Jump to content
IGNORED

Vaše i tuđe jezičke "greške"


bus

Recommended Posts

Kod ljudi koji govore više jezika (bez obzira gde žive) se često u govoru javljaju posledice jezičkog transfera, gde se struktura ili rečnik jednog jezika pojave u drugom. Pitao bih vas da li se sećate neke skorije situacije u kojoj ste nešto rekli na ovom jeziku i odmah shvatili da to neki drugi jezik govori kroz prvi. Može i nešto što je neko drugi rekao....Evo nekoliko primera iz istraživanja za moju tezu:- Tiganj koji sam kupila je na veću stranu. (on the large( r ) side)- Ona živi na ovoj ulici. (on this street)- Ako tražiš WC, gledaj za znak. (look for the sign)- Nisam gladna. Malopre sam imala parče pice. (I('ve) just had a slice of pizza)- Čuo sam danas na autobusu jedan zanimljiv razgovor. (on the bus)

Edited by crveni autobus
Link to comment

On nije u tebi (drugarica s Floride, objasnjava kako se ne svidjam nekom tipu pozivajuci se na knjigu "He's Just Not That Into You")***Bus: Sori, pogrešno dugme. Opet. <_< ybo me EDIT umesto REPLY***edit moj: sa => s

Edited by apotekarica
Link to comment
On nije u tebi (drugarica sa Floride, objasnjava kako se ne svidjam nekom tipu pozivajuci se na knjigu "He's Just Not That Into You")
Dakle, htedoh odgovoriti na tvoj post:Ups. :lol: Edited by crveni autobus
Link to comment

Respektivno kao respectively, njihove respektivne zemlje porijekla. Mada bi i moglo (tj. možda je već i prihvaćeno), mada je nekako rogobatno. U BiH je prijava (za povrat imovine, za kredit itd.) aplikacija kao application. Aplikacija je inače bila/je primjena, ne?

Link to comment

Da, da. I ja ovde podnosim aplikacije kad god to nekom saopštim na srpskom. Mislim da je to svakako ekstenzija onoga što bi rekli monolingvali....Još jedna stvar koja se odomaćila i kod monolingvala u Srbiji:Akcija za sniženje cena. Kao: "Jaja su na akciji". Mađarski: Akci? Putevi u Szeged tokom devedesetih po sirac und szal?mi su svakako imali nešto s tim.

Link to comment

Ne znam da li se ovo posrbilo... ali meni je svakako neprirodno.Često se u vestima čuje sledeće: Problem budućeg statusa Kosova rešavaće se isključivo pod kišobranom Ujedinjenih nacija.orig: ...under the umbrella of the United Nations.Ostavila bih ovde ipak pod okriljem jer under the aegis/auspices of nij eisto što i under the umbrella ofisto kao što umbrella organization često prevode sa "kišobran" organizacija (još sam to skoro čula na vestima na FOX-u) umesto krovna organizacija.Mada, ovo može da ide i u prevodilačke bisere :mellow:

Edited by Lynn
Link to comment
Ja sam u Italiji redovno ulazila na izlaz (Uscita, mislim U=ulaz) a izlazila na ulaz (Entrata, E=Exit)
U Engleskoj sam se više puta ošurio otvorivši slavinu sa velikim "H". (Koji će im slova, zašto ne plavo i crveno k'o sav ostali svet)
Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...