Tribun_Populi Posted December 23, 2016 Posted December 23, 2016 у данашњем чланку у политици: "Малинари у свету годишње прометну око 1,2 милијарди евра, пошто су планетарни приноси углавном око 400.000 тона Grrrrr. Okrenu, obrnu, ne prometnu. Hrvati koriste reč obrt (obrtnik za trgovca) u ovom smislu, promet im je više saobraćaj. Inače se u našoj poslovnoj komunikaciji sve više provlači to „prometovanje“ u smislu kupoprodaje ili drugog oblika prenosa prava, kod prometa nekretnina sam to najviše imao prilike da čujem, i to od par advokata i jedne posrednice u prometu nekretnina. Oni su tako „prometovali“ pod time podrazumevajući paket svojih usluga kod prenosa vlasništva, a meni se od toga koža naježi. via CZ-M53 TT
onamonamo Posted December 24, 2016 Posted December 24, 2016 pa naprave promet, ima neke logike, mada ruzno zvuci
Tribun_Populi Posted December 24, 2016 Posted December 24, 2016 Ono u svemu ima logike, ali je krajnje rogobatno. Pogotovo što oni ne „prometuju“ ništa, to rade kupac i prodavac, ovi im samo asistiraju u tome. via CZ-M53 TT
hazard Posted December 24, 2016 Posted December 24, 2016 garant je neuspeli prevod nekog engleskog termina, mozda ce neko u struci znati cega tacno
radisa Posted December 24, 2016 Posted December 24, 2016 Pa da, mi nemamo jednu reč, trebalo je da piše da je promet koji se ostvaruje trgovinom malinama 1.2 milijarde evra... Ali, lakše je provoditi googleom, nego glavom...
Tribun_Populi Posted December 24, 2016 Posted December 24, 2016 Malinari godišnje obrnu 1,2 miliona evra... turnover at its best. via CZ-M53 TT
onamonamo Posted December 24, 2016 Posted December 24, 2016 Ono u svemu ima logike, ali je krajnje rogobatno. Pogotovo što oni ne „prometuju“ ništa, to rade kupac i prodavac, ovi im samo asistiraju u tome. via CZ-M53 TT pa to onda mozes da kazes za svakog trgovca, on je samo posrednik koji je robu stavio u izlog , a "prometovali" su kupac i proizvodjac ( trgovac samo asistira kupcu i proizvodjacu da se pronadju).... trgovcu je promet/prihod puna cena koju je kupac platio, i od koje najveci deo ide prozvodjacu ( vlasniku robe), a trgovac ima samo svoju marzu/proviziju, nema tu neke sustinske razlike izmedju maksija i agencije za promet nekretnina... postoji i glagol prihodovati, koji nam je vec usao u uvo, pa ne deluje tako rogobatno, ali ne vidim nikakvu razliku izmedju glagola prihodovati i prometovati....ne vidim zasto bi prvi bio prihvatljiv a drugi ne.... pretpostavljam da je ovo jedan od primera kako se jezik menja/razvija i u ovom slucaju tezi pojednostavljenju, umesto da se ostvaruje prihod/promet, prihoduje se tj promecuje se, savremenicima to uvek deluje rogobatno, ali narednim generacijama ce biti sasvim normalno ako se rec primi
Tribun_Populi Posted December 25, 2016 Posted December 25, 2016 Pominjao sam advokate i posrednike u prometu nekretnina, oni rade u svoje ime za tuđ račun, trgovac u svoje ime i za svoj račun. Trgovac je prodavac u poslovnom odnosu, ova dvojica prethodnih nisu, već je prvi punomoćnik jedne od strana a drugi posrednik između njih. Utoliko i ne „prometuju“ ništa. A da, meni je i „prihodovanje“ podjednako rogobatno. Meni je to sticanje. I svi ti iz imenice izvedeni glagoli su mi rogobatni. Jezik je živa stvar, ali neka pravila jezičke norme se ipak trebaju poštovati. via CZ-M53 TT
onamonamo Posted December 25, 2016 Posted December 25, 2016 to su sve tehnikalije koje su uslovljene prirodom robe koja se prodaje, vlasnistvo nad stanom se knjizi, vlasnistvo nad hlebom i mlekom se ne knjizi, ne mozes da trgujes sa tim robama na isti nacin. sustina je ono sto si sam spomenuo, asistiranje da se spoje kupac i prodavac, i posledicno uzimanje provizije za tu uslugu. agencija je zasluzna za proizvodnju stana, taman koliko je maksi zasluzan za proizvodnju mleka. to, ko je u poslovnom odnosu, a ko punomocnik ima veze samo sa tehnickim aspektom prodaje odredjene robe. ovo za glagole izvedene iz imenica.... da li je glagol raditi nastao od imenice rad, ili je bilo obrnuto?
Tribun_Populi Posted December 25, 2016 Posted December 25, 2016 (edited) Dal je starije jaje ili kokoška? Ne znam. No ono što mi se čini jeste da nekritičko izmišljanje glagola da bi se skratila rečenica nema mnogo smisla. Zašto ne „prihoditi“ od „prihod“, to bi bilo ispravnije? Tako i „prometati“ od „promet“. A rečenica „Idem da prometnem jedan stan na Voždovcu“ bi meni, d'izvineš, automatski izazvala rastezanje osmeha od uha do uha. Šta znam, možda grešim, ali takav mi je utisak. via CZ-M53 TT Edited December 25, 2016 by Tribun_Populi
Dagmar Posted December 25, 2016 Posted December 25, 2016 Dal je starije jaje ili kokoška? Ne znam. No ono što mi se čini jeste da nekritičko izmišljanje glagola da bi se skratila rečenica nema mnogo smisla. Zašto ne „prihoditi“ od „prihod“, to bi bilo ispravnije? Tako i „prometati“ od „promet“. A rečenica „Idem da prometnem jedan stan na Voždovcu“ bi meni, d'izvineš, automatski izazvala rastezanje osmeha od uha do uha. Šta znam, možda grešim, ali takav mi je utisak. via CZ-M53 TT Pozdravila te trenerka fitnesa.
Tribun_Populi Posted December 25, 2016 Posted December 25, 2016 Pozdravila te trenerka fitnesa.Pošalji joj poljubac u moje ime. :D via CZ-M53 TT
hazard Posted December 25, 2016 Posted December 25, 2016 (edited) Mislim da dosta ima veze i sa tim koji je medjunarodni jezik najuticajniji u datom trenutku. Sada je to kod nas engleski, a engleski ima tu foru sa izvodjenjem glagola iz imenica, cesto imenica jednostavno postane pridev ili glagol a da uopste ili skoro i ne izmeni oblik. Ljudi upijaju na engleskom raznoraznu strucnu literaturu, i onda im takav nacin izrazavanja udje u mozak, pa ga prenose i na srpski. Edited December 25, 2016 by hazard
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now