Father Jape Posted May 9, 2012 Posted May 9, 2012 Uvek se prilagođavaju, samo je pitanje koji izvorni izgovor prilagođavaš./dju:k/ bi bio Djuk/du:k/ bi bio Duk/dʒu:k/ bi bio Đuk ili Džuk
rajka Posted May 9, 2012 Posted May 9, 2012 ja da su napisali samo djuk (bez da je u severnoj karolini) ne bih imala pojma o cemu pricaju. ovako posto je bisalo na je u NC, nekako sam povezala. da se ja pitam, svi nazivi bi se pisali onako kako se pisu u originalu (uz ev. srpski prevod u zagradi, ako postoji dobar i odmacen dobar prevod).
belch Posted May 9, 2012 Posted May 9, 2012 (edited) bolje je srpska transkripcija a original u zagradi, čisto zbog jasnijeg menjanja po padežima Edited May 9, 2012 by funk soul sister
Weenie Pooh Posted May 9, 2012 Posted May 9, 2012 Pa da, ali i bez toga, kada se preuzimaju imena i nazivi iz drugih jezika, često se prilagođavaju jeziku koji preuzima. Tako imamo odomaćeno univerzitet Severna Karolina (North Carolina), bez obzira što ga Ameri izgovaraju uslovno rečeno "Nort Karolajna".Karolina je smislen adaptacija, ali Đuk nije ni u kom slučaju.OK, složiću se da je možda previše sitničavo pokušavati da odvojiš D od J, nešto slično i mene nervira na drugim primerima... ima jedan komentator koji prezime fudbalera Pepea Reine uporno izgovara re-INA da bi naglasio da nije "rejna" Naravno, to na španskom ne zvuči ni nalik tome što je on izmislio.
James Marshall Posted May 9, 2012 Posted May 9, 2012 Danas neka emisija o nekom igraču američkog fudbala, koji je nakon karijere odlučio da radi kao stručni konsultant, daje analize utakmica itd - i njegova žena kaže nešto tipa "I knew he would be good in broadcasting etc" a baja prevede sa "Uvijek je znao da radi sa mladim talentima". Klasično prevođenje napamet. Na stranu to što je minut prije toga "free agent" preveo/la kao "slobodni strelac". Nije daleko, ali nije ni blizu.A neki dan nešto posebno - u 2 i po muškarca, Čarli (bijaše neka rasprava o Bogu, Bibliji, šta li već) reče "God punished Job just for laughs" i laf prevede sa "Bog je kaznio Jova jer se smejao". Holy Mother of God...
Father Jape Posted May 10, 2012 Posted May 10, 2012 Bar je znao da treba Jov, a ne Džoub ili tako nešto.Apropo biblijskih prevoda, uvek se valjda setiti starog dobrog: Mi smo legija. :D
Weenie Pooh Posted May 10, 2012 Posted May 10, 2012 (edited) Šta fali "mi smo legija"? Bolje bi bilo "nas je legija", ali ne značajno. "Nas je mnogo" zvuči suvo faktografski.Nego, na izbornom topiku neko navodi kako su imena koalicija prevođena za wiki... kaže, Preokret = Turnover :lol:Jeste da liči malo na turnaround, ali ipak... Edited May 10, 2012 by Weenie Pooh
Delija67 Posted May 10, 2012 Posted May 10, 2012 Turnover je u kosarkaskom smislu potpuno pogodio smisao koalicije.
Father Jape Posted May 10, 2012 Posted May 10, 2012 (edited) Šta fali "mi smo legija"? Bolje bi bilo "nas je legija", ali ne značajno. "Nas je mnogo" zvuči suvo faktografski.Pa nešto se ne sećam da sam ikad video da se u srpskom legija upotrebljava osim u značenju rimska vojna jedinica, odnosno Legija stranaca. Uzgred, u "We are legion", legion je pridev, naravno.Mislim da bi "Nas je mnoštvo" ili "Mnoštvo nas je" bili najsrećniji prevodi.Naravno, ako bismo hteli hardkor verziju, uvek nam ostaje "Име нам је Легеон". :D Edited May 10, 2012 by Father Jape
Ulven Posted May 10, 2012 Author Posted May 10, 2012 Nego, na izbornom topiku neko navodi kako su imena koalicija prevođena za wiki... kaže, Preokret = Turnover :lol:Jeste da liči malo na turnaround, ali ipak...Sad stoji U-Turn
Weenie Pooh Posted May 10, 2012 Posted May 10, 2012 U-Turn, super. Inspirisano gospodinom na slici desno:
Weenie Pooh Posted May 10, 2012 Posted May 10, 2012 @Father Jape: "legija" je pridev koliko i "mnoštvo". Meni super zvuči kao legija, ima taj neki natprirodni prizvuk. Mislim, ipak se radi o egzorcizmu. Neće valjda demon da se obraća prozaičnim "mnogo nas je"... mora malo da nakiti :P
Otto Katz Posted May 16, 2012 Posted May 16, 2012 (edited) S b92: Taj trend je u porastu u godinama ekonomske krize, naveli su u Solunu stručnjaci Evropskog centra za razvoj i stručnu obukuOčito se misli na CEDEFOP, European Centre for the Development of Vocational Training, tj. Evropski centar za razvoj stručnog obrazovanja. Najzabavnije je što google translate daje na srpskom ovo: Европски центар за развој стручног образовања. Koliko li plaćaju te nounare?Oh, sad vidjeh ima još:Te kompetencije uključuju komunikaciju na maternjem jeziku, komunikaciju na stranim jezicima, poznavanje matematike i osnovno poznavanje nauke i tehnologije, digitalnu komunikaciju, načine učenja, drustvene odnose, osećaj za inicijativu i preduzetništvo, kao i kulturnu osvešćenost i izražavanje.Radi se o:1) Communication in the mother tongue;2) Communication in foreign languages;3) Mathematical competence and basic competences in science and technology; 4) Digital competence; 5) Learning to learn; 6) Social and civic competences; 7) Sense of initiative and entrepreneurship; 8) Cultural awareness and expression. Edited May 16, 2012 by king louie
spettacollo Posted May 17, 2012 Posted May 17, 2012 (edited) Pre neki dan u nekoj seriji (zaboravih već kojoj) maestro uporno prevodi pacemaker kao bajpas! Edited May 17, 2012 by spettacollo
Weenie Pooh Posted May 29, 2012 Posted May 29, 2012 Batman Begins, B92:"Can you drive stick?""Umeš li da upravljaš palicom?" :isuse:A pre toga je bilo nešto ovako:"Who knows Master Wayne, pretend to have fun long enough and you might have some by accident.""... i možda ćete doživeti nezgodu."
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now