Redridinghood Posted April 27, 2008 Posted April 27, 2008 Koji retard je u reklami za Lady speed stick dezodorans sa Marijom Sarapovom preveo - 'bas kao i Lady speed stick moj zivot je dvadeset cetiri sedam'??? Preuzeli su automatski americki izraz - sta ih je kostalo da kazu - aktivna sam 24 sata sedam dana u nedelji npr.??? Ili to kosta dodatnih 20sekundi reklame <_<
FranziskaKafka Posted April 28, 2008 Posted April 28, 2008 Kostalo ih je... truda (i "prevodioca", i onog ko ga je angazovao itd.) A i ne mora vise da znaci da je u pitanju ono "to ce ti mog suraka mali, ide mu engleski" - videti ranije postove. <_< Hocu reci, kakvi sve ne izadju sa Filoloskog... STRAVA I UZAS! (Uskoro stize jedan takav "prevod", samo da dobijem "odobrenje".)Danas gledala Mesto zlocina na RTS-u samo zbog jedne greske u prevodu. Posle zapisivala nesto, i evo najvecih bisera samo u danasnjoj epizodi:lining of the stomach - obloga zelucaairbrush - erbrašI aged the photo - ostarila sam slikuhis condition is terminal (o bolesti) - njegovo stanje je smrtonosno it's a sophisticated operation (za neku dobro smisljenu prevaru) - to je napredna organizacijaAutora znate... ili se barem lako moze proveriti...<_<
Redridinghood Posted April 28, 2008 Posted April 28, 2008 Evo sta sam ja sve zapisala gledajuci Man behaving badly juce:Debra odbija Tonija:I've told you already you're not doing my bikini line - Vec sam ti rekla - neces mi birati kupaci kostim :huh:Toni:Thongs are really popular this year - Bikini-trake su vrlo popularni ove godine ( posto su prve epizode neka bude olaksavajuca okolnost da tada tange mozda jos kod nas nisu stigle...)Gari:Normaly when i'm polite more then 15 minutes I come out in a rash - Obicno kada sam ljubazan duze od 15 minuta izjurim napolje
Alphons Posted April 28, 2008 Posted April 28, 2008 Koji retard je u reklami za Lady speed stick dezodorans sa Marijom Sarapovom preveo - 'bas kao i Lady speed stick moj zivot je dvadeset cetiri sedam'??? Preuzeli su automatski americki izraz - sta ih je kostalo da kazu - aktivna sam 24 sata sedam dana u nedelji npr.??? Ili to kosta dodatnih 20sekundi reklame <_<slazem se da je prevod kretenski, ali sto se tice boldovanog moram da pitam - koje reklame?ako reklama traje 25 sekundi prevod mora da traje 25 sekundi, zar ne? nema tu nikakvih dodatnih sekundi, sem ako ne mislis da ce Sharapova da dodje vamo da snimi reklamu sa srBsko trziste. Takodje, u takvim reklamama je prilicno bitno da tekst koji izgovara traje isto.opet, ne opravdavam prevod, ni najmanje. samo, kako u poslednjih nekoliko meseci dosta prevodim za jednu nasu televiziju znam koliko je bitno odrzati znacenje, smisao recenice, ali i duzinu trajanja iste.
Redridinghood Posted April 28, 2008 Posted April 28, 2008 Mislila sam da ipak mogu da je izmontiraju da traje krace pa da tako zakinu par sekundi? Jedino sto mogu da razumem da su se uklapali u duzinu reklame ali onda ne bih bukvalno prevodila vec bih nasla neki smisleniji kompromis jer me bas zanima koliko ljudi zna sta znaci 'dvadeset cetiri - sedam'
расејан Posted April 28, 2008 Posted April 28, 2008 Mislila sam da ipak mogu da je izmontiraju da traje krace pa da tako zakinu par sekundi? Jedino sto mogu da razumem da su se uklapali u duzinu reklame ali onda ne bih bukvalno prevodila vec bih nasla neki smisleniji kompromis jer me bas zanima koliko ljudi zna sta znaci 'dvadeset cetiri - sedam'Могли су лепо да кажу "нон стоп" - то је баш онако типично наше и овде никад не би укапирали шта значи, а подједнако је кретенски као и 24-7 <_< , дакле превод би био на нивоу оригинала.Десило ми се да сам неколико епизода Старог Гејта гледао на шпанском, и није баш ишло. Тек касније сам скапирао да нисам ја тако лош са шпанским, него глумци у синхронизацији морају много брзо да говоре, да би утрпали све оне чланове предлоге и заменице - енглески је ипак за толико краћи за колико је мање прецизан.
Alphons Posted April 30, 2008 Posted April 30, 2008 ovo je malo nerdy...ide emisija o automobilima na exploreru..."we brought in our friends from West Coast Customz" - "doveli smo prijatelje iz Carinske sluzbe"
Time Crisis Posted April 30, 2008 Posted April 30, 2008 (edited) Ahahaha. Carinska služba, da ocarine kola verovatno. :P Edited April 30, 2008 by Miroslav Jeftic
FranziskaKafka Posted May 6, 2008 Posted May 6, 2008 Jos jedna provala iz Crime Scene: kazu da su na nekom lesu nasli GLJIVE.
Redridinghood Posted May 7, 2008 Posted May 7, 2008 (edited) Nije me mrzelo da skeniram...Problemcic u vezi sa ovim tekstom je sto Tony Romo u stvari igra americki fudbal za tim Dallas Cowboys..... Edited May 7, 2008 by Redridinghood
расејан Posted May 7, 2008 Posted May 7, 2008 Jos jedna provala iz Crime Scene: kazu da su na nekom lesu nasli GLJIVE. Шта све они у Ξ (кси) неће наћи на лешевима, не би ме чудило да су нашли и то, тј да је превод у ствари тачан.Тј код нас су печурке оне са шеширом, док су гљиве све биљке из тог рода (или чега већ), а гљивице су она сића (од истог рода) кад се запате на кожи или другде по телу. У хрватском су то све биле гљиве. ЛМ, шта су у ствари нашли?
Time Crisis Posted May 7, 2008 Posted May 7, 2008 (edited) Gljive mogu biti i vrsta droge, mada ne verujem da su baš to našli. Ko zna. :) Edited May 7, 2008 by Miroslav Jeftic
Eidyia Posted May 7, 2008 Posted May 7, 2008 Nije me mrzelo da skeniram.Problemcic u vezi sa ovim tekstom je sto Tony Romo u stvari igra americki fudbal za tim Dallas Cowboys..... Ajme. Nego, kako kod vas prevode prostote ? Naime, nije da sam jednom primjetila debilne prevode tipa "jebem ti" cenzurirane u "jesem ti", sad učestalije nego ono standardno "hebem ti" (ne karikiram, doslovno tako ), dok sam jednom u (savršeno svjesnom stanju) ugledala da su "fuck off" preveli kao "odmrcaj", što god to značilo. Kako cenzura "eksplicitnih" riječi i rečenica izgleda kod vas?
Nicol Posted May 7, 2008 Posted May 7, 2008 Тј код нас су печурке оне са шеширом, док су гљиве све биљке из тог рода (или чега већ), а гљивице су она сића (од истог рода) кад се запате на кожи или другде по телу. У хрватском су то све биле гљиве. ЛМ, шта су у ствари нашли?u medicinskoj se literaturi u hrvatskom koriste i gljive i gljivice, nevezano za veličinu i lokalizaciju. a precizniji se opis uzročnika obično piše na latinskom. Nego, kako kod vas prevode prostote ? Naime, nije da sam jednom primjetila debilne prevode tipa "jebem ti" cenzurirane u "jesem ti", sad učestalije nego ono standardno "hebem ti" (ne karikiram, doslovno tako ), dok sam jednom u (savršeno svjesnom stanju) ugledala da su "fuck off" preveli kao "odmrcaj", što god to značilo. a you motherfucker- prokletniče?
FranziskaKafka Posted May 7, 2008 Posted May 7, 2008 (edited) Pa... nasli su gljivice. Ni pecurke koje su izdzikljale po lesu, ni neciji vomit posle zdranja pice, nego gljivice - "ono sto se ne vidi golim okom". (Necu da gresim dusu, mozda su bile u pitanju i spore nekih pravih gljiva (nisu se videle golim okom), ali sam tada otisla "na jedno mesto"... sorry ).A motherfucker... eh, gde su one "zlatne" devedesete, kad je bilo filmova sa bukvalnim prevodom raznih stvari, pa i ovog ("you motherfucker!" - "mamoj*bu!"). Edited May 7, 2008 by FranziskaKafka
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now