Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

Bio neki dokumentarac o Novom Zelandu i spominje se kapetan Kuk i ovi prevode kuvar.

Kapetan Kuvar  :isuse:

Pa, da, poznato ime u istoriji

DJeKvtVWAAA_tpK.jpg

Tehnicki - mozda i nije bas prevod al' je svakako lingvista u pitanju...

proterah đuveč kroz gugl translejt. da vidim šta će a bude:

1. Antique Kiss Stew

2. Antiker Kuss Eintopfgericht

3, Античная поцелуй

Edited by djordje geprat

proterah đuveč kroz gugl translejt. da vidim šta će a bude:

2. Antiker Kuss Eintopfgericht

 

Nemci najblizi :)

  • 1 month later...

4nNHSZj.jpg

 

Lefkada, Grcka

  • 4 weeks later...

Jamie: ...to get our tastebuds going...

 

Prevod: ...pokrene naše ukusne cvetne pupoljke...

  • 3 weeks later...

Nije baš prevodilački biser, više nekako obrnuto, ali je urnebesno:

Mozzart na uglu Ustaničke i Vojislava Ilića ima kockarnicu koju su nazvali Cazzino. Dva z u kazinu, kao što su dva z u ,,Mozzart". Znak svetli sve u 16. Mali problem sa tim je što ,,cazzino" na italijanskom znači...kurčić :lolol: 

,,Cazzo" je jelte kurac, dakle cazzino je kurčić...guglajte pa ćete videti :lol: i još je ovaj ,,kacino" odmah kod plavog mosta :D 

jaooo ja sam to isto video :lol:

 

hqdefault.jpg

:lolol:

Dobro ne koristi se bas kao diminutiv od cazzo.

vise-manje moze kao (nauticki) imperativ "neka skupljaju jedra".

ne znam je li pravo mesto (pošto je ovaj prevod metastazirao po govorima domaće estrade u širem smislu), ne znam je li već bilo na temi, ali:
"at the end of the day" NIJE "na kraju dana" :fur:

Pa sta je pravi prevod? Naposletku? Na kraju balade? Suma sumarum?

 

Na kraju balade?

:Jova:

Create an account or sign in to comment