bus Posted March 15, 2008 Posted March 15, 2008 ***POGREšNO SHVAĆENI TEKSTOVI PESAMA PREBAČENI NA ODGOVARAJUĆU TEMU NA MUZICI***
расејан Posted March 15, 2008 Posted March 15, 2008 sve je dobro do accquired ne prevedu akvirovanoТо се ни не рачуна у превод. То му више дође препис, онако као препис дипломе, коју би могли да окаче, чим наиђе мачор.
Renegade Posted March 16, 2008 Posted March 16, 2008 Neka emisija na viasat exploreru o automobilima. I sad na kraju kažu cenu automobila, recimo 29500 dolara. Kožna sedišta 950. Destination charges lik prevodi kao navigacioni sistem. Mislim stvarno...
Time Crisis Posted March 27, 2008 Posted March 27, 2008 Koliko prevara dobijate dnevno? ;) Spam :: Превара * Код е-поште, то су поруке које имају за циљ да нанесу штету кориснику, или га на неки други начин преваре. http://lokalizacija.tagleen.com/Wiki.jsp?page=SpamDa li koristite Srbzilu (Mozilla Firefox) ili Gromopticu (Mozilla Thunderbird) možda? Ceo projekat je finansiralo Ministarstvo za telekomunikacije i informatiku. :(http://www.mtid.sr.gov.yu/code/navigate.php?Id=519
nbg4ever Posted March 29, 2008 Posted March 29, 2008 South Park, malocas...Gas guzzler = Prskalica na gaswtf?
arrgh Posted April 7, 2008 Posted April 7, 2008 Za riječ naplatnica - zamjenu za riječ naplatna kućica - autor Vilim Pantlik iz Zagreba dobio je prvu Nagradu "Dr. Ivan Šreter" za najbolju novu hrvatsku riječ koju dodjeljuje Zaklada "Dr. Ivan Šreter". Drugu nagradu dobio je Slavko Perković iz Valpova za riječ opuštaonica - zamjenu za englesku riječ wellness, a Osječanka Ljubinka Mitoš Svoboda trećenagrađena je za riječ borkinja - zamjenu za riječ borac kad označava ženu.Zaklada "Dr. Ivan Šreter" osigurala je novčani iznos nagrada pa je tako pobjedniku pripalo 10.000 kuna, drugonarađenom 5000 kuna, a trećenagrađenoj 3000 kuna, priopćio je danas časopis za kulturu hrvatskoga književnog jezika "Jezik", koji je i organizator natječaja za najbolju novu hrvatsku riječ. Uz tri pobjedničke riječi, u užem su izboru bile, primjerice, i riječi: raskolnica (crta koja razdvaja kolnik na dva dijela), brzogriz (engl. fast food), samoskrbni roditelj (samohrani roditelj), tjelobranitelj (tjelohranitelj), smećica (vrećica za smeće), kavovar (džezva), okvirnica (paspartu), nastolnik (engl. desktop), lučnik (laser), kroativno (hrvatsko i kreativno) te slavnik (engl. celebrity).
Time Crisis Posted April 7, 2008 Posted April 7, 2008 Moram da priznam da su im predlozi vrlo kroativni.
Time Crisis Posted April 10, 2008 Posted April 10, 2008 Mirovni sporazum poznat kao "Dobri petak" sklopljen je aprila 1998, između predstavnika svih političkih faktora Severne Irske, jedne od četiri ustavna entiteta Velike Britanije. http://www.blic.co.yu/svet.php?id=37480Ne znam kako je u originalu, ali verovatno da je to "Good Friday", odnosno "Veliki petak", a ne "Dobri petak". :)
FranziskaKafka Posted April 11, 2008 Posted April 11, 2008 (edited) Vladan Paunovic "prevodi" tekstove za Politikinu TV REVIJU, pa kaze o Madoni:"[...] rekavsi da ce pesme sa njega "sutnuti u zadnjicu svakoga ko im se bude posvetio [...]"".I to nije jedini tekst, ima toga svake nedelje (ili cak i svakodnevno?), a ima i mnogo gorih primera, ali boli ga uvo - uzima honorar, a nigde autorskog teksta (o muzici). Edited April 11, 2008 by FranziskaKafka
Delija67 Posted April 15, 2008 Posted April 15, 2008 Evo jos 1 kroativnog prevoda Nogometaši Dinama u svoju europsku kampanju opet kreće vrlo rano, dakle već 15. ili 16. srpnja kada će igrati prvo pretkolo Lige prvaka. To je tek nešto više od dva tjedna od završetka Europskog nogometnog prvenstva u Austriji i švicarskoj. Za sada su poznata neka od imena mogućih Dinamovih protivnika.To su: Llaneli (Wales), Pjunik Jerevan (Armenija), Bate Borisov (Bjelorusija), Dudelange (Luksemburg), Levadia Tallinn (Estonija), Aktobe (Kazahstan), Runavik (Ovčji otoci).
Alphons Posted April 16, 2008 Posted April 16, 2008 Farski ili Ovčji otoci su otočna skupina u sjevernom Atlantiku između Škotske, Norveške i Islanda. Od 1948. godine autonomna su regija Danske s nadležnošću u svim područjima osim obrane i vanjskih poslova.hr.wiki ?
FranziskaKafka Posted April 25, 2008 Posted April 25, 2008 Reklama za gumene rukavice marke Vileda. Tako mali tekst, a tako... uzasan."Ovo je Vileda komfort plus penasta (ili kakva vec) ispuna." Pa onda ta ispuna bar jos jednom. A onda tuzno dete zove mamu, a mama odgovara: "Da, draga?" <_<Nije to nista, ima i "profi" prevodilaca koji svoje bisere cak stavljaju kao reklamu i preporuku na one silne prevodilacke sajtove. Npr. ova trazi 0,09 USD po reci (poprilicno, tj. mnogo vise i od nekih boljih prevodilaca): Molimo da ne povecavate dozu dalje, tj. da se zadržite na vec dovoljnoj dozi cim primetite reakcijsku upalu precnika manjeg od 5cm (crvenilo, oteklina, tvrdoca u potkožnom tkivu) ili porast telesne temperature do 38?C nakon primene Iscador™ M special leka. Kod upalnih reakcija vecih od 5cm precnika na mestu ubrizgavanja ili pri povišenju temerature vecem od 38?C, ili gripi slicnim simptomima ( osecaj malaksalosti, drhtavica, glavobolja ili bol u udovima) trebali biste napraviti pauzu do potpunog nestanka ovih simptoma i na posletku primenjivati ampule sa narednom najmanjom koncentracijom. Suvišne reakcije na koži u predelu ubrizgavanja možete ublažiti hladnim oblogama.
расејан Posted April 26, 2008 Posted April 26, 2008 Nije to nista, ima i "profi" prevodilaca koji svoje bisere cak stavljaju kao reklamu i preporuku na one silne prevodilacke sajtove. Npr. ova trazi 0,09 USD po reci (poprilicno, tj. mnogo vise i od nekih boljih prevodilaca):Невероватна је... "sa narednom najmanjom koncentracijom" - колико тих најмањих концентрација има? Је л' ово нешто хомеопатско? "Suvišne reakcije na koži" - свака је сувишна, чедо моје, баш свака. "Excess" није само "сувишно", то је и "овеће", "више од нормалног", "претерано"...Можда највећа увреда за преводиоца је кад аматер може на основу превода да погоди да је у оригиналу била баш та реч а не нека друга... ал' ови ми делуједу да се баш не вређаду лако, само дај девет центи по речи.
FranziskaKafka Posted April 26, 2008 Posted April 26, 2008 Hm... ova je prevodila sa nemackog, ali kanda joj ni srpski ne ide."Trebali biste", "Iscador M special lek" itd."Ne povecavati dozu dalje" - weiter bukvalno jeste dalje, ali i VISE, cak i JOS. Ko to ne zna - ispada da neko zeli DALJU (jos jednu) SOLJU KAFE. :lol:Skoro je najskuplja tamo... Ostali traze obicno 0,05 USD (cak i sudski tumaci sa po 30 godina staza). A i to je odlicno, s obzirom da na jednu stranu (TNR 12) stane oko 370 reci (ako su kratke engleske reci onda jos i vise) - skoro 19 evra po strani je puna kapa. A ova bi skoro duplo. E, pa daj i dupli kvalitet (ako je moguc; kod nje nije ni upola takav kao kod onih sto rade za 0,05). :lol:Eh, a stranci kao znaju sta ona tu pise (kad vide prevod)... <_<
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now