Jump to content
IGNORED

Jezički XEJT


makaronee

Recommended Posts

Posted

 

 

у данашњем чланку у политици: "Малинари у свету годишње прометну око 1,2 милијарди евра, пошто су планетарни приноси углавном око 400.000 тона

Grrrrr. Okrenu, obrnu, ne prometnu.

 

Hrvati koriste reč obrt (obrtnik za trgovca) u ovom smislu, promet im je više saobraćaj.

 

Inače se u našoj poslovnoj komunikaciji sve više provlači to „prometovanje“ u smislu kupoprodaje ili drugog oblika prenosa prava, kod prometa nekretnina sam to najviše imao prilike da čujem, i to od par advokata i jedne posrednice u prometu nekretnina.

 

Oni su tako „prometovali“ pod time podrazumevajući paket svojih usluga kod prenosa vlasništva, a meni se od toga koža naježi.

 

via CZ-M53 TT

Posted

pa naprave promet, ima neke logike, mada ruzno zvuci

Posted

Ono u svemu ima logike, ali je krajnje rogobatno. Pogotovo što oni ne „prometuju“ ništa, to rade kupac i prodavac, ovi im samo asistiraju u tome.

 

via CZ-M53 TT

Posted

garant je neuspeli prevod nekog engleskog termina, mozda ce neko u struci znati cega tacno

Posted

Pa da, mi nemamo jednu reč, trebalo je da piše da je promet koji se ostvaruje trgovinom malinama 1.2 milijarde evra...

 

Ali, lakše je provoditi googleom, nego glavom...

Posted

Malinari godišnje obrnu 1,2 miliona evra... turnover at its best.

 

via CZ-M53 TT

Posted

Ono u svemu ima logike, ali je krajnje rogobatno. Pogotovo što oni ne „prometuju“ ništa, to rade kupac i prodavac, ovi im samo asistiraju u tome.

 

via CZ-M53 TT

pa to onda mozes da kazes za svakog trgovca, on je samo posrednik koji je robu stavio u izlog , a "prometovali" su kupac i proizvodjac ( trgovac samo asistira kupcu i proizvodjacu da se pronadju).... trgovcu je promet/prihod puna cena koju je kupac platio, i od koje najveci deo ide prozvodjacu ( vlasniku robe), a trgovac ima samo svoju marzu/proviziju, nema tu neke sustinske razlike izmedju maksija i agencije za promet nekretnina...

postoji i glagol prihodovati, koji nam je vec usao u uvo, pa ne deluje tako rogobatno, ali ne vidim nikakvu razliku izmedju glagola prihodovati i prometovati....ne vidim zasto bi prvi bio prihvatljiv a drugi ne....

pretpostavljam da je ovo jedan od primera kako se jezik menja/razvija i u ovom slucaju tezi pojednostavljenju, umesto da se ostvaruje prihod/promet, prihoduje se tj promecuje se, savremenicima to uvek deluje rogobatno, ali narednim generacijama ce biti sasvim normalno ako se rec primi

Posted

Pominjao sam advokate i posrednike u prometu nekretnina, oni rade u svoje ime za tuđ račun, trgovac u svoje ime i za svoj račun. Trgovac je prodavac u poslovnom odnosu, ova dvojica prethodnih nisu, već je prvi punomoćnik jedne od strana a drugi posrednik između njih. Utoliko i ne „prometuju“ ništa.

 

A da, meni je i „prihodovanje“ podjednako rogobatno. Meni je to sticanje. I svi ti iz imenice izvedeni glagoli su mi rogobatni.

 

Jezik je živa stvar, ali neka pravila jezičke norme se ipak trebaju poštovati.

 

via CZ-M53 TT

Posted

to su sve tehnikalije koje su uslovljene prirodom robe koja se prodaje, vlasnistvo nad stanom se knjizi, vlasnistvo nad hlebom i mlekom se ne knjizi, ne mozes da trgujes sa tim robama na isti nacin. sustina je ono sto si sam spomenuo, asistiranje da se spoje kupac i prodavac, i posledicno uzimanje provizije za tu uslugu. agencija je zasluzna za proizvodnju stana, taman koliko je maksi zasluzan za proizvodnju mleka. to, ko je u poslovnom odnosu, a ko punomocnik ima veze samo sa tehnickim aspektom prodaje odredjene robe.

 

ovo za glagole izvedene iz imenica.... da li je glagol raditi nastao od imenice rad, ili je bilo obrnuto?

Posted (edited)

Dal je starije jaje ili kokoška? Ne znam. No ono što mi se čini jeste da nekritičko izmišljanje glagola da bi se skratila rečenica nema mnogo smisla.

 

Zašto ne „prihoditi“ od „prihod“, to bi bilo ispravnije? Tako i „prometati“ od „promet“. A rečenica „Idem da prometnem jedan stan na Voždovcu“ bi meni, d'izvineš, automatski izazvala rastezanje osmeha od uha do uha. Šta znam, možda grešim, ali takav mi je utisak.

 

via CZ-M53 TT

Edited by Tribun_Populi
Posted

Dal je starije jaje ili kokoška? Ne znam. No ono što mi se čini jeste da nekritičko izmišljanje glagola da bi se skratila rečenica nema mnogo smisla.

 

Zašto ne „prihoditi“ od „prihod“, to bi bilo ispravnije? Tako i „prometati“ od „promet“. A rečenica „Idem da prometnem jedan stan na Voždovcu“ bi meni, d'izvineš, automatski izazvala rastezanje osmeha od uha do uha. Šta znam, možda grešim, ali takav mi je utisak.

 

via CZ-M53 TT

 

Pozdravila te trenerka fitnesa.

Posted

Pozdravila te trenerka fitnesa.

Pošalji joj poljubac u moje ime. :D

 

via CZ-M53 TT

Posted (edited)

Mislim da dosta ima veze i sa tim koji je medjunarodni jezik najuticajniji u datom trenutku. Sada je to kod nas engleski, a engleski ima tu foru sa izvodjenjem glagola iz imenica, cesto imenica jednostavno postane pridev ili glagol a da uopste ili skoro i ne izmeni oblik. Ljudi upijaju na engleskom raznoraznu strucnu literaturu, i onda im takav nacin izrazavanja udje u mozak, pa ga prenose i na srpski.

Edited by hazard

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...