May 3, 201212 yr Pogledajte legendu ispod slike Klasika, mentolima posao i sve pogrešno. I to mi plaćamo.
May 3, 201212 yr A, promenili su, sad piše pravilno. Danas popodne je pisalo "Lopta na Mulen de la Galet"
May 4, 201212 yr Betoven, upravo na Avali:- It's the score I've conducted.- To je rezultat koji sam postigao
May 5, 201212 yr zao mi je sto nisam sacuvala omot od milka cokolade - kupljena devedeset i trece sa kartona ispred starog merkatora. u prevodu za SR govorno podrucje, pisalo je : Mlecna cokolada sa nejasno u naslovu. inace cokolada je bila mlecna bez nejasnoca. alpine milk. Edited May 5, 201212 yr by Mother's Milk
May 8, 201212 yr danasnji NeSportski Zurnal objavljuje pod histericnim naslovom СРАМОТА: Миланови навијачи вређали Србе!ovu fotografijui u sutanovac-na-tviteru fazonu a po oprobanom receptu sveckog TM voditelja ili americke kurve komicarkese previja od bolova nanetih zdravom srpskom fudbalovolecem narodu.zapravo, ono sto su tzv. navijaci Milana pozeleli da kazu svojoj sabraci sa kontra strane stadiona je upravo suprotno:AI SERBI - Srbima (dalje: mozete samo da polizete stavec/i oni znaju da ste (niko i) nistama i ja sam kreten sto me ovakve stvari nerviraju!
May 8, 201212 yr Do ovakvog zaključka su došli istraživači s Univerziteta Ðuk, u Severnoj Karolini.kako, o kako neko Duke prevede kao Đuk
May 8, 201212 yr A sta fali? U Trading Places su bila braca Djuk, a i u tenisu postoji djus®.Jedna tradicija u srbalja -_-
May 9, 201212 yr Da se engleski govori samo u Enlgeskoj, Đuk bi bilo odlično; da se govori samo u Americi, Duk bi bilo savršeno.Ovako smo zaglavljeni (sic!) sa našom tradicijom koja se ugleda na prilično zastarelu, kompromisnu, varijantu. So Djuk it is.
May 9, 201212 yr Zato što se juice izgovara đus, a deuce se više izgovara djus. Slično je Duke Djuk, a ne ni Đuk ni Duk.
May 9, 201212 yr Zato što se juice izgovara đus, a deuce se više izgovara djus. Slično je Duke Djuk, a ne ni Đuk ni Duk.To ti nije baš logično - nemoguće je napisati na srpskom kako se neka reč izgovara na engeskom - oni nemaju đ i siguran sam da ne misle da nešto izgovaraju sa đ. I obrnuto - to što ti praviš razliku između deuce i juice je od tvog znanja engleskog - deca koja ne znaju engleski i gledaju na televiziji Vimbldon ne prave tu razliku. U izgovoru gledano iz ugla srpskog jezika nema neke razlike, čuje se samo ako je naglašavaš. Tako da Djuk ili Đuk - svejedno je.
May 9, 201212 yr U Britaniji za bar polovinu govornika je deuce homofon sa juice. A u Americi je /j/ odavno otpalo, pa je dew homofon sa do.
May 9, 201212 yr Pa da, ali i bez toga, kada se preuzimaju imena i nazivi iz drugih jezika, često se prilagođavaju jeziku koji preuzima. Tako imamo odomaćeno univerzitet Severna Karolina (North Carolina), bez obzira što ga Ameri izgovaraju uslovno rečeno "Nort Karolajna". Edited May 9, 201212 yr by kobni zelaya
Create an account or sign in to comment