Jump to content
IGNORED

The Lord of the Rings (2001-2003)


peralozac

Recommended Posts

Posted (edited)

+1

 

Pogledao sam ponovo par ključnih scena iz Hobita u 1080 ili 4K, nije to loša estetika, ali je nekako isprazna i neadekvatna. CGI jebe kevu, ali nekako ne ide uz ovaj predložak, šteta što nije snimio Hobita 2001-2003 a LOTR prije par godina, kapiram da bi izgledao da se useremo (mada i tad je LOTR za to vrijeme izgledao da se usereš), ali kao što smo i konstatovali, Hobit je simpatična road crew pričica dok je epika LOTR tražila mračnjaštvo kojem mnogo više odgovara estetika Hobita koja je nekako vještački nakalemljena, i ponajbolje scene i jesu one koje se ne tiču Patuljaka, njihovih smaranja i međupatuljačkih odnosa, Armitaža, Azoga itd. već one scene gdje vidimo protagoniste LOTR (Galadrijel, Sarumana, Gandalfa, Elronda, Saurona). U ovom setingu i sa ovim CGI izgledaju prejebeno.

Edited by James Marshall
Posted

Problem sa CGI-om u hobitu nije što ga ima toliko ili što je preterano jadan, problem je što su ga koristili kao dozvolu da ruše zakone fizike. A to uvek upada u oči pa da je ne znam koliko dobro odrađeno. Nije džabe najjadnija scena u LOTR ona kad legolas surfuje niz surlu. 

 

Inače popularna jutjuberka™ lindsay ellis je ovih dana izbacila dobro seciranje hobita, ako slučajno nekog zanima da pogleda pa da mož da priča koliko nema pojma i koliko se on bolje razume. :sleep:

 

Posted

lol, upravo sam poslusao oba klipa i dosao ovde da ih postujem :D

 

Elem, deo I i deo II, za neobavezno slusanje, pogadja par dobrih poenti i objasnjava koliko je, verovatno, mesanje studia u rad na filmu uticalo na zavrsni proizvod.

Posted
5 hours ago, Ruxin said:

Problem sa CGI-om u hobitu nije što ga ima toliko ili što je preterano jadan, problem je što su ga koristili kao dozvolu da ruše zakone fizike. A to uvek upada u oči pa da je ne znam koliko dobro odrađeno. Nije džabe najjadnija scena u LOTR ona kad legolas surfuje niz surlu. 

 

Ovo se apsolutno ne slažem. U Srednjem svetu ne važe zakoni fizike. Vilenjaci su "lakonogi" i mnoge scene u oba filma pokušavaju to da dočaraju.

 

Kao pravi vernik, da citiram Svetu Knjigu :) 

 

Aragorn je bio najviši u Družini, ali Boromir, jedva niži, bio je širi i krupnije građe. On krete napred, a Aragorn ga je pratio. Lagano, oni se odmakoše, i ubrzo su se teško naprezali. Na nekim mestima sneg im je bio do grudi, i često je Boromir izgledao kao da pliva ili kopa svojim velikim rukama, pre nego da hoda.

 

Legolas ih je gledao neko vreme s osmehom na usnama, a onda se okrete ka ostalima. "Najsnažniji moraju tražiti put, kažete vi? Ali ja kažem: orač neka ore, ali vidru odaberite za plivanje, a za hitro trčanje preko trava i lišća, ili snega - Vilovnjaka."

 

S tim rečima on okretno skoči napred, a Frodo tada kao da prvi put opazi, premda je to dugo znao, da Vilovnjak nema čizme, već nosi samo lake cipele, kao i uvek, i da njegove stope prave neznatne otiske na snegu.

 

"Srećan put!", reče on Gandalfu. "Idem da nađem sunce!" A potom, hitar poput trkača po čvrstom pesku, odjuri i brzo mimoilazeći Ljude, koji su se mučili, prestiže ih mahnuvši rukom, odjuri u daljinu, i nestade iza onog stenovitog izbočenja.

Posted

Lepo je sve to, ali na filmu ne radi poso.

Mislim može, ali onda će svaki hamlet da kaže kao da su pravili scenu da bi mogli i igricu da naprave, i imaće skroz pravo. Jer stvarno više liči na igricu nego na film.

 

Ali bolje da na ovoj temi ne ulazim u to koliko ja dopuštam slobode adaptacijama, ne bi vam se svidelo. :D

Posted

vidim da si pobego u eskapizam nakon onog poluvremena na anfieldu :sleep:

Posted
1 hour ago, peralozac said:

 

Ovo se apsolutno ne slažem. U Srednjem svetu ne važe zakoni fizike. Vilenjaci su "lakonogi" i mnoge scene u oba filma pokušavaju to da dočaraju.

 

Kao pravi vernik, da citiram Svetu Knjigu :) 

 

Aragorn je bio najviši u Družini, ali Boromir, jedva niži, bio je širi i krupnije građe. On krete napred, a Aragorn ga je pratio. Lagano, oni se odmakoše, i ubrzo su se teško naprezali. Na nekim mestima sneg im je bio do grudi, i često je Boromir izgledao kao da pliva ili kopa svojim velikim rukama, pre nego da hoda.

 

Legolas ih je gledao neko vreme s osmehom na usnama, a onda se okrete ka ostalima. "Najsnažniji moraju tražiti put, kažete vi? Ali ja kažem: orač neka ore, ali vidru odaberite za plivanje, a za hitro trčanje preko trava i lišća, ili snega - Vilovnjaka."

 

S tim rečima on okretno skoči napred, a Frodo tada kao da prvi put opazi, premda je to dugo znao, da Vilovnjak nema čizme, već nosi samo lake cipele, kao i uvek, i da njegove stope prave neznatne otiske na snegu.

 

"Srećan put!", reče on Gandalfu. "Idem da nađem sunce!" A potom, hitar poput trkača po čvrstom pesku, odjuri i brzo mimoilazeći Ljude, koji su se mučili, prestiže ih mahnuvši rukom, odjuri u daljinu, i nestade iza onog stenovitog izbočenja.

 

Ima scena na kraju filma kada legolas skace po kamenim plocama koje su u slobodnom padu. Moze da bude lagan koliko god hoce, nema sanse da je to moguce, osim ako je u stanju da leti, a ako je u stanju da leti sto to nije radio tokom celog filma.

Anyway, to (kao i sve ostalo sa njim) je na silu ubaceno u film, i ne postoji u knjizi, i apsurdno je da je neko potpisao da to sme da bude u filmu.

Posted

@goofs Poenta mog prethodnog posta je da u Srednjem svetu ne važe zakoni fizike. Filmove sam branio samo utoliko što pokušavaju to da dočaraju. Nisam komentarisao koliko su u tome uspeli :)

 

@Ruxin OK, pecam se :439_fishing_pole_and_fish:. Koliko slobode dopuštaš adaptacijama?

 

 

Posted

Ni jedna adaptacija ne duguje apsolutno ništa originalu po mom mišljenju. To su različita dela, pravljenja za različiti medij. Kvalitet jednog neće povećati kvalitet drugog, niti će ga umanjiti.

Preuzmeš setting, probereš od motiva šta ti radi poso, pokušaš da napravi najbolji mogući film od svega toga. To je sve. Previše je različitosti da bi vernost bila parametar za bilo šta.

 

To je generalno moj stav, nevezano za konkretno ovu temu. Zna vini, ljubitelj annihilationa. Knjige, ne filma. :sleep:

Posted

@Ruxin @Meazza

 

Razumem teoriju, ali ne i kako se primenjuje u praksi u slučaju konzumenta koji je pročitao knjigu pre gledanja filma tj. nepovratno napravio štetu u mozgu.

 

Kako to radi u vašem slučaju? Pročitate knjigu, krenete da gledate film i onda se napinjete da potisnete osećanja vezana za pročitanu knjigu (jer sigurno postoji neki lični film koji ste snimili čitajući) da bi se prepustili samo osećanjima koja bi vam film izazvao da niste čitali knjigu? Ili možda iz nekog (profesionalnog?) razloga pokušavate da suzbijete sva osećanja jer vam je važnija hladna objektivnost? Malo karikiram, ali stvarno me zanima.

Posted
12 hours ago, peralozac said:

Kao pravi vernik, da citiram Svetu Knjigu :) 

 

Legolas ih je gledao neko vreme s osmehom na usnama, a onda se okrete ka ostalima. "Najsnažniji moraju tražiti put, kažete vi? Ali ja kažem: orač neka ore, ali vidru odaberite za plivanje, a za hitro trčanje preko trava i lišća, ili snega - Vilovnjaka."

 

 

 

Koji je ovo prevod? Koliko se secam (mozda gresim) moje Nolitovo izdanje je prevodilo - vilenjak, vilenjaci, vilenjaka, itd. a ne vilovnjak, vilovnjaci, vilovnjaka, itd. 

Posted

Zoran Stanojević, okačio je Gojko&Stojko juče lep intervju sa njim.

 

On 4/4/2018 at 2:31 PM, Gojko & Stojko said:

Ja sam Tolkinovu pisanu reč preskočio u vreme kad bi mi legao jer sam godinama pre toga čitao "Gospodar prstenova" u novosadskoj Stripoteci (strip je izlazio baš negde u vreme kad je kod nas izašao prevod knjige). Moj dobar prijatelj čiji književni ukus inače poštujem i na čije sam preporuke sa zadovoljstvom pročitao dosta knjiga se ubio od pokušaja da me preobrati, ali sam ga na svoju (naknadnu) žalost izignorisao. Eh da mi je tada samo pomenuo da je moj omiljeni voditelj Kluba 2 preveo knjigu ...

 

Intervju sa Zoranom Stanojevićem u emisiji "Kod dva bela goluba" na RTS iz 2013.

(meni deluje da je u ravni Rabasinog prevoda Kortasarovih "Školica" na engleski za koji je Rabasa dobio veliku nagradu, ako čak ne i Rabasinog prevoda "Sto godina samoće" na engleski za koji je Markes tvrdio da je bolja knjiga od njegovog originala; kada sam ga nakon slušanja ove emisije podsetio na bezuspešno davno ubeđivanje, onaj moj prijatelj mi je tvrdio da je Zoranov prevod bolji od Tolkinovog originala, da je Zoki knjigu "popravio")

 

Share & Enjoy

 

P.S. koga ne interesuje mnogo Tolkin, svejedno preporučujem da posluša deo gornjeg Intervjua sa Zoranom Stanojevićem negde od pre 33. minuta, za dočaravanje bar delića magije koju je Zoran Stanojević širio u Klubu 2

 

Posted
16 minutes ago, peralozac said:

Zoran Stanojević, okačio je Gojko&Stojko juče lep intervju sa njim.

 

 

 

Zoki je legenda. Covek spustao avione jednom rukom, drugom pisao poeziju, sve sa cigarom u ustima i, kazu, vinjakom na dohvat. Multi-tasking genije.

 

Tolkin je imao srece s prevodiocima kod nas - Hobita je maestralno preveo veliki Milan Milisic, pesnik, kojeg je ubila granata u njegovom Dubrovniku. Milisic i Zoki bili veliki prijatelji.

 

Jesu li knjige prevedene ponovo u Hrvatskoj?

Posted

Onda sam ja to pogresno zapamtio jer je Zoran Stanojevic prevodio i Nolitovo izdanje. Zanimljivo, jer ceo zivot govorim 'vilenjaci' i uvek sam mislio da to vucem iz prvih citanja Gospodara prstenova. 

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...