bus Posted November 5, 2007 Author Share Posted November 5, 2007 I da, da li biste rekli neće mi se?...Kad razmislim, nije nam se htelo i nije nam se dalo bi možda bili slični. Možda. Quote Link to comment
FranziskaKafka Posted November 5, 2007 Share Posted November 5, 2007 Ovaj... samo da ka'em za tu aplikaciju. Valjda misle na prijavu (na konkurs i sl.) ili zahtev za izdavanje (necega). Quote Link to comment
angelfish Posted November 5, 2007 Share Posted November 5, 2007 I da, da li biste rekli neće mi se?...Kad razmislim, nije nam se htelo i nije nam se dalo bi možda bili slični. Možda. ovo moze da se produmaci i kao- prst sudbine - hteli smo ali nije nam se dalo ( stalno su nam okolnosti sprecavale ostvarenje namere)meni je cudan oblik izrazavanja bio, kad sam sa ijekavskoj govornog podrucja stigla u ekavski - mrzi me da... (idem u prodavnicu )umesto - mrzim da idem u prodavnicu Quote Link to comment
Lynn Posted November 5, 2007 Share Posted November 5, 2007 Hm.. pa mrzi me da idem u prodavnicu i mrzim da idem u prodavnicu ne znači isto. Mrzi me da... znači trenutno raspoloženje, nevoljnost vršenja radnje prema kojoj nismo nužno emotivno opredeljeni. e.g. Idem u prodavnicu kada treba, ali me sad mrzi da odem. dok Mrzim da... označava emotivni odnos prema radnji kao takvoj. Quote Link to comment
angelfish Posted November 5, 2007 Share Posted November 5, 2007 Hm.. pa mrzi me da idem u prodavnicu i mrzim da idem u prodavnicu ne znači isto. Mrzi me da... znači trenutno raspoloženje, nevoljnost vršenja radnje prema kojoj nismo nužno emotivno opredeljeni. e.g. Idem u prodavnicu kada treba, ali me sad mrzi da odem. dok Mrzim da... označava emotivni odnos prema radnji kao takvoj.Jasno mi je to danas nakon tridesetak godina ovde, samo sam naglasila da mi se cini da u zapadnoj varijanti nije uobicajeno Quote Link to comment
bus Posted November 5, 2007 Author Share Posted November 5, 2007 Pa da. Kao sto ni u Srbiji nije ne da mi se. Quote Link to comment
Zmitjkoe Posted November 6, 2007 Share Posted November 6, 2007 Ne da mi se takodje ima dva znacenja: mrzi me i ne uspeva mi. Quote Link to comment
Otto Katz Posted November 6, 2007 Share Posted November 6, 2007 meni je cudan oblik izrazavanja bio, kad sam sa ijekavskoj govornog podrucja stigla u ekavski - mrzi me da... (idem u prodavnicu )umesto - mrzim da idem u prodavnicu Hm.. pa mrzi me da idem u prodavnicu i mrzim da idem u prodavnicu ne znači isto. Mrzi me da... znači trenutno raspoloženje, nevoljnost vršenja radnje prema kojoj nismo nužno emotivno opredeljeni. e.g. Idem u prodavnicu kada treba, ali me sad mrzi da odem. dok Mrzim da... označava emotivni odnos prema radnji kao takvoj. Mrzi me da... se na "ijekavskom" kaže mrsko mi (je) (ić')... Ne da mi se takodje ima dva znacenja: mrzi me i ne uspeva mi.Ovo drugo nikad nisam čuo, ne da mi se znam samo kao mrsko mi je, tj. mrzi me da (radim, pa radje kuckam po 4umu). Quote Link to comment
Zmitjkoe Posted November 6, 2007 Share Posted November 6, 2007 Ovo drugo nikad nisam ?uo... E bas mi se ne da da polozim taj ispit.Ne da mi se da potrefim tvoju kucu iz cuga, pa to ti je. Quote Link to comment
Otto Katz Posted November 6, 2007 Share Posted November 6, 2007 E bas mi se ne da da polozim taj ispit.Ne da mi se da potrefim tvoju kucu iz cuga, pa to ti je. Da, s tim što bi u zapadnim područjima b/h/s ovu prvu rečenicu mnogi razumjeli i kao mrsko mi je (mrzi me) da ga položim. Quote Link to comment
bus Posted November 6, 2007 Author Share Posted November 6, 2007 (edited) E bas mi se ne da da polozim taj ispit.Ne da mi se da potrefim tvoju kucu iz cuga, pa to ti je. Da, jeste. Und ja bih ovo rekao i sa značenjem "nikako da se dogodi". Edited November 7, 2007 by crveni autobus Quote Link to comment
uros_s78 Posted November 6, 2007 Share Posted November 6, 2007 To " (ne) da (mi) se" je prevod sa nemackog sich lassen.Koliko se secam casova nemackog iz skole. Quote Link to comment
Zmitjkoe Posted November 6, 2007 Share Posted November 6, 2007 Da, jeste. Und ja bih ovo rekao i sa zna?enjem "niakko da se dogodi..."."... jer višu silu boli kurac". Quote Link to comment
bus Posted November 7, 2007 Author Share Posted November 7, 2007 "... jer višu silu boli kurac". I like this. Quote Link to comment
расејан Posted December 9, 2007 Share Posted December 9, 2007 Moj žešći blam u korespodenciji sa Amerima - kod nas odomaćeno "eventualno" i "eventually" na engleskom imaju maaalo drugačije značenje.Dok to nisam skapirao, mislim da sam nebrojeno puta ispao arogantni skot, pominjući ispravke njihovih eventualnih grešaka, i tome slično. Колико да вам буде лакше, исту грешку праве и Холандези и Белгијанци. Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.