Jump to content
IGNORED

Vaše i tuđe jezičke "greške"


bus

Recommended Posts

I da, da li biste rekli neće mi se?...Kad razmislim, nije nam se htelo i nije nam se dalo bi možda bili slični. Možda. :unsure:
ovo moze da se produmaci i kao- prst sudbine - hteli smo ali nije nam se dalo ( stalno su nam okolnosti sprecavale ostvarenje namere)meni je cudan oblik izrazavanja bio, kad sam sa ijekavskoj govornog podrucja stigla u ekavski - mrzi me da... (idem u prodavnicu )umesto - mrzim da idem u prodavnicu
Link to comment

Hm.. pa mrzi me da idem u prodavnicu i mrzim da idem u prodavnicu ne znači isto. Mrzi me da... znači trenutno raspoloženje, nevoljnost vršenja radnje prema kojoj nismo nužno emotivno opredeljeni. e.g. Idem u prodavnicu kada treba, ali me sad mrzi da odem. dok Mrzim da... označava emotivni odnos prema radnji kao takvoj.

Link to comment
Hm.. pa mrzi me da idem u prodavnicu i mrzim da idem u prodavnicu ne znači isto. Mrzi me da... znači trenutno raspoloženje, nevoljnost vršenja radnje prema kojoj nismo nužno emotivno opredeljeni. e.g. Idem u prodavnicu kada treba, ali me sad mrzi da odem. dok Mrzim da... označava emotivni odnos prema radnji kao takvoj.Jasno mi je to danas nakon tridesetak godina ovde, samo sam naglasila da mi se cini da u zapadnoj varijanti nije uobicajeno
Link to comment
meni je cudan oblik izrazavanja bio, kad sam sa ijekavskoj govornog podrucja stigla u ekavski - mrzi me da... (idem u prodavnicu )umesto - mrzim da idem u prodavnicu
Hm.. pa mrzi me da idem u prodavnicu i mrzim da idem u prodavnicu ne znači isto. Mrzi me da... znači trenutno raspoloženje, nevoljnost vršenja radnje prema kojoj nismo nužno emotivno opredeljeni. e.g. Idem u prodavnicu kada treba, ali me sad mrzi da odem. dok Mrzim da... označava emotivni odnos prema radnji kao takvoj.
Mrzi me da... se na "ijekavskom" kaže mrsko mi (je) (ić')...
Ne da mi se takodje ima dva znacenja: mrzi me i ne uspeva mi.
Ovo drugo nikad nisam čuo, ne da mi se znam samo kao mrsko mi je, tj. mrzi me da (radim, pa radje kuckam po 4umu).
Link to comment
E bas mi se ne da da polozim taj ispit.Ne da mi se da potrefim tvoju kucu iz cuga, pa to ti je.
Da, s tim što bi u zapadnim područjima b/h/s ovu prvu rečenicu mnogi razumjeli i kao mrsko mi je (mrzi me) da ga položim.
Link to comment
E bas mi se ne da da polozim taj ispit.Ne da mi se da potrefim tvoju kucu iz cuga, pa to ti je.
Da, jeste. Und ja bih ovo rekao i sa značenjem "nikako da se dogodi". Edited by crveni autobus
Link to comment
  • 1 month later...
Moj žešći blam u korespodenciji sa Amerima - kod nas odomaćeno "eventualno" i "eventually" na engleskom imaju maaalo drugačije značenje.Dok to nisam skapirao, mislim da sam nebrojeno puta ispao arogantni skot, pominjući ispravke njihovih eventualnih grešaka, i tome slično. :inn:
Колико да вам буде лакше, исту грешку праве и Холандези и Белгијанци.
Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...