October 24, 200717 yr Pravo! :rolf: :rolf:Just is this very interesting. Yes lee can inscribe and study this new tongue? And where, will please nice.Ovo kind of sort of zvuči kao Borat na momente.
October 24, 200717 yr Da, to sam i ja hteo da dopunim. Mentalno zaostalim osobama ne treba prevodilac, već neko da ih zastupa ukoliko nisu u stanju da to sami urade. Svejedno, dumb nije baš najsrećniji prevod, mute bi bio bolji.From The Free Online Dictionary:"Usage Note: In reference to people who are unable to speak, mute and deaf-mute are now often considered objectionable. The offense is due not only to the bluntness of these terms but also to the implication that a person who is incapable of oral speech is necessarily deprived of the use of language. In fact, many deaf people today communicate naturally and fully through the use of a sign language such as ASL, and no one who has witnessed such a conversation would ever think to call the participants mute."To red bus: Plese tweast on troll. (Molim izvinite na trolu) Edited October 24, 200717 yr by foot-in-mouth
October 24, 200717 yr Ja imam jednu koleginicu koja jeste deaf-mute i tako samu sebe zove (kroz prevodioca, jasno).EDIT: Naravno, niti bi ona samu sebe niti bi je iko drugi nazvao DUMB, osim u danas raširenijem značenju koje je Uroš pročitao u prevodu onog zakona.EDIT 2: Da li su tamo naveli neki "bolji" (tj. prihvatljiviji) termin umesto deaf-mute? Edited October 24, 200717 yr by crveni autobus
October 24, 200717 yr Plese tweast on troll. (Molim izvinite na trolu)Everything and you speak. Small of trolling neither bathtub no to škoda. (Svašta i ti pričaš. Malo trolovanja nikada ne škodi).
October 24, 200717 yr Ja imam jednu koleginicu koja jeste deaf-mute i tako samu sebe zove (kroz prevodioca, jasno).EDIT: Naravno, niti bi ona samu sebe niti bi je iko drugi nazvao DUMB, osim u danas raširenijem značenju koje je Uroš pročitao u prevodu onog zakona.EDIT 2: Da li su tamo naveli neki "bolji" (tj. prihvatljiviji) termin umesto deaf-mute?Evo, ovo sam našla... U UK se, inače, jako pazi na ovakve stvari (Or will PC police to you come, and then you did raid'd watermellons!*). http://www.nad.org/site/pp.asp?c=foINKQMBF&b=103786*translation available....bathtub no to škoda. Edited October 24, 200717 yr by foot-in-mouth
October 24, 200717 yr and then you did raid'd watermellons! :rolf: :rolf:Have raided? Melons and watermelons?
October 24, 200717 yr and then you did raid'd watermellons!*). you'll conduct yourself as an ox in the cabbage!
October 24, 200717 yr Da, to sam i ja hteo da dopunim. Mentalno zaostalim osobama ne treba prevodilac, već neko da ih zastupa ukoliko nisu u stanju da to sami urade. Svejedno, dumb nije baš najsrećniji prevod, mute bi bio bolji.Hvala na ispravci.Nisam obratio paznju na to, a dumb me nije asociralo na "nem", nem i glup (tupav) nisu isto.Ili, u interpretaciji Kostunice jesu. Btw, jos jedan biser iz Ustava na engleskomElectoral right umesto Universal suffrage za opste pravo glasa. Jos ako su u izbornim zakonima izborne jedinice prevedene kao electoral units...
October 24, 200717 yr you'll conduct yourself as an ox in the cabbage!No, but like an elephant in a glass shop.:P
October 24, 200717 yr Pre neki dan gledao Chicago na RTS-u, "Like a moth to a flame" prevedno "Kao moljac na vatru" umesto "Kao muva na govno".
October 24, 200717 yr you'll conduct yourself as an ox in the cabbage!And like barefoot on thorns! And shall see whose mother black wool spins! :rolf:
October 24, 200717 yr Btw, jos jedan biser iz Ustava na engleskomElectoral right umesto Universal suffrage za opste pravo glasa. Jos ako su u izbornim zakonima izborne jedinice prevedene kao electoral units... Electoral right je isto sasvim u redu ako se govori o pravu glasa koje ima pojedinac. Za mnoge stvari, naravno, postoje izrazi koji su približni sinonimi, a izbor izraza najčešće zavisi od konteksta (i često nije slobodan). (Ilustracija: I need some help. vs. We send quite a bit of aid to that country). Znaš kako se ovde kaže "izborna jedinica"? Riding. Stranci nas nekad zezaju da je to zato što se ovde dosta jaše... <_<
October 24, 200717 yr Electoral right je isto sasvim u redu ako se govori o pravu glasa koje ima pojedinac. Za mnoge stvari, naravno, postoje izrazi koji su približni sinonimi, a izbor izraza najčešće zavisi od konteksta (i često nije slobodan). (Ilustracija: I need some help. vs. We send quite a bit of aid to that country). Znaš kako se ovde kaže "izborna jedinica"? Riding. Stranci nas nekad zezaju da je to zato što se ovde dosta jaše... <_<Al ne radi se o pojedincu, nego o svim gradjanima, u tome je stvar.:)A glede izborne jedinice-meni se u glavu urezala rec constituency. Edited October 24, 200717 yr by uros_s78
October 24, 200717 yr Pa, opet ti kažem, ne mora za sve da postoji samo jedna reč, posebno ne u engleskom, koji se nakrao vokabulara kao niko.
October 24, 200717 yr Pa, opet ti kažem, ne mora za sve da postoji samo jedna reč, posebno ne u engleskom, koji se nakrao vokabulara kao niko.OK, hvala ti.:)Nemam problema sa obicnim engleskim, al me strucni zeza, jer su pravni recnici koje imam, izgleda, zesca sranja.
Create an account or sign in to comment