Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted
Pravo! :rolf: :rolf: :rolf:Just is this very interesting. Yes lee can inscribe and study this new tongue? And where, will please nice.:rolf:
Ovo kind of sort of zvuči kao Borat na momente. :s_w:
Posted (edited)
Da, to sam i ja hteo da dopunim. Mentalno zaostalim osobama ne treba prevodilac, već neko da ih zastupa ukoliko nisu u stanju da to sami urade. Svejedno, dumb nije baš najsrećniji prevod, mute bi bio bolji.
From The Free Online Dictionary:"Usage Note: In reference to people who are unable to speak, mute and deaf-mute are now often considered objectionable. The offense is due not only to the bluntness of these terms but also to the implication that a person who is incapable of oral speech is necessarily deprived of the use of language. In fact, many deaf people today communicate naturally and fully through the use of a sign language such as ASL, and no one who has witnessed such a conversation would ever think to call the participants mute."To red bus: Plese tweast on troll. (Molim izvinite na trolu) Edited by foot-in-mouth
Posted (edited)

Ja imam jednu koleginicu koja jeste deaf-mute i tako samu sebe zove (kroz prevodioca, jasno).EDIT: Naravno, niti bi ona samu sebe niti bi je iko drugi nazvao DUMB, osim u danas raširenijem značenju koje je Uroš pročitao u prevodu onog zakona.EDIT 2: Da li su tamo naveli neki "bolji" (tj. prihvatljiviji) termin umesto deaf-mute?

Edited by crveni autobus
Posted
Plese tweast on troll. (Molim izvinite na trolu)
Everything and you speak. Small of trolling neither bathtub no to škoda. (Svašta i ti pričaš. Malo trolovanja nikada ne škodi).
Posted (edited)
Ja imam jednu koleginicu koja jeste deaf-mute i tako samu sebe zove (kroz prevodioca, jasno).EDIT: Naravno, niti bi ona samu sebe niti bi je iko drugi nazvao DUMB, osim u danas raširenijem značenju koje je Uroš pročitao u prevodu onog zakona.EDIT 2: Da li su tamo naveli neki "bolji" (tj. prihvatljiviji) termin umesto deaf-mute?
Evo, ovo sam našla... U UK se, inače, jako pazi na ovakve stvari (Or will PC police to you come, and then you did raid'd watermellons!*). http://www.nad.org/site/pp.asp?c=foINKQMBF&b=103786*translation available.
...bathtub no to škoda.
:rolf: Edited by foot-in-mouth
Posted
and then you did raid'd watermellons!
:rolf: :rolf: :rolf:Have raided? Melons and watermelons? :rolf:
Posted
and then you did raid'd watermellons!*).
:rolf: you'll conduct yourself as an ox in the cabbage!
Posted
Da, to sam i ja hteo da dopunim. Mentalno zaostalim osobama ne treba prevodilac, već neko da ih zastupa ukoliko nisu u stanju da to sami urade. Svejedno, dumb nije baš najsrećniji prevod, mute bi bio bolji.
Hvala na ispravci.Nisam obratio paznju na to, a dumb me nije asociralo na "nem", nem i glup (tupav) nisu isto.Ili, u interpretaciji Kostunice jesu. :ph34r: Btw, jos jedan biser iz Ustava na engleskomElectoral right umesto Universal suffrage za opste pravo glasa. :ph34r: Jos ako su u izbornim zakonima izborne jedinice prevedene kao electoral units... :ph34r:
Posted
:rolf: you'll conduct yourself as an ox in the cabbage!
No, but like an elephant in a glass shop.:P
Posted

Pre neki dan gledao Chicago na RTS-u, "Like a moth to a flame" prevedno "Kao moljac na vatru" umesto "Kao muva na govno". :lol::ph34r:

Posted
:rolf: you'll conduct yourself as an ox in the cabbage!
And like barefoot on thorns! :rolf: And shall see whose mother black wool spins! :rolf: :rolf: :rolf:
Posted
Btw, jos jedan biser iz Ustava na engleskomElectoral right umesto Universal suffrage za opste pravo glasa. :ph34r: Jos ako su u izbornim zakonima izborne jedinice prevedene kao electoral units... :ph34r:
Electoral right je isto sasvim u redu ako se govori o pravu glasa koje ima pojedinac. Za mnoge stvari, naravno, postoje izrazi koji su približni sinonimi, a izbor izraza najčešće zavisi od konteksta (i često nije slobodan). (Ilustracija: I need some help. vs. We send quite a bit of aid to that country). Znaš kako se ovde kaže "izborna jedinica"? Riding. Stranci nas nekad zezaju da je to zato što se ovde dosta jaše... <_<
Posted (edited)
Electoral right je isto sasvim u redu ako se govori o pravu glasa koje ima pojedinac. Za mnoge stvari, naravno, postoje izrazi koji su približni sinonimi, a izbor izraza najčešće zavisi od konteksta (i često nije slobodan). (Ilustracija: I need some help. vs. We send quite a bit of aid to that country). Znaš kako se ovde kaže "izborna jedinica"? Riding. Stranci nas nekad zezaju da je to zato što se ovde dosta jaše... <_<
Al ne radi se o pojedincu, nego o svim gradjanima, u tome je stvar.:)A glede izborne jedinice-meni se u glavu urezala rec constituency.:unsure: Edited by uros_s78
Posted

Pa, opet ti kažem, ne mora za sve da postoji samo jedna reč, posebno ne u engleskom, koji se nakrao vokabulara kao niko.

Posted
Pa, opet ti kažem, ne mora za sve da postoji samo jedna reč, posebno ne u engleskom, koji se nakrao vokabulara kao niko.
OK, hvala ti.:)Nemam problema sa obicnim engleskim, al me strucni zeza, jer su pravni recnici koje imam, izgleda, zesca sranja.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...