Posted January 19, 201015 yr najbolji, ili tek po nečemu zapamćeni, krajevi i počeci književnih dela, po ličnom izboru i bez ograničenja (ne preterivati ipak sa youtube linkovima). jutros me je zimski socrealistički polumrak nečim podsetio na jerofejeva, pisca koji umire prosečenog grla, kao i njegov junak, venja iz moskve-petuški. dakle, za početak, kraj:Nisam znao da na svetu postoji takav bol, zgrčio sam se od muke, pred očima mi se pojavilo debelo slovo U i zatreperilo je. Od tada se nisam osvešćivao, i nikad se neću osvestiti.
January 19, 201015 yr Најбољи почетак (у смислу једне реченице) - Карл Саган, Космос"Космос је све што постоји, све што је постојало и све што ће икада постојати."Најбољи крај (у смислу једне реченице) - Михаил Булгаков, Мајстор и Маргарита (и то у хрватском преводу)"Његово се избодено сјећање стишава и до следећег пуног мјесеца професора неће нитко узнемиравати: ни безноси убојица Хестасов, ни окрутни пети прокуратор Јудеје, коњаник Понције Пилат."Али и смислу целог почетка и краја, а не само једне реченице, најбољи почетак и крај има "Травничка хроника" са старим Турцима који седе под старим дрветом и мудрују како све пролази.
January 19, 201015 yr mada violinistkinja manuela ostavlja mnogo jaci utisak, iz nekog razloga pamtim pocetak klarise, jedne od zena iz deep purple - m. montero'playing the horn is like performing fellatio' Edited January 19, 201015 yr by Pikoleta
January 19, 201015 yr Nisam znao da na svetu postoji takav bol, zgrčio sam se od muke, pred očima mi se pojavilo debelo slovo U i zatreperilo je. Od tada se nisam osvešćivao, i nikad se neću osvestiti.Pu, majku im ustašku, zaklaše čoveka.
January 19, 201015 yr Author Pu, majku im ustašku, zaklaše čoveka. <_< samo jos cekam kurdija da kaze nesto o preklapacama, recimo, ima da mi nacisto demelanholisete topik.pozdrav za damju, a pikoleti jedan nagradni wub za povezivanje muzike i umetnosti.odoh da trazim neki pocetak.
January 19, 201015 yr kao da me je ovaj veliki gnev ocistio od zla i sasvim oslobodio nade, ja sam se, pred ovom noci, prepunom znacenja i zvezda, prvi put potpuno prepustio neznoj ravnodusnosti sveta. osecajuci da mi je tako slican, najzad tako srodan, blizak, uvideo sam da sam bio i da sam jos srecan. da bi se sve konacno zavrsilo, da se ne bih osecao toliko usamljen, ostalo mi je da pozelim da na dan mog pogubljenja bude mnogo gledalaca i da me docekaju s povicima mrznje.ovo je kraj kamijevog stranca.setila sam se toga danas. neke knjige treba citati i pre i posle.
January 19, 201015 yr Jednoga jutra posle kosmarnih snova Gregor Samsa se probudio u svom krevetu preobrazen u veliku bubu.
January 19, 201015 yr secam se pocetka velikog getsbija i saveta oca i kraja cica goria kada se penje na brdo i gleda prema parizu Edited January 19, 201015 yr by Hustler
January 20, 201015 yr Dvanaest glasova besno je vikalo, i svi su bili jednaki.Sada je bilo jasno šta se promenilo u izgledu svinja.Pogled životinja koje su stajale napolju klizio je od svinje do čoveka, od čoveka do svinje, i ponovno od svinje do čoveka; ali, već je bilo nemoguće raspoznati ko je svinja, a ko čovek.
January 20, 201015 yr Tada, iznenada, kao da sagledava jedini i neizbezan zakljucak svega toga, ona brzo pridje prozoru pre nego sto je Kalisto mogao da progovori; otrgla je zavese i razbila staklo prekrasnim sakama, koje prokrvarise i blesnuse od srce; i okrenula se da pogleda coveka na krevetu i saceka sa njim dok se ne dosegne trenutak ravnoteze,kada ce 37 stepeni Farenhajta vladati i spolja i iznutra, i zauvek, a lebdeca, cudnovata dominanta njihovih razdvojenih zivota pretopiti se u ton mraka i konacno odsustvo svakog kretanja. Edited January 20, 201015 yr by 3opge
January 20, 201015 yr Најбољи крај (у смислу једне реченице) - Михаил Булгаков, Мајстор и Маргарита (и то у хрватском преводу)"Његово се избодено сјећање стишава и до следећег пуног мјесеца професора неће нитко узнемиравати: ни безноси убојица Хестасов, ни окрутни пети прокуратор Јудеје, коњаник Понције Пилат." :Hail:da, najbolji prevod koji sam citao.
January 21, 201015 yr Author Having placed in my mouth sufficient bread for three minutes' chewing, I withdrew my powers of sensual perception and retired into the privacy of my mind, my eyes and face assuming a vacant and preoccupied expression.pocetak, At Swim-Two-Birds, Flann O'Brien
January 21, 201015 yr super je tema, aleksija! ... samo treba imati knjige pri ruci, a ja nemam. setila sam se jednog jakog kraja, pa sam iskopala na netu neki hrvatski prevod...- Reci mi, što ćemo jesti.Moralo je proteći sedamdeset i pet godina - sedamdeset i pet godina života, minutu po minutu — da pukovnik dočeka ovaj trenutak. Oćuti se uzvišenim, jasnim, nepokolebljivim, kad je odvratio:- Govna.Markes, Pukovniku nema ko da piše
January 21, 201015 yr "To be born again," sang Gibreel Farishta tumbling from the heavens, "first you have to die." The Satanic Versesa ovako je prevedeno u prosvetinom izdanju iz `89"da bi se ponovo rodio", pevao je dzibril farista, dok je, prevrcuci se u vazduhu, padao s neba, "u smrt bi-bi-bi-najpre morao da si odbrodio-dio-dio! :D
Create an account or sign in to comment