Jump to content
IGNORED

Vaše i tuđe jezičke "greške"


bus

Recommended Posts

Posted

I da, da li biste rekli neće mi se?...Kad razmislim, nije nam se htelo i nije nam se dalo bi možda bili slični. Možda. :unsure:

Posted

Ovaj... samo da ka'em za tu aplikaciju. Valjda misle na prijavu (na konkurs i sl.) ili zahtev za izdavanje (necega).

Posted
I da, da li biste rekli neće mi se?...Kad razmislim, nije nam se htelo i nije nam se dalo bi možda bili slični. Možda. :unsure:
ovo moze da se produmaci i kao- prst sudbine - hteli smo ali nije nam se dalo ( stalno su nam okolnosti sprecavale ostvarenje namere)meni je cudan oblik izrazavanja bio, kad sam sa ijekavskoj govornog podrucja stigla u ekavski - mrzi me da... (idem u prodavnicu )umesto - mrzim da idem u prodavnicu
Posted

Hm.. pa mrzi me da idem u prodavnicu i mrzim da idem u prodavnicu ne znači isto. Mrzi me da... znači trenutno raspoloženje, nevoljnost vršenja radnje prema kojoj nismo nužno emotivno opredeljeni. e.g. Idem u prodavnicu kada treba, ali me sad mrzi da odem. dok Mrzim da... označava emotivni odnos prema radnji kao takvoj.

Posted
Hm.. pa mrzi me da idem u prodavnicu i mrzim da idem u prodavnicu ne znači isto. Mrzi me da... znači trenutno raspoloženje, nevoljnost vršenja radnje prema kojoj nismo nužno emotivno opredeljeni. e.g. Idem u prodavnicu kada treba, ali me sad mrzi da odem. dok Mrzim da... označava emotivni odnos prema radnji kao takvoj.Jasno mi je to danas nakon tridesetak godina ovde, samo sam naglasila da mi se cini da u zapadnoj varijanti nije uobicajeno
Posted

Pa da. Kao sto ni u Srbiji nije ne da mi se.

Posted

Ne da mi se takodje ima dva znacenja: mrzi me i ne uspeva mi.

Posted
meni je cudan oblik izrazavanja bio, kad sam sa ijekavskoj govornog podrucja stigla u ekavski - mrzi me da... (idem u prodavnicu )umesto - mrzim da idem u prodavnicu
Hm.. pa mrzi me da idem u prodavnicu i mrzim da idem u prodavnicu ne znači isto. Mrzi me da... znači trenutno raspoloženje, nevoljnost vršenja radnje prema kojoj nismo nužno emotivno opredeljeni. e.g. Idem u prodavnicu kada treba, ali me sad mrzi da odem. dok Mrzim da... označava emotivni odnos prema radnji kao takvoj.
Mrzi me da... se na "ijekavskom" kaže mrsko mi (je) (ić')...
Ne da mi se takodje ima dva znacenja: mrzi me i ne uspeva mi.
Ovo drugo nikad nisam čuo, ne da mi se znam samo kao mrsko mi je, tj. mrzi me da (radim, pa radje kuckam po 4umu).
Posted
Ovo drugo nikad nisam ?uo...
E bas mi se ne da da polozim taj ispit.Ne da mi se da potrefim tvoju kucu iz cuga, pa to ti je.
Posted
E bas mi se ne da da polozim taj ispit.Ne da mi se da potrefim tvoju kucu iz cuga, pa to ti je.
Da, s tim što bi u zapadnim područjima b/h/s ovu prvu rečenicu mnogi razumjeli i kao mrsko mi je (mrzi me) da ga položim.
Posted (edited)
E bas mi se ne da da polozim taj ispit.Ne da mi se da potrefim tvoju kucu iz cuga, pa to ti je.
Da, jeste. Und ja bih ovo rekao i sa značenjem "nikako da se dogodi". Edited by crveni autobus
Posted

To " (ne) da (mi) se" je prevod sa nemackog sich lassen.Koliko se secam casova nemackog iz skole.:unsure:

Posted
Da, jeste. Und ja bih ovo rekao i sa zna?enjem "niakko da se dogodi...".
"... jer višu silu boli kurac". :lol:
Posted
"... jer višu silu boli kurac". :lol:
I like this. :lol:
  • 1 month later...
Posted
Moj žešći blam u korespodenciji sa Amerima - kod nas odomaćeno "eventualno" i "eventually" na engleskom imaju maaalo drugačije značenje.Dok to nisam skapirao, mislim da sam nebrojeno puta ispao arogantni skot, pominjući ispravke njihovih eventualnih grešaka, i tome slično. :inn:
Колико да вам буде лакше, исту грешку праве и Холандези и Белгијанци.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...