Otto Katz Posted March 1, 2008 Posted March 1, 2008 Biće da je upravo ovo objašnjenje kako dolazi do zabune. Reči onomad i onda zvuče slično, ali imaju različito značenje. Ako ne verujete, pogledajte rečnik. Čak je jedno od značenja reči onomad - prekjuče.Ma ti rječnici su čudo. Imao sam jedan njemačko-srpski od nekakvog Kangrge; taj je bio fantastičan; bio je entry papperlanpap u značenju žvanj, žvanj Milovane.
Quizmaster Posted March 1, 2008 Posted March 1, 2008 (edited) Ma ti rječnici su čudo. Imao sam jedan njemačko-srpski od nekakvog Kangrge; taj je bio fantastičan; bio je entry papperlanpap u značenju žvanj, žvanj Milovane. Ovo bi trebalo staviti u rubriku o idiomima i uzrečicama Što se tiče onomad, u rečniku Matice srpske jasno piše (potkrepljeno citatima iz književnih dela) da to znači nedavno, pre neki dan, pa čak i prekjuče. Edited March 1, 2008 by Quizmaster
Ulven Posted March 1, 2008 Posted March 1, 2008 U novom jednotomniku stoji "pre neki dan, nedavno; tada, onda". Ovo posle tacke i zareza bi donekle odgovaralo danasnjoj upotrebi te reci.
Nicol Posted March 1, 2008 Posted March 1, 2008 (edited) E, bas tako. Dodala bih i TO biciklO.kad se stanje primirilo, da spomenem kako nas ima koji kažemo i ova bicikla :D Edited March 1, 2008 by Nicol
FranziskaKafka Posted March 1, 2008 Posted March 1, 2008 Glede onomad... šta ćemo sa lalinskim otoič? :)Kanda ( :) ) znači nedavno, malopre, ali ko će ga tačno znati...
Quizmaster Posted March 1, 2008 Posted March 1, 2008 Glede onomad... šta ćemo sa lalinskim otoič? :)Kanda ( :) ) znači nedavno, malopre, ali ko će ga tačno znati...Otoič (sa naglaskom na prvom ili trećem slovu) - prilog, narodni izraz za malopreotoičašnji - malopređašnji :)
bus Posted March 1, 2008 Author Posted March 1, 2008 što se tiče onomad, u rečniku Matice srpske jasno piše (potkrepljeno citatima iz književnih dela) da to znači nedavno, pre neki dan, pa čak i prekjuče.Problem s rečnicima je što uvek kasne za jezikom. Dok napišeš i odštampaš rečnik, jezik se promeni. Dok izdaš dopune ili novo izdanje, jezik se opet promeni. I tako u nedogled. [gorki sarkazam prema srpskoj leksikografiji] Gornji problem je posebno naglašen kad se u izradi rečnika koriste zgužvane ceduljice i citati iz bajatih književnih dela, a kompjuter samo u vidu mousepada, kao podmetača za šoljicu za kafu, naravno. [/gorki sarkazam prema srpskoj leksikografiji]
Quizmaster Posted March 1, 2008 Posted March 1, 2008 U novom jednotomniku stoji "pre neki dan, nedavno; tada, onda". Ovo posle tacke i zareza bi donekle odgovaralo danasnjoj upotrebi te reci.Onda je nedavno onomad počelo da znači tada
Waldorf Posted March 1, 2008 Posted March 1, 2008 Glede onomad... šta ćemo sa lalinskim otoič? :)Kanda ( :) ) znači nedavno, malopre, ali ko će ga tačno znati...„Канда” је „као да, чини ми се, изгледа”, поштапалица. „Ви сте канда нешто убледели?”, а из авиона се види да је блед к’о крпа. Е, тим „канда”, мало амортизујеш изјаву (да не би пресекао човека), а успут испаднеш и фин, и и елоквентан... Ма, милина!
Otto Katz Posted March 1, 2008 Posted March 1, 2008 (edited) ?Канда? је ?као да, чини ми се, изгледа?, поштапалица. ?Ви сте канда нешто убледели??, а из авиона се види да је блед к?о крпа. Е, тим ?канда?, мало амортизујеш изјаву (да не би пресекао човека), а успут испаднеш и фин, и и елоквентан... Ма, милина!Hehe čini mi se da je drugarica Franziska napisala da otoič kanda znači nedavno... bez neke veće upitanosti nad značenjem kandaFranziska? Edited March 1, 2008 by king louie
Quizmaster Posted March 1, 2008 Posted March 1, 2008 Problem s rečnicima je što uvek kasne za jezikom. Dok napišeš i odštampaš rečnik, jezik se promeni. Dok izdaš dopune ili novo izdanje, jezik se opet promeni. I tako u nedogled. [gorki sarkazam prema srpskoj leksikografiji] Gornji problem je posebno naglašen kad se u izradi rečnika koriste zgužvane ceduljice i citati iz bajatih književnih dela, a kompjuter samo u vidu mousepada, kao podmetača za šoljicu za kafu, naravno. [/gorki sarkazam prema srpskoj leksikografiji]To je tačno da se jezik menja brže nego što naši jezikoslovci registruju te promene. Izdavanje velikog rečnika SANU-a se oteglo, tako da mi i dalje nemamo sveobuhvatni rečnik koji bi predstavljao kulturni identitet nacije. <_< Ovaj slučaj sa onomad me podsetio na reč DRČAN, koja je u početku značila halapljiv i nije bila prihvaćena u književnom jeziku, da bi vremenom dobila novo značenje, otprilike "odvažan, ludo hrabar, kočoperan, koji se zaleće kao petlić". Čak je bilo pitanje na kvizu "Milioner" sa rešenjem "halapljiv", što je izazvalo dosta polemike.
FranziskaKafka Posted March 1, 2008 Posted March 1, 2008 (edited) Hehe čini mi se da je drugarica Franziska napisala da otoič kanda znači nedavno... bez neke veće upitanosti nad značenjem kandaFranziska?Naravno, druže kinže ( :) ) lui. Smajli se odnosi na kanda koje kanda često koristim na forumima, a u tzv. stvarnom životu ne. :) Edited March 1, 2008 by FranziskaKafka
bus Posted March 1, 2008 Author Posted March 1, 2008 a u tzv. stvarnom životu ne. :)Ta nije to kanda sramota koristiti? :P
FranziskaKafka Posted March 1, 2008 Posted March 1, 2008 (edited) Ta nije to kanda sramota koristiti? :PTa nije... al ovdi smo (za razliku od foruma) kanda svi nasi, pa ne moradu furt i oma das isticedu banacanske osobine. Edited March 1, 2008 by FranziskaKafka
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now