Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted

Gledam danas Bartona Fink-a i u nekoliko navrata pise nesto tipa: "ja sam mu izvinio pricu", "izvinicu ti pricu" itd. 

 

Sve vreme pokusavam da skontam sta je pisac hteo da kaze, onda skapiram da je ocito radjena srpska adaptacija hrvatskog prevoda i prevodilac se na slepo, po difoltu vodio logikom Ispricati se = Izviniti se. I can tell you a story -> Mogu da ti ispricam pricu -> Mogu da ti izvinim pricu :D 

Posted

Konverzija HR->SR se radi softverski (hvalile su se neke budale time svojevremeno), a problem je to što očigledno niko ne čita posle.

Posted
18 hours ago, vememah said:

Konverzija HR->SR se radi softverski (hvalile su se neke budale time svojevremeno), a problem je to što očigledno niko ne čita posle.

 

I to je puna kapa kad se uzme u obzir koliko se plaća

  • 5 months later...
Posted

Kupatila?

.... Shiit has hit the fan!

Posted

Jedino što nije greška u prevodu.

 

Quote

In the Middle Ages, knighthood was often conferred with elaborate ceremonies. These usually involved the knight-to-be taking a bath (possibly symbolic of spiritual purification) during which he was instructed in the duties of knighthood by more senior knights.


https://en.wikipedia.org/wiki/Order_of_the_Bath

 

https://es.wikipedia.org/wiki/Orden_del_Baño

https://fr.wikipedia.org/wiki/Ordre_du_Bain

https://it.wikipedia.org/wiki/Ordine_del_Bagno

https://ru.wikipedia.org/wiki/Орден_Бани

https://pt.wikipedia.org/wiki/Ordem_do_Banho

https://sl.wikipedia.org/wiki/Red_kopeli

https://bg.wikipedia.org/wiki/Орден_на_банята


 

 

 

  • +1 1
  • 3 weeks later...
Posted (edited)

Otvorio Amazon lokalizovani sajt juče i čini se da se dosta ljudi zabavljalo ceo dan oko problematičnih prevoda. Malo su počistili danas, ali i dalje ima čudo bisera i tona potpuno besmislenih opisa (aliexpress all the way).

 

 ENG->SV prevod doneo je npr. masu kurčeva tamo gde je očekivano: cock->kuk

 

Bojite po brojevima, komplet za odrasle i decu, uradi sam, ulje na platnu, četkice i akrilne boje, unutrašnja dekoracija, kurac, 40x50cm bez rama

 

ali vala i gde baš i nije: cocker spaniel-> kuk spaniel

 

Bojite po brojevima komplet za odrasle, decu, uradi sam, slika kurac-španijel 40x50cm, platno na ramu

 

Vidim da su sklonili "zavesa za kadu, dekor 3D štampa cvet silovanje"  veorvatno je linija išla raps (uljana repica)-(valjda preko "rape")-> våldtäkt; sklonili su "Dupe sa buketom" odn. u originalu Štrumpf sa buketom cveća, i "minđuše evropskih prostitutki" (ovo ne mogu ni da zamislim šta je bilo),

 

Spoiler

spacer.png

 

spacer.png

 

I dalje ima dosta majica i dukseva sa oznakom "Ciganska". Ni ovde ne kapiram šta je moglo da bude u originalu.

Tajson furija ciganin boks oda bokser teške kategorije majica za odrasle ili Tommy jeans muška majica važan grafički dizajn ciganin

 

Ovo je lep primer koliko se odmaklo sa AI prevodima, a možda još i bolji za definiciju  šta znači "ozbiljna svetska firma" Amazon...:D

 

 

Edited by TdEII
  • +1 1
Posted
On 11.10.2020. at 17:34, vememah said:

Jedino što nije greška u prevodu.

 

Pa nije ako je tebi "kupatilo" simbol duhovnog pročišćenja. 

 

Za taj ritualni kontekst "pomazanje" je neuporedivo prigodniji termin.

Posted

Možda bi moglo, kad bi u originalu u nazivu ordena bio postupak, a ne prostorija.

Posted

Kupatila je kako treba.

Muka bi bila sa ordenom shtrufne, haltera, podvezice, sreca da je pravilno bukvalno... :D 

Posted
On 31.10.2020. at 18:24, Weenie Pooh said:

 

Pa nije ako je tebi "kupatilo" simbol duhovnog pročišćenja. 

 

Za taj ritualni kontekst "pomazanje" je neuporedivo prigodniji termin.

 

Ni na englskom nije "anointing"

Posted

Nije ali kao da jeste, ceremonijalno su ih zalivali nekakvom vodom. Dakle može ako baš hoćeš "kupanje" ili "kupka" - nikako "kupatilo".

 

Na engleskom bath to sve pokriva, ali na srpskom je kupatilo konkretna prostorija - potpuno anahron termin u bilo kakvom srednjevekovnom kontekstu. Stefan Nemanja se možda kupao, ali svakako ne u kupatilu.

Posted
On 29.10.2020. at 10:40, TdEII said:

"minđuše evropskih prostitutki" (ovo ne mogu ni da zamislim šta je bilo)

 

Courtesan? 

Posted
45 minutes ago, Weenie Pooh said:

Nije ali kao da jeste, ceremonijalno su ih zalivali nekakvom vodom. Dakle može ako baš hoćeš "kupanje" ili "kupka" - nikako "kupatilo".

 

Na engleskom bath to sve pokriva, ali na srpskom je kupatilo konkretna prostorija - potpuno anahron termin u bilo kakvom srednjevekovnom kontekstu. Stefan Nemanja se možda kupao, ali svakako ne u kupatilu.

 

RMS ima "kupelj, kupka" kao jedno od značenja za kupatilo

  • 2 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...