Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Uvek se prilagođavaju, samo je pitanje koji izvorni izgovor prilagođavaš./dju:k/ bi bio Djuk/du:k/ bi bio Duk/dʒu:k/ bi bio Đuk ili Džuk

Link to comment

ja da su napisali samo djuk (bez da je u severnoj karolini) ne bih imala pojma o cemu pricaju. ovako posto je bisalo na je u NC, nekako sam povezala. da se ja pitam, svi nazivi bi se pisali onako kako se pisu u originalu (uz ev. srpski prevod u zagradi, ako postoji dobar i odmacen dobar prevod).

Link to comment

bolje je srpska transkripcija a original u zagradi, čisto zbog jasnijeg menjanja po padežima

Edited by funk soul sister
Link to comment
Pa da, ali i bez toga, kada se preuzimaju imena i nazivi iz drugih jezika, često se prilagođavaju jeziku koji preuzima. Tako imamo odomaćeno univerzitet Severna Karolina (North Carolina), bez obzira što ga Ameri izgovaraju uslovno rečeno "Nort Karolajna".
Karolina je smislen adaptacija, ali Đuk nije ni u kom slučaju.OK, složiću se da je možda previše sitničavo pokušavati da odvojiš D od J, nešto slično i mene nervira na drugim primerima... ima jedan komentator koji prezime fudbalera Pepea Reine uporno izgovara re-INA da bi naglasio da nije "rejna" :isuse: Naravno, to na španskom ne zvuči ni nalik tome što je on izmislio.
Link to comment

Danas neka emisija o nekom igraču američkog fudbala, koji je nakon karijere odlučio da radi kao stručni konsultant, daje analize utakmica itd - i njegova žena kaže nešto tipa "I knew he would be good in broadcasting etc" a baja prevede sa "Uvijek je znao da radi sa mladim talentima". Klasično prevođenje napamet. Na stranu to što je minut prije toga "free agent" preveo/la kao "slobodni strelac". Nije daleko, ali nije ni blizu.A neki dan nešto posebno - u 2 i po muškarca, Čarli (bijaše neka rasprava o Bogu, Bibliji, šta li već) reče "God punished Job just for laughs" i laf prevede sa "Bog je kaznio Jova jer se smejao". Holy Mother of God...

Link to comment

Bar je znao da treba Jov, a ne Džoub ili tako nešto.Apropo biblijskih prevoda, uvek se valjda setiti starog dobrog: Mi smo legija. :D

Link to comment

Šta fali "mi smo legija"? Bolje bi bilo "nas je legija", ali ne značajno. "Nas je mnogo" zvuči suvo faktografski.Nego, na izbornom topiku neko navodi kako su imena koalicija prevođena za wiki... kaže, Preokret = Turnover :lol:Jeste da liči malo na turnaround, ali ipak...

Edited by Weenie Pooh
Link to comment
Šta fali "mi smo legija"? Bolje bi bilo "nas je legija", ali ne značajno. "Nas je mnogo" zvuči suvo faktografski.
Pa nešto se ne sećam da sam ikad video da se u srpskom legija upotrebljava osim u značenju rimska vojna jedinica, odnosno Legija stranaca. Uzgred, u "We are legion", legion je pridev, naravno.Mislim da bi "Nas je mnoštvo" ili "Mnoštvo nas je" bili najsrećniji prevodi.Naravno, ako bismo hteli hardkor verziju, uvek nam ostaje "Име нам је Легеон". :D Edited by Father Jape
Link to comment
Nego, na izbornom topiku neko navodi kako su imena koalicija prevođena za wiki... kaže, Preokret = Turnover :lol:Jeste da liči malo na turnaround, ali ipak...
Sad stoji U-Turn
Link to comment

@Father Jape: "legija" je pridev koliko i "mnoštvo". Meni super zvuči kao legija, ima taj neki natprirodni prizvuk. Mislim, ipak se radi o egzorcizmu. Neće valjda demon da se obraća prozaičnim "mnogo nas je"... mora malo da nakiti :P

Link to comment

S b92: Taj trend je u porastu u godinama ekonomske krize, naveli su u Solunu stručnjaci Evropskog centra za razvoj i stručnu obukuOčito se misli na CEDEFOP, European Centre for the Development of Vocational Training, tj. Evropski centar za razvoj stručnog obrazovanja. Najzabavnije je što google translate daje na srpskom ovo: Европски центар за развој стручног образовања. Koliko li plaćaju te nounare?Oh, sad vidjeh ima još:Te kompetencije uključuju komunikaciju na maternjem jeziku, komunikaciju na stranim jezicima, poznavanje matematike i osnovno poznavanje nauke i tehnologije, digitalnu komunikaciju, načine učenja, drustvene odnose, osećaj za inicijativu i preduzetništvo, kao i kulturnu osvešćenost i izražavanje.Radi se o:1) Communication in the mother tongue;2) Communication in foreign languages;3) Mathematical competence and basic competences in science and technology; 4) Digital competence; 5) Learning to learn; 6) Social and civic competences; 7) Sense of initiative and entrepreneurship; 8) Cultural awareness and expression.

Edited by king louie
Link to comment

Pre neki dan u nekoj seriji (zaboravih već kojoj) maestro uporno prevodi pacemaker kao bajpas!

Edited by spettacollo
Link to comment
  • 2 weeks later...

Batman Begins, B92:"Can you drive stick?""Umeš li da upravljaš palicom?" :isuse:A pre toga je bilo nešto ovako:"Who knows Master Wayne, pretend to have fun long enough and you might have some by accident.""... i možda ćete doživeti nezgodu." :blink:

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...