Jump to content

Jezički XEJT

Featured Replies

Joj, ali, mislim da je danas bio izveštaj o silnim poplavama i stihijama u svetu, i da je voditeljka prognoze rekla da je gomila kuća ''destruirana''To se može meriti sa onim čuvenim ''akcident''...

Edited by Lozac ugljena

  • 3 weeks later...

Писање којечега на страном језику а мења се по падежима. Класични пример, "poslednji film Vittorija de Sice" - откуд ј у италијанском, и ког то де Сиче? Или, кад Alice у номинативу остане да се чита Елис, али је у косим падежима преправе у не знам ни ја шта, па испадне Alici, sa Alicom, sa Aliceom... јел' то онда Елисај, са Еликом или са Елисиоум?Ал' ајде, ако ће већ да се швотамо, што онда стану на пола пута. "na 5godina kod Raiffeisen lizinga, a kasko je kod Wienera." - да није оно требало да буде leasinga, тј лизингеј?И како се онда пишу викендица, рокенролић (песма од Густафа), Лондонац, Луксембуржанин, водоинсталатер, електротехничар? Ово последње вероватно неком згодном комбинацијом грчких слова и ћирилице.Гррр. И још ми кажу да је то сад све у реду по новом правопису. Што га се онда не држе? Све писати у оригиналу, до санскрита.

Писање којечега на страном језику а мења се по падежима. Класични пример, "poslednji film Vittorija de Sice" - откуд ј у италијанском, и ког то де Сиче? ...
bilo negde, "džeče od hartije", ne mogu sad da se setim... plava ptica izdanje, recimo, ili sl. avanture za decu i mlade---

То је из оних ди/авних времена кад је Тома Савијер ословљавао свог пајташа са ?Хаче? (што, наравно, нисам пропустио да искористим на једном другом месту на овом форуму ? ?Чаче Норису? :Q)).

То је из оних ди/авних времена кад је Тома Савијер ословљавао свог пајташа са ?Хаче? ...
Troll on/ imam i ja ovo izdanje, ostalo jos od bake, i pitam se kako je prevodilac, koji je knjigu preveo sa engleskog, dosao na ideju da Sawyer transkribuje ovako? /troll off
То је из оних ди/авних времена кад је Тома Савијер ословљавао свог пајташа са ?Хаче" (што, наравно, нисам пропустио да искористим на једном другом месту на овом форуму ? ?Чаче Норису" :Q)).
Гледам одавде на Чесапички залив и сећам се, са сетом, давне пароле "Слотеру Ниче, Жарково ти кличе!" (а лажем, до залива има пола сата вожње, но се тамо улива овај поток преко пута).
То је из оних ди/авних времена кад је Тома Савијер ословљавао свог пајташа са ?Хаче? (што, наравно, нисам пропустио да искористим на једном другом месту на овом форуму ? ?Чаче Норису? :Q)).
Prošlog leta, uoči koncerta "Rolingstonsa", u Crnoj Gori bio aktuelan slogan: "Sa Lovćena vila kliče/ dobrodoš'o Džeger Miče!".

a cela se javnost pita hoće l' biti Ričards Kita

  • 2 weeks later...

Da su nekadašnji transliteratori-amateri znali ono što je znao onaj koji je sprečio da Tom Sojer bude Toma Savijer, možda bismo danas govorili i hoki i Sidni, a ne hokej i Sidnej. <_<

Успут, сећа ли се ко Холивудског филмског хита Томб Рајдер? ^_^ (Ово је требало на преводилачке бисере, ај гес).

Da su nekadašnji transliteratori-amateri znali ono što je znao onaj koji je sprečio da Tom Sojer bude Toma Savijer, možda bismo danas govorili i hoki i Sidni, a ne hokej i Sidnej. <_<
i šikago, Vošington...

Hejt za masovnu upotrebu reči dubioza u pogrešnom značenju i to:-U dubiozi sam - misleći "nemam para, u besparici sam" i-U dubiozi sam - misleći "u depresiji sam" ili "loše mi ide u životu"Ovo je baš rašireno, mislim da sam samo jednom na tv-u čula pravilno upotrebljenu reč ...(dubioza ih verovatno potseća na dubinu, duboku rupu u koju padneš, nemam drugo objašnjenje...)

i šikago, Vošington...
...тј Вошинтон, Нујок, Аркансо, Елигзендрија, Келифоунија, Ел Кепоун, Труман Капоути, Дејвид Моуг, Фрејжер, Џилит (а не Жилет :)), Илиној, Роумиоу и Џулијет, Лос Ејнџелес, Норман Мејлер, Ну Олинз, Рокефела, Су а не Сијукси, бејклајт а не бакелит, бембу а не бамбус, шевролеј, томахок, тремпоулин а не трамбулина (изумитељи се зваху Тремп и О'Лин), вејслајн а не вазелин, вустер а не ворчестер......ал' онда би требало окренути цев у супротном смеру, па би била Ивана Трамп а не Ајвена, Владе Дивац а не Влејд Дивек, Шорош а не Сорос ни Сорош, Панић а не Пеник...
Ovo je baš rašireno, mislim da sam samo jednom na tv-u čula pravilno upotrebljenu reč ...(dubioza ih verovatno potseća na dubinu, duboku rupu u koju padneš, nemam drugo objašnjenje...)
Баш као што их и ?спорадичан? подсећа на ?споредан?.А код спортских коментатора омиљен је ?рЕзантан? ударац (мада ту су, и нехотице, близу исправног значења, јер ?резати? није пуно далеко од ?шишати?).
А код спортских коментатора омиљен је ?рЕзантан? ударац (мада ту су, и нехотице, близу исправног значења, јер ?резати? није пуно далеко од ?шишати?).
...kao i efektan gol. Nikako da dokucim da li takvi golovi imaju jaci efekat, posto se u svakom slucaju rezultat menja za 1.

Create an account or sign in to comment