Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted

Suština Vasinog posta s početka sage upravo i jeste da te množine jesu gramatički pravilne. I ne samo to, već su i zvanično (preskriptivno) gramatički pravilne, tj. nalaze se u rečnicima i gramatikama.

Posted
Suština Vasinog posta s početka sage upravo i jeste da te množine jesu gramatički pravilne. I ne samo to, već su i zvanično (preskriptivno) gramatički pravilne, tj. nalaze se u rečnicima i gramatikama.
Hvala.:)
Posted (edited)
Ako krenemo od običnog advokata, britanski solicotor je mlađi kolega uglednog barristera.
samo budi obazriv jer barrister nije stariji od solicitora, bar ne u smislu da je solicitor faza u napredovanju do barristera, vec su to titule koje oznacavaju razlicite stvari.solicitor ima direktne konatkte sa klijentom, ali u principu nema pravo da ga zastupa na sudu. barrister u principu nema direktan kontakt sa klijentom, vec sa njegovim solicitor-om, ali ima pravo da se pojavljuje na svim nivoima sudova. kazem u principu, jer ove razlike u poslednje vreme postaju sve manje izrazene- tako da klijenta na nizim sudovima moze zastupati solicitor, a i barrister moze imati direktan kontakt sa krajnjim klijentom.koliko god se te razlike ublazavale, oni i dalje imaju razlicito obrazovanje koje zapravo ima zajednicke tacke samo do zavrsetka osnovnih studija prava, kada student mora da bira da li ce biti solicitor ili ce biti barrister, jer se dalje obrazovanje u potpunosti razlikuje od tog momenta. ali si u pravu, javnost ima tendenciju da barrister-ima priprise veci socijalni ugled. mozda je to efekat perika koje samo oni nose. :rolleyes: i da, to vazi za englesku (+ vels), dok je moguce da u ostalim common law zemljama koje imaju solicitor i barrister institucije postoje razlike u odnosu na ovo. Edited by Isis
Posted
i da, to vazi za englesku (+ vels), dok je moguce da u ostalim common law zemljama koje imaju solicitor i barrister institucije postoje razlike u odnosu na ovo.
Da. Mi imamo common law u Kanadi (osim Kvebeka, koji ima svoj posebni code civil za private law, a za public law ima sistem kao i ostatak Kanade), međutim ovde ne postoje barristers and solicitors, već jedna vrsta advokata može da radi sve pravne poslove (mada nije uvek u praksi tako; ljudi se specijalizuju za razne stvari). I, što je jako bitno, niko ih ne zove solicitors ili barristers u svakodnevnom govoru (termin je lawyer ili attorney). Za advokate koji predstavljaju ljude na sudu se čuje i termin litigator, zvuči kao Alligator2.jpgA prava se studiraju, kao i u Americi, nakon završetka osnovnih studija u trajanju od 4 godine.
Posted

Ok, a zašto niko nije pomenuo Die Hard = Umri Muški?

Posted (edited)

Zajeban.Tj bilo šta osim bukvalnog.

Edited by henrik larsson
Posted

Prevod jeste seksistički, ali nije da nije u duhu jezika i kulture...

Posted

Milsiš da je prevodiocima u tom trenutku padalo na pamet da uključe duh jezika i kulture? Sumnjam. Verovatno im je rogobatno zvučalo Umri Teško, pa su smislili blažu varijantu.

Posted

meni je umri muski jos i dobro u odnosu na nemacki prevod umri polako (stirb langsam) :blink: meni to zvuci kao neki film za mazohiste.....

Posted

Die hard = nepopustljivac; uporan politicar; krajnji konzervativac.Diehards = naziv za 57. pesadijski puk (Velika Britanija). :)

Posted
Die hard = nepopustljivac; uporan politicar; krajnji konzervativac.
Ja imam neodoljivu potrebu da ovo napišem die-hard. Mada mislim da sam video i bez crtice.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...