Lozac ugljena Posted July 30, 2008 Posted July 30, 2008 (edited) Joj, ali, mislim da je danas bio izveštaj o silnim poplavama i stihijama u svetu, i da je voditeljka prognoze rekla da je gomila kuća ''destruirana''To se može meriti sa onim čuvenim ''akcident''... Edited July 30, 2008 by Lozac ugljena
расејан Posted August 19, 2008 Posted August 19, 2008 Писање којечега на страном језику а мења се по падежима. Класични пример, "poslednji film Vittorija de Sice" - откуд ј у италијанском, и ког то де Сиче? Или, кад Alice у номинативу остане да се чита Елис, али је у косим падежима преправе у не знам ни ја шта, па испадне Alici, sa Alicom, sa Aliceom... јел' то онда Елисај, са Еликом или са Елисиоум?Ал' ајде, ако ће већ да се швотамо, што онда стану на пола пута. "na 5godina kod Raiffeisen lizinga, a kasko je kod Wienera." - да није оно требало да буде leasinga, тј лизингеј?И како се онда пишу викендица, рокенролић (песма од Густафа), Лондонац, Луксембуржанин, водоинсталатер, електротехничар? Ово последње вероватно неком згодном комбинацијом грчких слова и ћирилице.Гррр. И још ми кажу да је то сад све у реду по новом правопису. Што га се онда не држе? Све писати у оригиналу, до санскрита.
mioba Posted August 19, 2008 Posted August 19, 2008 Писање којечега на страном језику а мења се по падежима. Класични пример, "poslednji film Vittorija de Sice" - откуд ј у италијанском, и ког то де Сиче? ...bilo negde, "džeče od hartije", ne mogu sad da se setim... plava ptica izdanje, recimo, ili sl. avanture za decu i mlade---
Waldorf Posted August 19, 2008 Posted August 19, 2008 То је из оних ди/авних времена кад је Тома Савијер ословљавао свог пајташа са ?Хаче? (што, наравно, нисам пропустио да искористим на једном другом месту на овом форуму ? ?Чаче Норису? :Q)).
Tihajeza Posted August 19, 2008 Posted August 19, 2008 То је из оних ди/авних времена кад је Тома Савијер ословљавао свог пајташа са ?Хаче? ...Troll on/ imam i ja ovo izdanje, ostalo jos od bake, i pitam se kako je prevodilac, koji je knjigu preveo sa engleskog, dosao na ideju da Sawyer transkribuje ovako? /troll off
расејан Posted August 20, 2008 Posted August 20, 2008 То је из оних ди/авних времена кад је Тома Савијер ословљавао свог пајташа са ?Хаче" (што, наравно, нисам пропустио да искористим на једном другом месту на овом форуму ? ?Чаче Норису" :Q)).Гледам одавде на Чесапички залив и сећам се, са сетом, давне пароле "Слотеру Ниче, Жарково ти кличе!" (а лажем, до залива има пола сата вожње, но се тамо улива овај поток преко пута).
LaRicca Posted August 20, 2008 Posted August 20, 2008 То је из оних ди/авних времена кад је Тома Савијер ословљавао свог пајташа са ?Хаче? (што, наравно, нисам пропустио да искористим на једном другом месту на овом форуму ? ?Чаче Норису? :Q)).Prošlog leta, uoči koncerta "Rolingstonsa", u Crnoj Gori bio aktuelan slogan: "Sa Lovćena vila kliče/ dobrodoš'o Džeger Miče!".
Lozac ugljena Posted August 20, 2008 Posted August 20, 2008 a cela se javnost pita hoće l' biti Ričards Kita
bus Posted August 31, 2008 Posted August 31, 2008 Da su nekadašnji transliteratori-amateri znali ono što je znao onaj koji je sprečio da Tom Sojer bude Toma Savijer, možda bismo danas govorili i hoki i Sidni, a ne hokej i Sidnej. <_<
bus Posted August 31, 2008 Posted August 31, 2008 Успут, сећа ли се ко Холивудског филмског хита Томб Рајдер? ^_^ (Ово је требало на преводилачке бисере, ај гес).
Dionysos Posted August 31, 2008 Posted August 31, 2008 Da su nekadašnji transliteratori-amateri znali ono što je znao onaj koji je sprečio da Tom Sojer bude Toma Savijer, možda bismo danas govorili i hoki i Sidni, a ne hokej i Sidnej. <_<i šikago, Vošington...
Tihajeza Posted August 31, 2008 Posted August 31, 2008 Hejt za masovnu upotrebu reči dubioza u pogrešnom značenju i to:-U dubiozi sam - misleći "nemam para, u besparici sam" i-U dubiozi sam - misleći "u depresiji sam" ili "loše mi ide u životu"Ovo je baš rašireno, mislim da sam samo jednom na tv-u čula pravilno upotrebljenu reč ...(dubioza ih verovatno potseća na dubinu, duboku rupu u koju padneš, nemam drugo objašnjenje...)
расејан Posted August 31, 2008 Posted August 31, 2008 i šikago, Vošington......тј Вошинтон, Нујок, Аркансо, Елигзендрија, Келифоунија, Ел Кепоун, Труман Капоути, Дејвид Моуг, Фрејжер, Џилит (а не Жилет :)), Илиној, Роумиоу и Џулијет, Лос Ејнџелес, Норман Мејлер, Ну Олинз, Рокефела, Су а не Сијукси, бејклајт а не бакелит, бембу а не бамбус, шевролеј, томахок, тремпоулин а не трамбулина (изумитељи се зваху Тремп и О'Лин), вејслајн а не вазелин, вустер а не ворчестер......ал' онда би требало окренути цев у супротном смеру, па би била Ивана Трамп а не Ајвена, Владе Дивац а не Влејд Дивек, Шорош а не Сорос ни Сорош, Панић а не Пеник...
Waldorf Posted August 31, 2008 Posted August 31, 2008 Ovo je baš rašireno, mislim da sam samo jednom na tv-u čula pravilno upotrebljenu reč ...(dubioza ih verovatno potseća na dubinu, duboku rupu u koju padneš, nemam drugo objašnjenje...)Баш као што их и ?спорадичан? подсећа на ?споредан?.А код спортских коментатора омиљен је ?рЕзантан? ударац (мада ту су, и нехотице, близу исправног значења, јер ?резати? није пуно далеко од ?шишати?).
Kudravi Gaucos Posted August 31, 2008 Posted August 31, 2008 А код спортских коментатора омиљен је ?рЕзантан? ударац (мада ту су, и нехотице, близу исправног значења, јер ?резати? није пуно далеко од ?шишати?)....kao i efektan gol. Nikako da dokucim da li takvi golovi imaju jaci efekat, posto se u svakom slucaju rezultat menja za 1.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now