bus Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 Pravo! :rolf: :rolf:Just is this very interesting. Yes lee can inscribe and study this new tongue? And where, will please nice.Ovo kind of sort of zvuči kao Borat na momente.
foot-in-mouth Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 (edited) Da, to sam i ja hteo da dopunim. Mentalno zaostalim osobama ne treba prevodilac, već neko da ih zastupa ukoliko nisu u stanju da to sami urade. Svejedno, dumb nije baš najsrećniji prevod, mute bi bio bolji.From The Free Online Dictionary:"Usage Note: In reference to people who are unable to speak, mute and deaf-mute are now often considered objectionable. The offense is due not only to the bluntness of these terms but also to the implication that a person who is incapable of oral speech is necessarily deprived of the use of language. In fact, many deaf people today communicate naturally and fully through the use of a sign language such as ASL, and no one who has witnessed such a conversation would ever think to call the participants mute."To red bus: Plese tweast on troll. (Molim izvinite na trolu) Edited October 24, 2007 by foot-in-mouth
bus Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 (edited) Ja imam jednu koleginicu koja jeste deaf-mute i tako samu sebe zove (kroz prevodioca, jasno).EDIT: Naravno, niti bi ona samu sebe niti bi je iko drugi nazvao DUMB, osim u danas raširenijem značenju koje je Uroš pročitao u prevodu onog zakona.EDIT 2: Da li su tamo naveli neki "bolji" (tj. prihvatljiviji) termin umesto deaf-mute? Edited October 24, 2007 by crveni autobus
bus Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 Plese tweast on troll. (Molim izvinite na trolu)Everything and you speak. Small of trolling neither bathtub no to škoda. (Svašta i ti pričaš. Malo trolovanja nikada ne škodi).
foot-in-mouth Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 (edited) Ja imam jednu koleginicu koja jeste deaf-mute i tako samu sebe zove (kroz prevodioca, jasno).EDIT: Naravno, niti bi ona samu sebe niti bi je iko drugi nazvao DUMB, osim u danas raširenijem značenju koje je Uroš pročitao u prevodu onog zakona.EDIT 2: Da li su tamo naveli neki "bolji" (tj. prihvatljiviji) termin umesto deaf-mute?Evo, ovo sam našla... U UK se, inače, jako pazi na ovakve stvari (Or will PC police to you come, and then you did raid'd watermellons!*). http://www.nad.org/site/pp.asp?c=foINKQMBF&b=103786*translation available....bathtub no to škoda. Edited October 24, 2007 by foot-in-mouth
FranziskaKafka Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 and then you did raid'd watermellons! :rolf: :rolf:Have raided? Melons and watermelons?
Yossarian Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 and then you did raid'd watermellons!*). you'll conduct yourself as an ox in the cabbage!
uros_s78 Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 Da, to sam i ja hteo da dopunim. Mentalno zaostalim osobama ne treba prevodilac, već neko da ih zastupa ukoliko nisu u stanju da to sami urade. Svejedno, dumb nije baš najsrećniji prevod, mute bi bio bolji.Hvala na ispravci.Nisam obratio paznju na to, a dumb me nije asociralo na "nem", nem i glup (tupav) nisu isto.Ili, u interpretaciji Kostunice jesu. Btw, jos jedan biser iz Ustava na engleskomElectoral right umesto Universal suffrage za opste pravo glasa. Jos ako su u izbornim zakonima izborne jedinice prevedene kao electoral units...
uros_s78 Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 you'll conduct yourself as an ox in the cabbage!No, but like an elephant in a glass shop.:P
uros_s78 Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 Pre neki dan gledao Chicago na RTS-u, "Like a moth to a flame" prevedno "Kao moljac na vatru" umesto "Kao muva na govno".
FranziskaKafka Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 you'll conduct yourself as an ox in the cabbage!And like barefoot on thorns! And shall see whose mother black wool spins! :rolf:
bus Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 Btw, jos jedan biser iz Ustava na engleskomElectoral right umesto Universal suffrage za opste pravo glasa. Jos ako su u izbornim zakonima izborne jedinice prevedene kao electoral units... Electoral right je isto sasvim u redu ako se govori o pravu glasa koje ima pojedinac. Za mnoge stvari, naravno, postoje izrazi koji su približni sinonimi, a izbor izraza najčešće zavisi od konteksta (i često nije slobodan). (Ilustracija: I need some help. vs. We send quite a bit of aid to that country). Znaš kako se ovde kaže "izborna jedinica"? Riding. Stranci nas nekad zezaju da je to zato što se ovde dosta jaše... <_<
uros_s78 Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 (edited) Electoral right je isto sasvim u redu ako se govori o pravu glasa koje ima pojedinac. Za mnoge stvari, naravno, postoje izrazi koji su približni sinonimi, a izbor izraza najčešće zavisi od konteksta (i često nije slobodan). (Ilustracija: I need some help. vs. We send quite a bit of aid to that country). Znaš kako se ovde kaže "izborna jedinica"? Riding. Stranci nas nekad zezaju da je to zato što se ovde dosta jaše... <_<Al ne radi se o pojedincu, nego o svim gradjanima, u tome je stvar.:)A glede izborne jedinice-meni se u glavu urezala rec constituency. Edited October 24, 2007 by uros_s78
bus Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 Pa, opet ti kažem, ne mora za sve da postoji samo jedna reč, posebno ne u engleskom, koji se nakrao vokabulara kao niko.
uros_s78 Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 Pa, opet ti kažem, ne mora za sve da postoji samo jedna reč, posebno ne u engleskom, koji se nakrao vokabulara kao niko.OK, hvala ti.:)Nemam problema sa obicnim engleskim, al me strucni zeza, jer su pravni recnici koje imam, izgleda, zesca sranja.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now