Nesh Posted February 25, 2016 Share Posted February 25, 2016 Pretpostavio sam da znaci unajmiti, ali sam se pitao kako funkcionise "u sluzbi" be hired sto je navedeno kao jedan od mogucih prevoda. Vememah nasao primere i sad je jasno. Hvala. :) Quote Link to comment
Delija67 Posted February 25, 2016 Share Posted February 25, 2016 Kad neki državni službenik stupa na dužnost kaže se da je novonaimenovan, najčešće ambasador. Quote Link to comment
Krošek Posted February 26, 2016 Share Posted February 26, 2016 moze u top10 ruznih reci Quote Link to comment
koksy Posted February 26, 2016 Share Posted February 26, 2016 Ovo što koksi spominje je žargon, svakako nije reč o književnoj upotrebi. da, verovatno. inače "moje" naimati (se) vuče analogije sa voleti i navoleti (se), živeti i naživeti (se), pevati i napevati (se) i sl. Quote Link to comment
darling Posted March 9, 2016 Share Posted March 9, 2016 kako je mnozina od sou? souovi? souoovi? soui? Quote Link to comment
vememah Posted March 9, 2016 Share Posted March 9, 2016 Šouovi, kaže Šipkin Pravopisni rečnik. Uz to u jednini ide šoua, šouu... Quote Link to comment
Nesh Posted March 9, 2016 Share Posted March 9, 2016 Klajn u nekom starom izdanju Recnika jezickih nedoumica lukavo zakljucuje da je šou anglicizam s cijom se upotrebom preteruje....O mnozini nista. Dakle, cenim da ne treba preterivati ni sa mnozinom. Salu na stranu, meni meni vrlo ruzno i gotovo neizgovorljivo zvuci šouovi, pa bih to u govoru radije preskocio. Quote Link to comment
darling Posted March 9, 2016 Share Posted March 9, 2016 souovi je iz mene izaslo prirodno, al su mi se uredski jezicari usprotivili tvrdeci da se kaze soui, po analogiji s intervjui. mada, taj pravopisni recnik je objavljen pre vazeceg pravopisa, tako da njegova zapravo nije zadnja, ali, posto u pravopisu nisam nasla, onda cu se pozvati na recnik i upisati sebi jos jedan plus. fala. Quote Link to comment
vememah Posted March 9, 2016 Share Posted March 9, 2016 Nije, ali je konsultant i supervizor bio Klajn, pa je snaga argumenta slična kao da se pozivaš na nešto što stoji u RJN-u, a nema ga u pravopisu. Quote Link to comment
I*m with the pilots Posted March 11, 2016 Share Posted March 11, 2016 Kako bi isao prisvojni oblik od zenskog imena Bruk? (Kao Jelena -> Jelenin (jedn)) Zelim da kazem ~rukopis od Bruk. Quote Link to comment
Frau Gabrijela Posted March 12, 2016 Share Posted March 12, 2016 (edited) Hmm, teško je izvesti prisvojne prideve od nekih stranih imena. Brukin, sa sve velikim slovom, ne zvuči dobro. ☺ Bruka. Da probaš neku složeniju konstrukciju poput 'tekst koji je napisala Bruk'? Jeste rogobatno, ali ne znam kako bih drugačije to rešila. Edited March 12, 2016 by Frau Gabrijela Quote Link to comment
darling Posted March 12, 2016 Share Posted March 12, 2016 zasto ti brukin ne zvuci dobro? rec ko svaka druga. Quote Link to comment
Indy Posted March 12, 2016 Share Posted March 12, 2016 +1 Meni zvuci sasvim normalno, posto u siroj familiji imam jednu Bruk, i kad pricamo na srpskom, x puta smo rekli 'Brukino' ovo-ono. Mislim, to joj je ime, sta sad da se radi. Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.