le petit nicolas Posted September 16, 2010 Posted September 16, 2010 (edited) Осим што ви сад додељујете условни опрост тој речи, измишљајући јој посао, да опише делимично објашњавање.Кад се појавила, она је била малтене политички коригована замена за објаснити, које је тада нетрагом нестало из јавног говора. Испало је скоро непристојно да се неком нешто објашњава. pa, rec je naprosto zazivela. -_- mada, da su mene pitali, uveli bi "dojasniti" ^_^ poz Edited September 16, 2010 by le petit nicolas
расејан Posted September 16, 2010 Posted September 16, 2010 pa, rec je naprosto zazivela. -_- mada, da su mene pitali, uveli bi "dojasniti" ^_^ То би му било као оно што је др Мирко Стојаковић једном рекао "а после ће вам на вежбама асистент то превести са српског на јасно".
Frile Posted September 16, 2010 Posted September 16, 2010 Za jasno ne važi prosta Bulova da/ne logika. Prikladnije bi bilo to opisati kao fuzzy promenljivu koja uzima kontinualne vrednosti od 0 do 1, pa ako ti je stepen jasnoće nečega 0.2 (malo) pa dođe neko pa ti to pojasni onda ti bude jasnije sa stepenom jasnoće 0.8 (uglavnom jeste, ali ne sasvim)Apsolimont! Ako postoji reč "jasnije", i ispravne konstrukcije "malo jasnije" i "mnogo jasnije", onda je sasvim jasno da "jasno" ne mora imati isključivo vrednosti 0 ili 1.Novoreč "pojasniti" je proizvod brzog života i information overloada koji opterećuje savremenog čoveka i menadžera."Objašnjavanje" povlači smaranje, gubljenje vremena i naprezanje vijuga sa projektovanim ciljem da konačni stepen jasnoće postao blizak jedinici.Nasuprot tome, "pojašnjavanje" se vrši u hodu, dodajući samo jedan kvant jasnoće, trošeći minimum vremena i ostalih resursa, sasvim primereno neznanju i nezainteresovanosti onoga kome se pojašnjava.
le petit nicolas Posted September 16, 2010 Posted September 16, 2010 (edited) e, sedi da ti objasnim :D Nasuprot tome, "pojašnjavanje" se vrši u hodu, dodajući samo jedan kvant jasnoće, trošeći minimum vremena i ostalih resursa, sasvim primereno neznanju i nezainteresovanosti onoga kome se pojašnjava. pa jest, kad se "pojasnjavanje" pojavilo, mnogo se brzo zivelo (a i umiralo). a kako su nam, apaticnim i nezainteresovanim, pojasnjavali u hodu, tako smo i shvatili.izvinjavam se na ev. trolu, al ovo nisam mogla da ne iskomuniciram <_< .poz Edited September 16, 2010 by le petit nicolas
Produkcionerka Posted September 17, 2010 Posted September 17, 2010 - Je l' jasno?- Jeste!- Koliko?- Malo! -Jel jasno?- NE skroz, imam par pitanja da postavim, pa da mi objasnite ili pojasnite to sto mi je ostalo nejasno! :-)
le petit nicolas Posted September 21, 2010 Posted September 21, 2010 (edited) uhuhuh, kako sam mogla da zaboravim svog favorita iz devedesetih, bez konkurencije. ziv, zdrav i vrlo rasprostranjen i danas, hvala na pitanju:odraditi.odradio sam to. (otaljati; korisiti se i za ljude :( )e, baki, odradi mi to. (uciniti uslugu)ma, odradio sam sinoc onu ribu. (smuvati devojku)takva jedna rec-beda od smandrljanosti, mlitavosti, pozerstva .pozovo je, ustvari, za jezicki hejt :o Edited September 21, 2010 by le petit nicolas
расејан Posted September 21, 2010 Posted September 21, 2010 odraditi.odradio sam to. (otaljati; korisiti se i za ljude :( )e, baki, odradi mi to. (uciniti uslugu)ma, odradio sam sinoc onu ribu. (smuvati devojku)Користило се редовно у школама, одрађивали се пропуштени часови - оно кад не одржиш час па га после одрадиш. И у још неким приликама, кад се нешто не уради по плану па се одради касније.Све остале употребе ове речи су у најмању руку сумњиве.
le petit nicolas Posted September 21, 2010 Posted September 21, 2010 Користило се редовно у школама, одрађивали се пропуштени часови - оно кад не одржиш час па га после одрадиш. И у још неким приликама, кад се нешто не уради по плану па се одради касније. tacno! mozda odatle polazi dalji razvoj ovog dronjka od glagola. secas se kako se odradjivalo, kao pred(t?)cas na koji dodje pola odeljenja, ili radne subote, casovi skraceni na 30-35 min. to je ta nevoljnost i nedovrsenost.evo, u Intstituciji smo bas prosle subote odradjivali neki dan od nekog praznika kad smo spajali.dolazilo se do devet - opusteno, u dva popodne vec skoro nikog nije bilo. potcinjena mi kucnula na vrata da me obavesti da su svi otisli. u prevodu: pusti me kuci, luda zeno sto jos nesto radis.poz
Amelija Posted September 25, 2010 Posted September 25, 2010 Hm... sigurno je pravilno:kad budeš hteo da idemo, javiako budeš kupila računar instaliraj linuxkad budu doneli friz zamrznućemo svo mesoitdali, da li može i:kad hoćeš da idemo, javi (ovo mi užasno čudno zvuči)ako kupiš računar, instaliraj linux (a ovo mi već ok zvuči, zato me i buni)kad donesu frižider zamrznućemo svo meso (i ovo mi ok zvuči)
расејан Posted September 25, 2010 Posted September 25, 2010 Једно по једно, по слуху: kad hoćeš da idemo, javi (ovo mi užasno čudno zvuči)Ово се десило ћерци два-три пута након повраткарж, јер је превела глаголска времена из енглеског (али не целу реченицу, иначе би било "кад хоћеш ићи, дозволи ми знати" :P). Нашки је "кад будеш хтео", за тако неко договарање (футур други, ако се добро сећам). Те конструкције са "кад +садашње" се рабе са несвршеним глаголима, за ствари које су вишекратне, неодређеног трајања и броја понављања - "кад пада киша, кисне се", "кад хоћеш да једеш, узмеш из фрижидера". Ту се подразумева "кад год", а не "кад једном".ako kupiš računar, instaliraj linux (a ovo mi već ok zvuči, zato me i buni)И јесте ОК, бар за моје уво. Можда би било неком другом увету угодније "ако будеш купио", мени добро и овако. Као и "ако дођеш вечерас, уђи кроз двориште" и слично.kad donesu frižider zamrznućemo svo meso (i ovo mi ok zvuči)Исто као и претходно - можда би било лепше "кад буду донели", али не видим зашто ово не би ваљало.
bus Posted September 30, 2010 Author Posted September 30, 2010 Hm... sigurno je pravilno:kad budeš hteo da idemo, javiako budeš kupila računar instaliraj linuxkad budu doneli friz zamrznućemo svo mesoitdali, da li može i:kad hoćeš da idemo, javi (ovo mi užasno čudno zvuči)ako kupiš računar, instaliraj linux (a ovo mi već ok zvuči, zato me i buni)kad donesu frižider zamrznućemo svo meso (i ovo mi ok zvuči)"Kad donesu frižider, zamrznućemo svo meso" nije po standardu jer treba "sve meso". :PInače, meni su sve tri ove rečenice savršeno prihvatljive. Valjda bi u nekom prastarom srpskom bilo "kad htedneš" ili neka slična monstruoznost, ali to svakako niko ne bi danas izgovorio (zar ne? ). Primetiti da semantika cele rečenice ne pati u slučaju subjunktivne upotrebe oblika "hoćeš", jer ostatak rečenice disambiguates. Dakle, "Kad hoćeš da idemo, javi" jedino i može da znači "cuando quieras", a nikako "cuando quieres", dok se u rečenici "kad hoćeš da idemo, javljaš" nameće značenje "cuando quieres", mada bi valjda marginalno mogla da se zamisli i situacija gde znači "cuando quieras". (Ako ne govorite španski, crknite ignorišite ovaj post). Те конструкције са "кад +садашње" се рабе са несвршеним глаголима, за ствари које су вишекратне, неодређеног трајања и броја понављања - "кад пада киша, кисне се", "кад хоћеш да једеш, узмеш из фрижидера". Ту се подразумева "кад год", а не "кад једном".Mislim da to u savremenom srpskom više nije tako. "Zovi me kad hoćeš" ili "zovi me kad možeš" su meni sasvim prihvatljive konstrukcije s tim značenjem "kad jednom". Ja sigurno ne bih rekao htedneš i mogneš. Eventualno uzmogneš, ali i tu se blago stresem. Futur drugi: Savršeno rešenje, jasno, ali očito nije jedino.
расејан Posted September 30, 2010 Posted September 30, 2010 "Zovi me kad hoćeš" ili "zovi me kad možeš" su meni sasvim prihvatljive konstrukcije s tim značenjem "kad jednom".Да, али постоји разлика између "зови ме кад купујеш фрижидер" (дакле сваки пут) и "зови ме кад купиш фрижидер" (дакле једном). Ja sigurno ne bih rekao htedneš i mogneš. Eventualno uzmogneš, ali i tu se blago stresem. Моја друга баба би рекла "кад могаднеш". Шпрахбунд? Нешто ми овај инфикс мириши на неке сличне у мађарском.
leto je Posted September 30, 2010 Posted September 30, 2010 (edited) Zašto smo, do pre nekoliko godina, govorili parno/centralno grejanje, a od pre nekoliko godina to isto grejanje je postalo daljinsko? Edited September 30, 2010 by leto je
leto je Posted September 30, 2010 Posted September 30, 2010 I kako je burn postalo rezanje? Nikako ovo nekog da pitam, sad me rasejani podseti.
bus Posted September 30, 2010 Author Posted September 30, 2010 Да, али постоји разлика између "зови ме кад купујеш фрижидер" (дакле сваки пут) и "зови ме кад купиш фрижидер" (дакле једном).Jeste, a i ovo drugo implicira da je kupovina vec obavljena (zovi me kad vec budes imao frizider), dok je prva "zovi me dok jos nemas frizider". Da bi se postiglo "Call me when you're buying a fridge", trebalo bi "Zovi me kad budes kupovao frizider", sto nije isto kao "kad kupis". Моја друга баба би рекла "кад могаднеш". Шпрахбунд? Нешто ми овај инфикс мириши на неке сличне у мађарском.Sta mu ja znam. Ova vrsta infiksa se teze pozajmljuje, ali nije da nije moguce.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now