Jump to content
IGNORED

Jezički XEJT


makaronee

Recommended Posts

Zvuči neobično ali me ne bi iznenadilo da je u pitanju ustaljen prevod sa engleskog medicinskog termina za situaciju kada nije moguće da se izvrši KPR: injuries not compatible with life.

Link to comment

Ako je značenje tog termina "povrede koje nije moguće preživeti", onda zašto ne prevesti upravo tako?"Nespojive" zvuči blesavo, šta ima povreda da te spaja sa životom? Nekompatibilno ne znači uvek nespojivo.

Link to comment
Zvuči neobično ali me ne bi iznenadilo da je u pitanju ustaljen prevod sa engleskog medicinskog termina za situaciju kada nije moguće da se izvrši KPR: injuries not compatible with life.
Дакле и здравство нам је увелико постало колонијално. Више не умеју да кажу онако како их је учио стари профа на факсу, него се упуштају у килав превод уместо тога, јер је то сад устаљено.Да ме лечи лекар који говори енгрпски, хм, радије ћу да болујем, само да га не видим.пјафрж: "injuries not compatible with life" је блентаво и трапаво и у енглеском, а измишљено је да би се избегло "lethal injuries", или је било "mortal injuries", јер јебга, много подсећају на смрт, што квари имиџ струке. Боље измислити нешто несувисло али да врви позитивним речима, например "живот", то више истиче наше циљеве и мишн стејтмент. Кад се политичким кориговањем баве НВО активисти, то је већ зло по себи, ал' кад тим крену да се баве рекламери у служби комерцијалног здравства, то су већ два зла на гомили. Калемљење тога код нас је већ с оне стране кича и додирује се са врхунцима надреализма. Edited by расејан
Link to comment

Rasejan, u originalu jeste rogobatno ali ne iz razloga koje ti navodiš - naravno da lekarima nije problem da koriste izraze kao što su "lethal injuries". Koliko ja mogu da ustanovim, ovo life-incompatible sranje označava povrede zbog kojih je opravdano ni ne proveravati da li leš ima znake života. Dakle, ako mu je otkinuta glava, ili ako je presečen na pola, tako nešto.To je različita kategorija od onoga kad, npr., ima rupu veličine pesnice kroz torzo - naravno da je i ta povreda smrtonosna, ali paramedic je obavezan da proveri da li je baš, baš, 100% sigurno sasvim mrtav. Jer je, kao, takvo stanje 1% "spojivo sa životom". A ako mu fali glava, onda ne mora. Posle izveštaj ne tvrdi da "nije pokazivao znake života" - jer niko nije ni tražio znake života u obezglavljenom lešu. Umesto toga se konstatuje da su povrede bile "nespojive sa životom" <_<Ja bih te "injuries not compatible with life" ipak preveo kao "neosporno smrtonosne povrede".

Link to comment
Rasejan, u originalu jeste rogobatno ali ne iz razloga koje ti navodiš - naravno da lekarima nije problem da koriste izraze kao što su "lethal injuries". Koliko ja mogu da ustanovim, ovo life-incompatible sranje označava povrede zbog kojih je opravdano ni ne proveravati da li leš ima znake života. Dakle, ako mu je otkinuta glava, ili ako je presečen na pola, tako nešto.To je različita kategorija od onoga kad, npr., ima rupu veličine pesnice kroz torzo - naravno da je i ta povreda smrtonosna, ali paramedic je obavezan da proveri da li je baš, baš, 100% sigurno sasvim mrtav. Jer je, kao, takvo stanje 1% "spojivo sa životom". A ako mu fali glava, onda ne mora. Posle izveštaj ne tvrdi da "nije pokazivao znake života" - jer niko nije ni tražio znake života u obezglavljenom lešu. Umesto toga se konstatuje da su povrede bile "nespojive sa životom" <_<Ja bih te "injuries not compatible with life" ipak preveo kao "neosporno smrtonosne povrede".
To je znači onda više zbog tužbi nastalo?Znate onaj iz kolekcije "glupi advokati"
- "Doktore, pre nego sto ste pristupili autopsiji, jeste li proverili puls?"- "Ne."- "Jeste li proverili krvni pritisak?"- "Ne."- "Jeste li proverili disanje?"- "Ne."- "Dakle, moguce je da je pacijent jos bio ziv kada ste otpoceli autopsiju?"- "Nije moguce."- "Kako mozete biti tako sigurni, doktore?"- "Zato sto je njegov mozak bio u tegli s formalinom na mom stolu."- "Ali, zar nije moguce da je pacijent i pored toga ipak bio ziv?"- "Moguce je da je ziv, i da se danas negde bavi advokaturom."
Link to comment
To je znači onda više zbog tužbi nastalo?Znate onaj iz kolekcije "glupi advokati"
Баш сам се тога сетио и ја... мада има још подужа збирка ("колико сте аутопсија обавили над мртвим људима?" - "све до једне").Негде сам већ рекао, кад код Амера видиш нешто неспојиво с мозгом, не треба далеко да тражиш разлог - тако мора да се ради
  • иначе ће осигурање да нас одере
  • јер банка тако тражи иначе нема кредита под овим условима
  • иначе би неко могао да нам одере кожу с леђа на суду

Амер силом бедом мора да научи да мора да каже овако а не сме да каже онако, углавном из овог трећег разлога. Док то стигне код нас (а свако срање стигне), једино је сигурно да се више неће знати како се то говорило до јуче.

Link to comment
  • 2 weeks later...

Данас сам се сетио једног стааарогрж ксејта: тродупло.Како онда кажу шестоструко?

Link to comment
"Troduplo" je isto kao kad kažu "Po broju golova, taj i taj tim ima treći najbolji skor." :isuse:
To mu dodje neki PC understatement, da se ti treci ne osecaju lose sto nisu prvi :D
Link to comment
"Troduplo" je isto kao kad kažu "Po broju golova, taj i taj tim ima treći najbolji skor." :isuse:
To mu dodje neki PC understatement, da se ti treci ne osecaju lose sto nisu prvi :D
Link to comment

To su nam nasi kreativni komentatori preneli iz engleskog:Full Definition of THIRD-BEST: next to second-best in quality or excellence :DDobro, za utehu, jos nismo (?) culi poslednje najbolje vreme.

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...