November 5, 200717 yr Author I da, da li biste rekli neće mi se?...Kad razmislim, nije nam se htelo i nije nam se dalo bi možda bili slični. Možda.
November 5, 200717 yr Ovaj... samo da ka'em za tu aplikaciju. Valjda misle na prijavu (na konkurs i sl.) ili zahtev za izdavanje (necega).
November 5, 200717 yr crveni autobus said: I da, da li biste rekli neće mi se?...Kad razmislim, nije nam se htelo i nije nam se dalo bi možda bili slični. Možda. ovo moze da se produmaci i kao- prst sudbine - hteli smo ali nije nam se dalo ( stalno su nam okolnosti sprecavale ostvarenje namere)meni je cudan oblik izrazavanja bio, kad sam sa ijekavskoj govornog podrucja stigla u ekavski - mrzi me da... (idem u prodavnicu )umesto - mrzim da idem u prodavnicu
November 5, 200717 yr Hm.. pa mrzi me da idem u prodavnicu i mrzim da idem u prodavnicu ne znači isto. Mrzi me da... znači trenutno raspoloženje, nevoljnost vršenja radnje prema kojoj nismo nužno emotivno opredeljeni. e.g. Idem u prodavnicu kada treba, ali me sad mrzi da odem. dok Mrzim da... označava emotivni odnos prema radnji kao takvoj.
November 5, 200717 yr Lynn said: Hm.. pa mrzi me da idem u prodavnicu i mrzim da idem u prodavnicu ne znači isto. Mrzi me da... znači trenutno raspoloženje, nevoljnost vršenja radnje prema kojoj nismo nužno emotivno opredeljeni. e.g. Idem u prodavnicu kada treba, ali me sad mrzi da odem. dok Mrzim da... označava emotivni odnos prema radnji kao takvoj.Jasno mi je to danas nakon tridesetak godina ovde, samo sam naglasila da mi se cini da u zapadnoj varijanti nije uobicajeno
November 6, 200717 yr angelfish said: meni je cudan oblik izrazavanja bio, kad sam sa ijekavskoj govornog podrucja stigla u ekavski - mrzi me da... (idem u prodavnicu )umesto - mrzim da idem u prodavnicu Lynn said: Hm.. pa mrzi me da idem u prodavnicu i mrzim da idem u prodavnicu ne znači isto. Mrzi me da... znači trenutno raspoloženje, nevoljnost vršenja radnje prema kojoj nismo nužno emotivno opredeljeni. e.g. Idem u prodavnicu kada treba, ali me sad mrzi da odem. dok Mrzim da... označava emotivni odnos prema radnji kao takvoj. Mrzi me da... se na "ijekavskom" kaže mrsko mi (je) (ić')... Zmitjkoe said: Ne da mi se takodje ima dva znacenja: mrzi me i ne uspeva mi.Ovo drugo nikad nisam čuo, ne da mi se znam samo kao mrsko mi je, tj. mrzi me da (radim, pa radje kuckam po 4umu).
November 6, 200717 yr king louie said: Ovo drugo nikad nisam ?uo... E bas mi se ne da da polozim taj ispit.Ne da mi se da potrefim tvoju kucu iz cuga, pa to ti je.
November 6, 200717 yr Zmitjkoe said: E bas mi se ne da da polozim taj ispit.Ne da mi se da potrefim tvoju kucu iz cuga, pa to ti je. Da, s tim što bi u zapadnim područjima b/h/s ovu prvu rečenicu mnogi razumjeli i kao mrsko mi je (mrzi me) da ga položim.
November 6, 200717 yr Author Zmitjkoe said: E bas mi se ne da da polozim taj ispit.Ne da mi se da potrefim tvoju kucu iz cuga, pa to ti je. Da, jeste. Und ja bih ovo rekao i sa značenjem "nikako da se dogodi". Edited November 7, 200717 yr by crveni autobus
November 6, 200717 yr To " (ne) da (mi) se" je prevod sa nemackog sich lassen.Koliko se secam casova nemackog iz skole.
November 6, 200717 yr crveni autobus said: Da, jeste. Und ja bih ovo rekao i sa zna?enjem "niakko da se dogodi..."."... jer višu silu boli kurac".
December 9, 200717 yr Al-Khwarizmi said: Moj žešći blam u korespodenciji sa Amerima - kod nas odomaćeno "eventualno" i "eventually" na engleskom imaju maaalo drugačije značenje.Dok to nisam skapirao, mislim da sam nebrojeno puta ispao arogantni skot, pominjući ispravke njihovih eventualnih grešaka, i tome slično. Колико да вам буде лакше, исту грешку праве и Холандези и Белгијанци.
Create an account or sign in to comment