bus Posted November 4, 2007 Share Posted November 4, 2007 (edited) Kod ljudi koji govore više jezika (bez obzira gde žive) se često u govoru javljaju posledice jezičkog transfera, gde se struktura ili rečnik jednog jezika pojave u drugom. Pitao bih vas da li se sećate neke skorije situacije u kojoj ste nešto rekli na ovom jeziku i odmah shvatili da to neki drugi jezik govori kroz prvi. Može i nešto što je neko drugi rekao....Evo nekoliko primera iz istraživanja za moju tezu:- Tiganj koji sam kupila je na veću stranu. (on the large( r ) side)- Ona živi na ovoj ulici. (on this street)- Ako tražiš WC, gledaj za znak. (look for the sign)- Nisam gladna. Malopre sam imala parče pice. (I('ve) just had a slice of pizza)- Čuo sam danas na autobusu jedan zanimljiv razgovor. (on the bus) Edited November 4, 2007 by crveni autobus Quote Link to comment
apotekarica Posted November 4, 2007 Share Posted November 4, 2007 Iz zenske stampe:Imali smo seks te noci (We had sex....) Quote Link to comment
bus Posted November 4, 2007 Author Share Posted November 4, 2007 Iz zenske stampe:Imali smo seks te noci (We had sex....)Jao, jes. Ovo je govorilo i nekoliko ljudi u Srbiji koje poznajem. Quote Link to comment
apotekarica Posted November 4, 2007 Share Posted November 4, 2007 (edited) On nije u tebi (drugarica s Floride, objasnjava kako se ne svidjam nekom tipu pozivajuci se na knjigu "He's Just Not That Into You")***Bus: Sori, pogrešno dugme. Opet. <_< ybo me EDIT umesto REPLY***edit moj: sa => s Edited November 4, 2007 by apotekarica Quote Link to comment
bus Posted November 4, 2007 Author Share Posted November 4, 2007 (edited) On nije u tebi (drugarica sa Floride, objasnjava kako se ne svidjam nekom tipu pozivajuci se na knjigu "He's Just Not That Into You")Dakle, htedoh odgovoriti na tvoj post:Ups. Edited November 4, 2007 by crveni autobus Quote Link to comment
Kelt Posted November 4, 2007 Share Posted November 4, 2007 khm. khhhh. hihi. ^_^ Quote Link to comment
bus Posted November 4, 2007 Author Share Posted November 4, 2007 khm. khhhh. hihi. ^_^Da, da. Samo se čekalo. L.E.š.I.N.A.R. Čudan način da se napiše reč Pile. Quote Link to comment
Otto Katz Posted November 4, 2007 Share Posted November 4, 2007 Respektivno kao respectively, njihove respektivne zemlje porijekla. Mada bi i moglo (tj. možda je već i prihvaćeno), mada je nekako rogobatno. U BiH je prijava (za povrat imovine, za kredit itd.) aplikacija kao application. Aplikacija je inače bila/je primjena, ne? Quote Link to comment
bus Posted November 4, 2007 Author Share Posted November 4, 2007 Da, da. I ja ovde podnosim aplikacije kad god to nekom saopštim na srpskom. Mislim da je to svakako ekstenzija onoga što bi rekli monolingvali....Još jedna stvar koja se odomaćila i kod monolingvala u Srbiji:Akcija za sniženje cena. Kao: "Jaja su na akciji". Mađarski: Akci? Putevi u Szeged tokom devedesetih po sirac und szal?mi su svakako imali nešto s tim. Quote Link to comment
apotekarica Posted November 4, 2007 Share Posted November 4, 2007 Ja sam u Italiji redovno ulazila na izlaz (Uscita, mislim U=ulaz) a izlazila na ulaz (Entrata, E=Exit) Quote Link to comment
Lynn Posted November 4, 2007 Share Posted November 4, 2007 (edited) Ne znam da li se ovo posrbilo... ali meni je svakako neprirodno.Često se u vestima čuje sledeće: Problem budućeg statusa Kosova rešavaće se isključivo pod kišobranom Ujedinjenih nacija.orig: ...under the umbrella of the United Nations.Ostavila bih ovde ipak pod okriljem jer under the aegis/auspices of nij eisto što i under the umbrella ofisto kao što umbrella organization često prevode sa "kišobran" organizacija (još sam to skoro čula na vestima na FOX-u) umesto krovna organizacija.Mada, ovo može da ide i u prevodilačke bisere Edited November 4, 2007 by Lynn Quote Link to comment
Yossarian Posted November 4, 2007 Share Posted November 4, 2007 Ja sam u Italiji redovno ulazila na izlaz (Uscita, mislim U=ulaz) a izlazila na ulaz (Entrata, E=Exit)U Engleskoj sam se više puta ošurio otvorivši slavinu sa velikim "H". (Koji će im slova, zašto ne plavo i crveno k'o sav ostali svet) Quote Link to comment
alberto.ascari Posted November 4, 2007 Share Posted November 4, 2007 Neće mi se (da nešto uradim) - Nechce se mi na češkom Quote Link to comment
bus Posted November 4, 2007 Author Share Posted November 4, 2007 Mada, ovo može da ide i u prevodilačke bisere Mislim da je ovde sasvim dobro, jer se radi o međujezičkom uticaju. Quote Link to comment
bus Posted November 4, 2007 Author Share Posted November 4, 2007 Neće mi se (da nešto uradim) - Nechce se mi na češkomHoly moly, ja bih se zakleo da i sam nekad kažem "neće mi se". Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.