February 13, 200817 yr Evo malo pre sam na drugom topiku napisala - novopecheni roditelji.Zasto su pecheni ( nisu peeecheni ) i to novo ?Novopecheni mladenci?Gde je tu logika?
February 13, 200817 yr Evo malo pre sam na drugom topiku napisala - novopecheni roditelji.Zasto su pecheni ( nisu peeecheni ) i to novo ?Novopecheni mladenci?Gde je tu logika?Možda se misli da su tek ispečeni, odnosno sveži, friški (u tom što rade). Nisu se ubajatili. :DTri blede veze? Hajde bledo i sl. ali otkud bas ta "kombinacija"?"On nema tri blede veze..."Ovo sam čuo (i koristio :P) samo kao "nema tri blage veze", mada nisam od pomoći, pošto nemam pojma ni za bledo, ni za blago. Edited February 13, 200817 yr by Miroslav Jeftic
February 13, 200817 yr Author a novinarska patka? ^_^Njemački novinari su oznaku za neprovjerene vijesti Non Testatum, n. t., čitali kao Ente = patka.
February 13, 200817 yr A "bog te maz'o"? Verovatno eufemizam za odredjeni glagol. A mozda ima i neku drugu "istoriju".Zanimljivo je ono vojvodjansko "bog te molov'o"! Edited February 13, 200817 yr by FranziskaKafka
February 13, 200817 yr Njemački novinari su oznaku za neprovjerene vijesti Non Testatum, n. t., čitali kao Ente = patka.znala sam da je logika negde :Psuper hvala
February 13, 200817 yr ne mogu da se setim, ali meni za tu patku stalno pada na pamet "okovani patak".poz
February 13, 200817 yr Author Okovani patak je čuveni pariški satirični časopis, kojeg zbog jezičke barijere nikad nisam čitao, ali sam nekoliko puta neletio na društvene reference. Da li je i nazvan po novinarskoj patk(c?)i?
February 13, 200817 yr a novinarska patka? ^_^ Njemački novinari su oznaku za neprovjerene vijesti Non Testatum, n. t., čitali kao Ente = patka.Objasnjenje zvuci fantasticno, ali Milan šipka se ne slaže i tvrdi da je to najmanje verovatno. :PA (po njemu) najverovatnije resenje i nije bas interesantno. Ukratko, i u nemačkom i u francuskom, reči za patku (Ente, odnosno canard) imaju značenje "lažna vest" (počev od 17-18. veka). U nemačkom je postojao i izraz "blaue Enten" koji je još stariji. Navodno je neko izmislio da je video plave patke, pa je pričao unaokolo.
February 13, 200817 yr Author Objasnjenje zvuci fantasticno, ali Milan šipka se ne slaže i tvrdi da je to najmanje verovatno. :PA (po njemu) najverovatnije resenje i nije bas interesantno. Ukratko, i u nemačkom i u francuskom, reči za patku (Ente, odnosno canard) imaju značenje "lažna vest" (počev od 17-18. veka). U nemačkom je postojao i izraz "blaue Enten" koji je još stariji. Navodno je neko izmislio da je video plave patke, pa je pričao unaokolo.Bit će da je u pravu majstor šipka. Blaue Enten. Ali ovo Non Testatum kad sam čuo, zvučalo mi tako logično i vjerovatno. :P
February 13, 200817 yr Ali ovo Non Testatum kad sam čuo, zvučalo mi tako logično i vjerovatno. :PTo me podseti na silne (urbane) legende o poreklu reči f.u.c.k. :)
February 14, 200817 yr ne znam za fuck, ali za bafove (ogromni americki bombarderi) tvrde da je buff akronim od b(big) u(ugly) f(fat) f(fucker) poz
February 14, 200817 yr Iz turskog jezika koliko se sećam. Ne znam tačno od koje reči, ali slično nešto zvuči. Edit: Nađoh nešto što bi moglo da bude: Turkish -> Englishvallahonestly, on the level Edited February 14, 200817 yr by Miroslav Jeftic
Create an account or sign in to comment