MachineGunEtiquette Posted September 22, 2009 Posted September 22, 2009 (edited) Izvinjavam se, ne znam ko su sve koleze, i fala. Edited September 22, 2009 by MachineGunEtiquette
paculla Posted September 23, 2009 Posted September 23, 2009 (edited) jes' da si mene zaboravio, ali... ovako stoji u mom siviju"Graduate Engineer – Master in Computer Techniques and Computer Communications"diplomirani inzenjer - master iz racunarske tehnike i informatike (komunikacija)? nekad a mozda i sad poznatije kao rti? racunarska tehnika je computer engineering. informatika je (skoro) computer science. ja bih napisala ovako: Diploma (mada moze i Graduate) Engineer - Master of Science in Computer Engineering and Computer Science. to zvuci kao neka prava diploma. sa ovim techniques i master bez science zvuci kao nekakav majstor sto instalira graficke kartice. Edited September 23, 2009 by paculla
Dionysos Posted September 23, 2009 Posted September 23, 2009 (edited) da u pravu si za engineering, ne znam kako mi se to omaklo, mislim da je to čak bio copy-paste od nekog kolege, moraću da ispravim CV :D communications nije informatika, već međuračunarske komunikacije, mreže, mrežni protokoli i slično...što se tiče master of science, zvuči bolje, međutim meni u diplomi piše Master in... tako da ne znam koji je pravilan oblik ili je svejedno... Edited September 23, 2009 by Dionysos
Töölönlahti Posted September 23, 2009 Posted September 23, 2009 (edited) Odsek se zove Department of Computer Engineering and Information Theory (katedra Chair of...), a na njemu se uči neka kombinacija Computer Science i Computer Engineering.Dakle, kontam da bi Master of Science in Computer Engineering and Information Theory bio najadekvatniji prevod za Diplomirani inženjer elektrotehnike i računarstva. Edited September 23, 2009 by Oxymoron
paculla Posted September 23, 2009 Posted September 23, 2009 Odsek se zove Department of Computer Engineering and Information Theory (katedra Chair of...), a na njemu se uči neka kombinacija Computer Science i Computer Engineering.Dakle, kontam da bi Master of Science in Computer Engineering and Information Theory bio najadekvatniji prevod za Diplomirani inženjer elektrotehnike i računarstva.da, to zvuci ok. nisam znala kako prevode informatika iz rti. informatika se koristi u nemackoj i uvek prevode kao computer science. ovako je malo uradjena nepravda prema bazama, prevodiocima, i raznim softverskim predmetima koje ste imali. moj faks u nemackoj posle etf-a je bio electrical engineering and information technology (ne theory), da se istakne tehnicki deo... bog ce ga znati....da vidim nekoga sa zvanjem iz "Computer Engineering and Information Theory" mislila bih da je neki modernizovani teletabis koji nije ucio samo modulacije nego i racunarske mreze, a to bas i nije profil jednog rti-ovca.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now