November 5, 200717 yr Author I da, da li biste rekli neće mi se?...Kad razmislim, nije nam se htelo i nije nam se dalo bi možda bili slični. Možda.
November 5, 200717 yr Ovaj... samo da ka'em za tu aplikaciju. Valjda misle na prijavu (na konkurs i sl.) ili zahtev za izdavanje (necega).
November 5, 200717 yr I da, da li biste rekli neće mi se?...Kad razmislim, nije nam se htelo i nije nam se dalo bi možda bili slični. Možda. ovo moze da se produmaci i kao- prst sudbine - hteli smo ali nije nam se dalo ( stalno su nam okolnosti sprecavale ostvarenje namere)meni je cudan oblik izrazavanja bio, kad sam sa ijekavskoj govornog podrucja stigla u ekavski - mrzi me da... (idem u prodavnicu )umesto - mrzim da idem u prodavnicu
November 5, 200717 yr Hm.. pa mrzi me da idem u prodavnicu i mrzim da idem u prodavnicu ne znači isto. Mrzi me da... znači trenutno raspoloženje, nevoljnost vršenja radnje prema kojoj nismo nužno emotivno opredeljeni. e.g. Idem u prodavnicu kada treba, ali me sad mrzi da odem. dok Mrzim da... označava emotivni odnos prema radnji kao takvoj.
November 5, 200717 yr Hm.. pa mrzi me da idem u prodavnicu i mrzim da idem u prodavnicu ne znači isto. Mrzi me da... znači trenutno raspoloženje, nevoljnost vršenja radnje prema kojoj nismo nužno emotivno opredeljeni. e.g. Idem u prodavnicu kada treba, ali me sad mrzi da odem. dok Mrzim da... označava emotivni odnos prema radnji kao takvoj.Jasno mi je to danas nakon tridesetak godina ovde, samo sam naglasila da mi se cini da u zapadnoj varijanti nije uobicajeno
November 6, 200717 yr meni je cudan oblik izrazavanja bio, kad sam sa ijekavskoj govornog podrucja stigla u ekavski - mrzi me da... (idem u prodavnicu )umesto - mrzim da idem u prodavnicu Hm.. pa mrzi me da idem u prodavnicu i mrzim da idem u prodavnicu ne znači isto. Mrzi me da... znači trenutno raspoloženje, nevoljnost vršenja radnje prema kojoj nismo nužno emotivno opredeljeni. e.g. Idem u prodavnicu kada treba, ali me sad mrzi da odem. dok Mrzim da... označava emotivni odnos prema radnji kao takvoj. Mrzi me da... se na "ijekavskom" kaže mrsko mi (je) (ić')... Ne da mi se takodje ima dva znacenja: mrzi me i ne uspeva mi.Ovo drugo nikad nisam čuo, ne da mi se znam samo kao mrsko mi je, tj. mrzi me da (radim, pa radje kuckam po 4umu).
November 6, 200717 yr Ovo drugo nikad nisam ?uo... E bas mi se ne da da polozim taj ispit.Ne da mi se da potrefim tvoju kucu iz cuga, pa to ti je.
November 6, 200717 yr E bas mi se ne da da polozim taj ispit.Ne da mi se da potrefim tvoju kucu iz cuga, pa to ti je. Da, s tim što bi u zapadnim područjima b/h/s ovu prvu rečenicu mnogi razumjeli i kao mrsko mi je (mrzi me) da ga položim.
November 6, 200717 yr Author E bas mi se ne da da polozim taj ispit.Ne da mi se da potrefim tvoju kucu iz cuga, pa to ti je. Da, jeste. Und ja bih ovo rekao i sa značenjem "nikako da se dogodi". Edited November 7, 200717 yr by crveni autobus
November 6, 200717 yr To " (ne) da (mi) se" je prevod sa nemackog sich lassen.Koliko se secam casova nemackog iz skole.
November 6, 200717 yr Da, jeste. Und ja bih ovo rekao i sa zna?enjem "niakko da se dogodi..."."... jer višu silu boli kurac".
December 9, 200717 yr Moj žešći blam u korespodenciji sa Amerima - kod nas odomaćeno "eventualno" i "eventually" na engleskom imaju maaalo drugačije značenje.Dok to nisam skapirao, mislim da sam nebrojeno puta ispao arogantni skot, pominjući ispravke njihovih eventualnih grešaka, i tome slično. Колико да вам буде лакше, исту грешку праве и Холандези и Белгијанци.
Create an account or sign in to comment