Buck Naked Posted September 25, 2009 Posted September 25, 2009 Buck je verovatno mnogo bolja osobaBuck je odvratna osoba :DSamo da pohvalim priču o Sobotki, i da dodam kako je meni on definitivno jedan od tri najbolja junaka u seriji krcatoj dobrim junacima.
Dark Wader Posted September 26, 2009 Posted September 26, 2009 Brat Muzone je naJači lik.... by far...
mustang Posted September 28, 2009 Posted September 28, 2009 a zasto ovo nije na medijima kao sve ostale serije? zato sto se cika mod. 3orgeu svidja?pa mogao bi onda da dovuce seriju koja se meni svidela....zove se dexter, mnogo je autenticnija nego the wire
Idioteque Posted September 29, 2009 Posted September 29, 2009 zove se dexter, mnogo je autenticnija nego the wireNe'š se ti od kinematografije leba najesti...
Calavera Posted October 6, 2009 Posted October 6, 2009 Odgledao sam prvu sezonu ovoga, ne bas mala ocekivanja su ispunjena. :)Lepo je gledati seriju u kojoj negativci ne slede obrazac iz filmova o Bondu, Jamesu Bondu.
Кристофер Лумумбо Posted October 11, 2009 Posted October 11, 2009 upravo sam odgledao zadnju epizodu serije. ovo je najbolja serija koju sam gledao u zivotu. nista sto sam gledao do sada ne moze da se poredi sa zicom. prosto je neverovatno koliko je dobra prica, koliko su dobri likovi, koliko je gluma fenomenalna...u
korindjar Posted October 11, 2009 Posted October 11, 2009 daj malo realnosti. zbog takvih stvari ljudi zene debele ribe
Sludge Factory Posted October 11, 2009 Posted October 11, 2009 upravo sam odgledao zadnju epizodu serije. ovo je najbolja serija koju sam gledao u zivotu. nista sto sam gledao do sada ne moze da se poredi sa zicom. prosto je neverovatno koliko je dobra prica, koliko su dobri likovi, koliko je gluma fenomenalna...uPalo mi je bezveze to na pamet, pa reko ajd' da vas pitam: kako bi ste preveli naslov serije?Kad bi, na primer, bio neki smak sveta, pa neka nasa televizija odluci da otkupi seriju i emituje je ovde, koji bi bio adekvatan prevod naslova? Zica bi bio bukvalan i direktan pevod i ok bio bi podnosljiv, mada se meni ne svidja kako to zvuci. Pogotovu sto se wire ovde odnosi na prisluskivanje, koje se do duse ostvaruje kacenjem na zice. :D Wire mu, ustvari, dodje kao skracenica od wiretap sto znaci ovo: wiretap [wahyuhr-tap]–noun 1. an act or instance of tapping telephone or telegraph wires for evidence or other information. –verb (used with object) 2. to obtain (information, evidence, etc.) by tapping telephone or telegraph wires: to wiretap conversations. 3. to listen in on by means of a wiretap: to wiretap a telephone; to wiretap a conversation. –verb (used without object) 4. to tap telephone or telegraph wires for evidence, information, etc. –adjective 5. pertaining to or obtained by wiretap.Vidim u nekom nasem recniku da se tap u elektrici prevodi kao krak, racvanje.Ukratko, jel' zna neko kako se kod nas u policijskom zargonu ili u sluzbenom policijskom jeziku (ili uopste u zargonu) naziva ova radnja koju oznacava wiretap odn. wire? Mada, ok, kapiram da bi se moglo reci kako ovde wire ima i neko simbolicko znacenje, pa bi mozda najbolje bilo da prevod ostane zica.E sad, postoji naravno i varijanta sa prevodom koji nije direktan, vec prevodilac sam da neki svoj naslov, koji ima veze sa pricom ili necim konkretnim iz serije/filma, a sto nema veze sa originalnim naslovom (kao npr. Scorseseov The Departed su nasi preveli kao Dvostruka igra, ili npr. vec cuveni Only fools and horses... tj. Mucke).Uh, mozda je ovo pitanje vise za pdf Jezik, ali dobro, ovo je tema o The Wire. :) LM, misljenja?
Sludge Factory Posted October 11, 2009 Posted October 11, 2009 Heroinski putevi baltimorskih noći?TO! :D
Ajant23 Posted October 11, 2009 Posted October 11, 2009 (edited) daj malo realnosti. zbog takvih stvari ljudi zene debele ribe zbog takvih stvari ljudi zavole debele mafijaše@SludgeŽica je sasvim dobar prevod. Svi slojevi značenja shvataju se gledanjem serije. Ne moraš ti unapred da razumeš sve što naslov znači.Recimo utopija je bila kovanica koja jedva da je išta značila, dok barem jedan čovek nije pročitao delo...EDIT: Kasno sam se probudio i skarabudžio, a ne mogu sada da rasplićem... Izbrkalo mi se u sećanju zbog: sociologija (latinski + grčki)... Edited October 11, 2009 by Ajant23
3opge Posted October 11, 2009 Author Posted October 11, 2009 zbog takvih stvari ljudi zavole debele mafijaše@SludgeŽica je sasvim dobar prevod. Svi slojevi značenja shvataju se gledanjem serije. Ne moraš ti unapred da razumeš sve što naslov znači.Recimo utopija kao spoj latinske negacije i grčke reči za mesto nije značila baš ništa, dok barem jedan čovek nije pročitao delo...tacno, tako se prenosi cak i taj kolokvijalni, slengovski prizvuk koji ima i WIRE.
Sludge Factory Posted October 11, 2009 Posted October 11, 2009 Da, ok, kapiram da bi tako ipak bilo najlogicnije. Mada me bas interesuje nas pandan ovom (i slicnim) terminima. Nego, da se nadovezem na ovo sto je kojot rekao. Upravo gledam seriju po drugi put (danas sam poceo cetvrtu sezonu) i malo je stvari koje mogu da proizvedu ovoliko zadovoljstvo i uzivanje. Ova serija demonstrira ono zbog cega je holivud (onaj dobri, pravi holivud) najbolji i nenadmasan. Svaka cast svima, ali jbg, umeju ljudi da ga naprave pa to ti je.
Lrd Posted October 11, 2009 Posted October 11, 2009 daj malo realnosti. zbog takvih stvari ljudi zene debele ribeNisam ni video ovo. Šta ovo treba da znači? Da Wire nije savršena serija ili da debele ribe ne valjaju? Ili nisi hteo da kažeš nijednu od tih gluposti samo ja nisam razumeo?
korindjar Posted October 11, 2009 Posted October 11, 2009 Nisam ni video ovo. Šta ovo treba da znači? Da Wire nije savršena serija ili da debele ribe ne valjaju? Ili nisi hteo da kažeš nijednu od tih gluposti samo ja nisam razumeo?Da Wire vole debele ribe. Mislio sam da je to ocigledno :o
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now