Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Posted

Konsultovao čika Klajna i njegov Rečnik jezičkih neodumica. Pa kaže:

 

"krvariti znači prvenstveno puštati krv (npr.rana krvari), a krvaviti znači činiti krvavim, ali se sreće i obrnuta upotreba".

Posted (edited)

recnik shj ms

 

крвављење с гл. им. од крвавити (се).

крварење с гл. им. од крварити (се).

 

recnik s primerima, koliko sam videla, daje za pravo lekarima. 

 

дрЗчев, -а, -о који потиче од драча. —
[Није] осећао крвављење од тешких дра-
чевих огреботина.
 
&мболија и ембблија ж грч. мед. за-
чепљење крвног суда. — Средства . . . која
се примењују за спречавање . . . емболија...
могу проузроковати крвављење.
 
Вел. б. озледити, изра-
њавити, изранити изазивајући крвављење. —
Edited by darling
Posted

Znači 'krvavljenje' je stručni izraz, ne čudi me, profesije vole da se razlikuju od raje

Posted

Nisam čuo nijednog lekara da govori "unutrašnje krvavljenje" npr...

Posted

Stručni izraz bi bio 'hemoraghia', sad sam konsultovao docu.

Posted (edited)

To su ona uskoprofesionalna jezička sviranja kurcu, kao što pojedini lekari insistiraju i na "kostnoj" umesto koštanoj srži, a inženjeri na "učestanosti" umesto učestalosti.

 

Krvarenje inače na sajtu beogradskog Medicinskog fakulteta u nominativu ima 54, a krvavljenje 40 pogodaka. Na sajtu niškog 98 za krvarenje, a 13 za krvavljenje. Na sajtu kragujevačkog 17 za krvarenje, a 2 za krvavljenje. Među pogocima teško je ustanoviti neko pravilo, u istim kontekstima se koristi i jedno i drugo.

 

Stručni izraz bi bio 'hemoraghia', sad sam konsultovao docu.

 

Haemorrhagia na latinskom, hemoragija na srpskom.

Edited by vememah
Posted

hvala na pojašnjenju, vememah

Posted (edited)

Npr. u Medicinskom leksikonu Medicinske knjige na 143 mesta nalazi se krvarenje, a na 34 krvavljenje u potpuno istom značenju, valjda kako je koji koautor pisao. Isto tako na jednom mestu ima i "iskrvarenje", ali na drugom stoji "može da iskrvavi".

 

Kod lingvista krvavljenje se jedva pojavljuje u smislu medicinskog problema, npr. u Klajnovom i Šipkinom Rečniku stranih reči hemoragija je definisana kao "jako i obilno krvarenje", hemostaza kao "zaustavljanje krvarenja", endoreja kao "unutrašnje krvarenje", dok se koagulacijom "sprečava dalje krvarenje". Međutim, ostavili su pneumoragiju kao "krvavljenje u plućima", a za skorbut napisali da izaziva "krvavljenje iz desni".

 

Ipak, krvaviti je sasvim legitiman oblik, samo ne u tom smislu, već npr. u "okrvavio je ruke" (tuđom krvlju). Za ubice niko ne kaže "okrvario je ruke" tako da si dobro to konstatovao na prošloj stranici.

 

U Pravopisu Matice srpske je iskrvaviti definisano kao "okrvaviti koga", a iskrvariti kao "izgubiti mnogo krvi". U Šipkinom Pravopisnom rečniku postoji samo glagol krvariti. Oblici koji sadrže krvaviti su samo "pokrvaviti se", "zakrvaviti se" i "zakrvavljeno(st)".

 


recnik shj ms
 
крвављење с гл. им. од крвавити (се).
крварење с гл. им. од крварити (се).
 
recnik s primerima, koliko sam videla, daje za pravo lekarima.
 
дрЗчев, -а, -о који потиче од драча. —
[Није] осећао крвављење од тешких дра-
чевих огреботина.
 

&мболија и ембблија ж грч. мед. за-
чепљење крвног суда. — Средства . . . која
се примењују за спречавање . . . емболија...
могу проузроковати крвављење.
 

Вел. б. озледити, изра-
њавити, изранити изазивајући крвављење. —

 

Da, nekada davno su učeni ljudi insistirali samo na obliku krvavljenje za medicinski problem, što se izgubilo. Taj šestotomni Rečnik Matice srpske je objavljivan od 1967. do 1976. a spomenuti citati su iz pedesetih ili još stariji. Medicinski leksikon s početka poruke u kome preovlađuje krvarenje je iz 1990. (V izdanje), ali zapravo preštampano IV iz 1981, značajno dopunjeno u odnosu na III iz 1970.

 

Dakle, još početkom osamdesetih se i većina medicinara manula ćorava posla po ovom pitanju.

Edited by vememah
Posted

Šta znači

 

 

 Klei di an mors...mi ook'n poormol

 

 

 

koji je to jezik, gugl ne pomaže?

Posted (edited)

U pitanju je nemački dijalekat Plattdeutsch (niskonemački) kojim se govori na severu. Pošto jezik nije standardizovan, ima varijacija u pisanju.

 

Pošto su vulgarnosti u pitanju, ide u kvarišu.

 

 

 

klei di an'n Mors/klei mi an Mors

leck mich am Arsch (bukvalno: "poližeš mi čmar" u skladu s tradicionalnom nemačkom analnom fiksacijom u psovkama ili ekvivalentno srpskom: "popušiš mi")

 

https://de.glosbe.com/nds/de/klei%20di%20an%27n%20Mors

https://de.glosbe.com/nds/de/Klei%20mi%20an%20Mors

 

Ovo drugo bi moglo da znači:

 

mi ook'n poormol

mich auch ein paarmal - i (ti?) meni par puta

 

Naime, poormol ima ovde prevedeno kao par puta na nemačkom:

https://krkonos.wordpress.com/2009/03/

http://wolgadeutsche.net/bibliothek/DjVu/Kromm_J_G_Die_deutschen_Ansiedler_an_der_Wolga.pdf

 

A ook je auch npr. u holandskom tako da pretpostavljam da je i ovde.

 

 

Edited by vememah
Posted

Sta znaci kad osoba a kaze da joj osoba b "jede dusu"?

Vrijedja ju, cini ju tuznom, izaziva kod nje bijes, ljutnju....?

Posted

jede dušu a ne "izjeda dušu"?

da ti neko izjeda dušu bi ti bilo da te pomišljanje na tu osobu (možda i opsesivno) tera na misli i osecanja koja izjedaju dušu, nešto tipično "grešno" kao što je bes, mržnja, ljubomora i sl.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...