Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted

B(eda)92:

 

U akciji suzbijanja sintetičke droge “dizajner” širom SAD

 

designer drug je droga "dizajner".

  • 3 weeks later...
Posted

SP

 

eek, a penis

 

local farmers market - pijaca lokalnog farmera

  • 1 month later...
Posted (edited)

Important things with Demetri Martin (Comedy central)

 

it was a viral video - to je bio virus

Edited by katamaran
Posted

dejvid harvi, kratka istorija neoliberalizma, izdavac mediterran, prevodilac viktor radun teon

 

"price ispricane u knjizi confessions of an economic hit man (ispovesti coveka pogodjenog ekonomijom)..."

Posted

Već posle prve epizode, ćirilični prevod "Downton Abbey" obećava da neće izneveriti sa prilozima :) Nisam se preterano udubljivao, ali titulisanje je već malo zagrcnulo prevodioca: grofica udova (Megi Smit) je, naravno, poslala grofica Douadžer. 

Posted

"The time has come to part company."

 

"Došlo je vreme da podelimo kompaniju."

Posted

Na Pinku 2 film "Sneg pada na kedrove"

 

Počinje suđenje, dosta raje u sudnici, jedan od učesnika kaže

 

Looks like we have a good turnout.

 

Izgleda je došlo do povoljnog preokreta.

Posted

hahahaha, uzas :)

 

 

to je kada vas zakon ne dozvoljava ljudima van srbije da prevode. otisla jednom u bioskop, americki film ali prevod bio katastrofalan. kontaktirala agenciju za prevodjenje, za dzabe bih radila, oni me odjebali. moras da si u srbiji sa sve domacinom racunom na koje se vase plate pretpostavljam uplacuju.

Posted

Niko van Srbije obično ni ne želi da prevodi u Srbiji. :) Ako ti je baš toliko stalo, uvek možeš da osnuješ firmu i onda mogu da ti plaćaju bez problema.

Posted (edited)

ne moze. imam firmu (americku, ne srpsku)

Edited by mustang
Posted

Već posle prve epizode, ćirilični prevod "Downton Abbey" obećava da neće izneveriti sa prilozima :) Nisam se preterano udubljivao, ali titulisanje je već malo zagrcnulo prevodioca: grofica udova (Megi Smit) je, naravno, poslala grofica Douadžer. 

 

Sinoć sam zapazio i ime zadruge koja potpisuje prevod, OOUR nepretencioznog naziva "Akademija Oxford". Plus, ekipa u režiji je sinoć već krenula sa trostrukim vinjacima, posle prvih reklama (peti ili šesti minut) su ponovo pustili epizodu od početka. Srećom, neko je ipak ostao pribran da posle tri-četiri minuta ubaci telop/džingl i nastavi epizodu gde je zapravo reklamama i bila isečena. 

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...