikacija" znači neko grananje na podgrupe, pa zato "ramifications" mogu biti "izdanci" ali termin ima malo, mada ne nužno, bivalentno značenje, jer on može da predstavlja i efekte, posledice, uticaje, dejstvaipak mislim da su u pitanju "izdanci", i da je termin "ramification" upotrebljen da bi se razlikovao od "branch" jer to su, na neki način, sinonimiznači, ja bih stavila: "grana industrije sa bezbroj izdanaka"
Posted
ali termin ima malo, mada ne nužno, bivalentno značenje, jer on može da predstavlja i efekte, posledice, uticaje, dejstva
Da, "posledica" je upravo primarno značenje ove reči u savremenom engleskom. Ja je isključivo i koristim s tim značenjem. Pacey, ako ti nije teško, molim te da staviš celu rečenicu (i pre veznika), da vidimo šta se tu dešava.
Posted (edited)

u pitanju je "peticija" koju je frederic bastiat uputio parlamentarcima, u ime proizvođača sveća i ostalih proizvoda za osvetljavanje. francuska, sredina XIX veka.We are suffering from the ruinous competition of a rival who apparently works under conditions so far superior to our own for the production of light that he is flooding the domestic market with it at an incredibly low price; for the moment he appears, our sales cease, all the consumers turn to him, and a branch of French industry whose ramifications are innumerable is all at once reduced to complete stagnation. This rival, which is none other than the sun, is waging war on us so mercilessly we suspect he is being stirred up against us by perfidious Albion (excellent diplomacy nowadays!), particularly because he has for that haughty island a respect that he does not show for us.inače, car od čoveka!

Edited by pacey defender
Posted

A ogranci? Jedna grana industrije koja ima nebrojeno mnogo ogranaka?

Posted (edited)
u pitanju je "peticija" koju je frederic bastiat uputio parlamentarcima, u ime proizvođača sveća i ostalih proizvoda za osvetljavanje. francuska, sredina XIX veka.We are suffering from the ruinous competition of a rival who apparently works under conditions so far superior to our own for the production of light that he is flooding the domestic market with it at an incredibly low price; for the moment he appears, our sales cease, all the consumers turn to him, and a branch of French industry whose ramifications are innumerable is all at once reduced to complete stagnation. This rival, which is none other than the sun, is waging war on us so mercilessly we suspect he is being stirred up against us by perfidious Albion (excellent diplomacy nowadays!), particularly because he has for that haughty island a respect that he does not show for us.inače, car od čoveka!
Možda: Čija je razgranatost beskonačna? Ili beskrajna? Grana francuske industrije koja je beskrajno razgranata? Edited by Tresko
Posted
...and a branch of French industry whose ramifications are innumerable is all at once reduced to complete stagnation.pomagajte, kako da prevedem ove ramifikacije?
...са безброј огранака...
Posted (edited)

postoji li neki način da "ogranak" dovedemo u vezu sa "značajem", odnosno "posledicama", koje autobus pominje? ako ne, onda ću jednostavno ostaviti ovo što su tresko i pacejaH predložili.luka, puno hvala za onaj esej o pravednosti. dijagonalno sam pročitao i sigurno ću mu posvetiti više pažnje. kad smo već na jeziku. Kroz celi tekst se u fusnotama provlači "sa srpskog preveo _____" kadgod se citira literatura izdata u Srbiji. Doduše, kada navodi izdanja CID Podgorica, komentar je "preveo __________", bez napominjanja jezika sa kojeg se prevodi. Moje pitanje (za sve) je - da li radovi u Srbiji podležu ovakvim pravilima, tj da li moram da upodobim prevod srpskom jeziku ako se služim literaturom iz hrvatske ili crne gore?

Edited by pacey defender

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...