Posted November 4, 200717 yr Kod ljudi koji govore više jezika (bez obzira gde žive) se često u govoru javljaju posledice jezičkog transfera, gde se struktura ili rečnik jednog jezika pojave u drugom. Pitao bih vas da li se sećate neke skorije situacije u kojoj ste nešto rekli na ovom jeziku i odmah shvatili da to neki drugi jezik govori kroz prvi. Može i nešto što je neko drugi rekao....Evo nekoliko primera iz istraživanja za moju tezu:- Tiganj koji sam kupila je na veću stranu. (on the large( r ) side)- Ona živi na ovoj ulici. (on this street)- Ako tražiš WC, gledaj za znak. (look for the sign)- Nisam gladna. Malopre sam imala parče pice. (I('ve) just had a slice of pizza)- Čuo sam danas na autobusu jedan zanimljiv razgovor. (on the bus) Edited November 4, 200717 yr by crveni autobus
November 4, 200717 yr Author Iz zenske stampe:Imali smo seks te noci (We had sex....)Jao, jes. Ovo je govorilo i nekoliko ljudi u Srbiji koje poznajem.
November 4, 200717 yr On nije u tebi (drugarica s Floride, objasnjava kako se ne svidjam nekom tipu pozivajuci se na knjigu "He's Just Not That Into You")***Bus: Sori, pogrešno dugme. Opet. <_< ybo me EDIT umesto REPLY***edit moj: sa => s Edited November 4, 200717 yr by apotekarica
November 4, 200717 yr Author On nije u tebi (drugarica sa Floride, objasnjava kako se ne svidjam nekom tipu pozivajuci se na knjigu "He's Just Not That Into You")Dakle, htedoh odgovoriti na tvoj post:Ups. Edited November 4, 200717 yr by crveni autobus
November 4, 200717 yr Author khm. khhhh. hihi. ^_^Da, da. Samo se čekalo. L.E.š.I.N.A.R. Čudan način da se napiše reč Pile.
November 4, 200717 yr Respektivno kao respectively, njihove respektivne zemlje porijekla. Mada bi i moglo (tj. možda je već i prihvaćeno), mada je nekako rogobatno. U BiH je prijava (za povrat imovine, za kredit itd.) aplikacija kao application. Aplikacija je inače bila/je primjena, ne?
November 4, 200717 yr Author Da, da. I ja ovde podnosim aplikacije kad god to nekom saopštim na srpskom. Mislim da je to svakako ekstenzija onoga što bi rekli monolingvali....Još jedna stvar koja se odomaćila i kod monolingvala u Srbiji:Akcija za sniženje cena. Kao: "Jaja su na akciji". Mađarski: Akci? Putevi u Szeged tokom devedesetih po sirac und szal?mi su svakako imali nešto s tim.
November 4, 200717 yr Ja sam u Italiji redovno ulazila na izlaz (Uscita, mislim U=ulaz) a izlazila na ulaz (Entrata, E=Exit)
November 4, 200717 yr Ne znam da li se ovo posrbilo... ali meni je svakako neprirodno.Često se u vestima čuje sledeće: Problem budućeg statusa Kosova rešavaće se isključivo pod kišobranom Ujedinjenih nacija.orig: ...under the umbrella of the United Nations.Ostavila bih ovde ipak pod okriljem jer under the aegis/auspices of nij eisto što i under the umbrella ofisto kao što umbrella organization često prevode sa "kišobran" organizacija (još sam to skoro čula na vestima na FOX-u) umesto krovna organizacija.Mada, ovo može da ide i u prevodilačke bisere Edited November 4, 200717 yr by Lynn
November 4, 200717 yr Ja sam u Italiji redovno ulazila na izlaz (Uscita, mislim U=ulaz) a izlazila na ulaz (Entrata, E=Exit)U Engleskoj sam se više puta ošurio otvorivši slavinu sa velikim "H". (Koji će im slova, zašto ne plavo i crveno k'o sav ostali svet)
November 4, 200717 yr Author Mada, ovo može da ide i u prevodilačke bisere Mislim da je ovde sasvim dobro, jer se radi o međujezičkom uticaju.
November 4, 200717 yr Author Neće mi se (da nešto uradim) - Nechce se mi na češkomHoly moly, ja bih se zakleo da i sam nekad kažem "neće mi se".
Create an account or sign in to comment