April 11, 20204 yr Gledam danas Bartona Fink-a i u nekoliko navrata pise nesto tipa: "ja sam mu izvinio pricu", "izvinicu ti pricu" itd. Sve vreme pokusavam da skontam sta je pisac hteo da kaze, onda skapiram da je ocito radjena srpska adaptacija hrvatskog prevoda i prevodilac se na slepo, po difoltu vodio logikom Ispricati se = Izviniti se. I can tell you a story -> Mogu da ti ispricam pricu -> Mogu da ti izvinim pricu
April 11, 20204 yr Konverzija HR->SR se radi softverski (hvalile su se neke budale time svojevremeno), a problem je to što očigledno niko ne čita posle.
April 12, 20204 yr 18 hours ago, vememah said: Konverzija HR->SR se radi softverski (hvalile su se neke budale time svojevremeno), a problem je to što očigledno niko ne čita posle. I to je puna kapa kad se uzme u obzir koliko se plaća
October 11, 20204 yr Jedino što nije greška u prevodu. Quote In the Middle Ages, knighthood was often conferred with elaborate ceremonies. These usually involved the knight-to-be taking a bath (possibly symbolic of spiritual purification) during which he was instructed in the duties of knighthood by more senior knights. https://en.wikipedia.org/wiki/Order_of_the_Bath https://es.wikipedia.org/wiki/Orden_del_Baño https://fr.wikipedia.org/wiki/Ordre_du_Bain https://it.wikipedia.org/wiki/Ordine_del_Bagno https://ru.wikipedia.org/wiki/Орден_Бани https://pt.wikipedia.org/wiki/Ordem_do_Banho https://sl.wikipedia.org/wiki/Red_kopeli https://bg.wikipedia.org/wiki/Орден_на_банята
October 29, 20204 yr Otvorio Amazon lokalizovani sajt juče i čini se da se dosta ljudi zabavljalo ceo dan oko problematičnih prevoda. Malo su počistili danas, ali i dalje ima čudo bisera i tona potpuno besmislenih opisa (aliexpress all the way). ENG->SV prevod doneo je npr. masu kurčeva tamo gde je očekivano: cock->kuk Bojite po brojevima, komplet za odrasle i decu, uradi sam, ulje na platnu, četkice i akrilne boje, unutrašnja dekoracija, kurac, 40x50cm bez rama ali vala i gde baš i nije: cocker spaniel-> kuk spaniel Bojite po brojevima komplet za odrasle, decu, uradi sam, slika kurac-španijel 40x50cm, platno na ramu Vidim da su sklonili "zavesa za kadu, dekor 3D štampa cvet silovanje" veorvatno je linija išla raps (uljana repica)-(valjda preko "rape")-> våldtäkt; sklonili su "Dupe sa buketom" odn. u originalu Štrumpf sa buketom cveća, i "minđuše evropskih prostitutki" (ovo ne mogu ni da zamislim šta je bilo), Spoiler I dalje ima dosta majica i dukseva sa oznakom "Ciganska". Ni ovde ne kapiram šta je moglo da bude u originalu. Tajson furija ciganin boks oda bokser teške kategorije majica za odrasle ili Tommy jeans muška majica važan grafički dizajn ciganin Ovo je lep primer koliko se odmaklo sa AI prevodima, a možda još i bolji za definiciju šta znači "ozbiljna svetska firma" Amazon... Edited October 29, 20204 yr by TdEII
October 31, 20204 yr On 11.10.2020. at 17:34, vememah said: Jedino što nije greška u prevodu. Pa nije ako je tebi "kupatilo" simbol duhovnog pročišćenja. Za taj ritualni kontekst "pomazanje" je neuporedivo prigodniji termin.
October 31, 20204 yr Možda bi moglo, kad bi u originalu u nazivu ordena bio postupak, a ne prostorija.
October 31, 20204 yr Kupatila je kako treba. Muka bi bila sa ordenom shtrufne, haltera, podvezice, sreca da je pravilno bukvalno...
November 1, 20204 yr On 31.10.2020. at 18:24, Weenie Pooh said: Pa nije ako je tebi "kupatilo" simbol duhovnog pročišćenja. Za taj ritualni kontekst "pomazanje" je neuporedivo prigodniji termin. Ni na englskom nije "anointing"
November 1, 20204 yr Nije ali kao da jeste, ceremonijalno su ih zalivali nekakvom vodom. Dakle može ako baš hoćeš "kupanje" ili "kupka" - nikako "kupatilo". Na engleskom bath to sve pokriva, ali na srpskom je kupatilo konkretna prostorija - potpuno anahron termin u bilo kakvom srednjevekovnom kontekstu. Stefan Nemanja se možda kupao, ali svakako ne u kupatilu.
November 1, 20204 yr On 29.10.2020. at 10:40, TdEII said: "minđuše evropskih prostitutki" (ovo ne mogu ni da zamislim šta je bilo) Courtesan?
November 1, 20204 yr 45 minutes ago, Weenie Pooh said: Nije ali kao da jeste, ceremonijalno su ih zalivali nekakvom vodom. Dakle može ako baš hoćeš "kupanje" ili "kupka" - nikako "kupatilo". Na engleskom bath to sve pokriva, ali na srpskom je kupatilo konkretna prostorija - potpuno anahron termin u bilo kakvom srednjevekovnom kontekstu. Stefan Nemanja se možda kupao, ali svakako ne u kupatilu. RMS ima "kupelj, kupka" kao jedno od značenja za kupatilo
Create an account or sign in to comment