Jump to content
IGNORED

Jezički XEJT


makaronee

Recommended Posts

Dobro to su drugacije stvari. Jedno je opsta neukost, drugo je mucenje sa prilagodjavanjem stranih termina na srpski jezik. Imas masu stvari za koju ne postoji strucna literatura na srpskom. I ljudi prvo koriste strane (danas ugl. engleske) izraze direktno, pa ih, kako se siri krug ljudi koji to treba da razume van onih koji su citali tu literaturu, izmisljaju ,,prigodni" srpski izrazi i termini. Rogobatnost je posledica cinjenica da se to radi ad-hok i da to uglavnom ne rade ljudi koji su strucni za to - pod strucnim mislim neko ko i zna datu strucnu materiju, i dobro zna strani jezik, i dobro poznaje srpski jezik i njegova pravila - ti ljudi su i u najboljim slucajevima retki (cesce ti treba grupa od dvoje-troje koji se dopunjavaju znanjem), a u srpskim uslovima, u kojima dnevne novine ne nalaze za shodno da placaju lektore, a kamoli nesto ozbijlnije, njih cesto uopste i nema.

Link to comment

Pa OK, samo zahvaljujući internetu i širokom pristupu savremenim tehnologijama sad bukvalno svako može pisati šta hoće, a da uz za njega povoljan splet okolnosti neko to i čita, ono, potpuno nezavisno od struktuiranih „tradicionalnih“ medija kao što su novine, radio i TV, koji su imali armiju lektora.

 

Tako da bi njihova uloga mogla biti posve reaktivna i korektivna, ne proaktivna tj. da se pojavljuju u javnosti kad se nešto rogobatno zapati međ' širokim narodnim masama. Srpski je receptivan i otvoren, ne gaji se jezički purizam u zvaničnoj normi niti izmišljaju neologizmi (e to je tek rogobatno!) ali ne treba ni preterivati.

 

Inače nam za koju deceniju jezik ni na šta neće ličiti.

 

via CZ-M53 TT

Link to comment

Mučenicima prevodio ovlašćeni tumač za engleski jezik g-din Gugl Translejt.

 

Ma kako da ne, evo i Le Mondu.

 

0wZuSRI.png

 

Neko je jednostavno zloupotrebio opciju automatskog prevođenja na engleski i isekao screenshot na zgodnom delu da na prvi pogled ispadne da nije u pitanju automatski prevod objave na srpskom, uoči vertikalnu crtu koja se proteže pored automatskog prevoda. Evo kako sve izgleda rašireno:

 

gq79xcw.png

Edited by vememah
Link to comment
  • 3 weeks later...

ne ko deca, nego mali covek, mali ljudi, obicni ljudi, oni koji nisu javne licnosti. 

 

"mali čovek" za mene prevashodno znači mali čovek u smislu ove pesme, što nije kao "obični ljudi", "obični smrtnici", plebs, u suštini nešto sasvim neutralno

Link to comment

Upropastiše pesmu, zvuči ko neka vašarska muzika sa onih starinskih igara i štrokavih ringišpila

 

 

ali, da, tekst je baš o malom čoveku

Edited by Bujodrag
Link to comment
  • Krošek unpinned this topic

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...