May 10, 20177 yr malo njuškala, mnogi ga prosto zovu "avinjonski univerzitet"tenks. mozda se reshim i da otavim originale, poshto imam i neke ekscesne sa skoro pa umetnichkim imenima, bice krsh i lom :)
May 10, 20177 yr tenks. mozda se reshim i da otavim originale, poshto imam i neke ekscesne sa skoro pa umetnichkim imenima, bice krsh i lom :) Nemoj originale osim ako ti nije za napolje!!! Ako ovde uz Univerzitet Avinjon dodas i oblasti Vokliz, Pays de Vaucluse, mislice majmuni da je to neka Mega. Avinjon je 1 referenca , Vaucluse moze da izadje k'o neka Toplica :P Edit: Avinjon je bas onako chic -_- Edited May 10, 20177 yr by namenski
May 10, 20177 yr Хајде да покушам ја, мада је мени матерњи закржљао у односу на стране језике којима баратам. И нека неко исправи ко то сигурно зна боље појаснити на српско-хрватском. Прво high and low засебно је израз/фраза која се састоји од двије ријечи придружене унији (and) које су супротне по значењу. Ова фраза high and low када јој се дода culture правилно би било превести виша/нижа, висока/ниска култура. Не мора значити да сам ја у праву, нека се јави још неко. pa, postoje izrazi visoka i niska kultura tako da mi je taj prevod za high i low sasvim prihvatljiv. Može i primitivna ili nerazvijena u tom kontekstu. Hvala, korisna objasnjena i primeri. Odlucicu se za neki od njih u zavisnosti od konteksta, tj. stila teksta. Visina kirije/zakupnine, a cena iznajmljivanja prostora... Meni lepse zvuci cena iznajmljivanja prostora, ali moze i zakupnina...Kirija mi je vise izraz koji se koristi u svakodnevnom govoru (i mene asocira pre svega na stanarinu, ali nisam proveravao), a manje u nekom zvanicnom dokumentu. Tekst je pisan kolokvijalnim jezikom tako da to nije problem. Vise sam pitao zbog tacnosti i zvucnosti :D A i mene kirija vise asocira na stanarinu, tako da to verovatno necu upotrebiti. Thanks guys :) Edited May 10, 20177 yr by Sludge Factory
May 10, 20177 yr Nemoj originale osim ako ti nije za napolje!!! Ako ovde uz Univerzitet Avinjon dodas i oblasti Vokliz, Pays de Vaucluse, mislice majmuni da je to neka Mega. Avinjon je 1 referenca , Vaucluse moze da izadje k'o neka Toplica :P Edit: Avinjon je bas onako chic -_- nisam jos reshila, za drugog radim, ostavicu da izabere sam...
July 1, 20177 yr trazim nekog ko zna malo norveskog da mi pomogne sa pravilnim prevodom i izgovorom dve tri kratke recenice ! Edited July 1, 20177 yr by bosque
August 11, 20177 yr PT, rok službe? Mandat je uglavnom mandate... ne uklapa se u kontekst. prevodim stavke agende nekog međunarodnog događaja. prvo se u nekoj tački agende imenuje spoljni revizora neke međun. organizacije, da bi nekoliko tačaka niže bilo napisano "Term of Office of the External Auditor" hvala u svakom slučaju.
August 11, 20177 yr Mandat je dobar prevod. http://prevodjenje.seio.gov.rs/evroteka/svez_slovar4.php?beseda=term+of+office&jezik=srpl&drugi=E http://prevodjenje.seio.gov.rs/evronim/svez_slovar5.php?jezik=srpl&iskanje=1&izpis=3&sourcel=&targetl[0]=vsi%20jeziki&podrocje[0]=any&id=5716&beseda=%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%82 Linkovi na dijaloge za pretraživanje korpusa i baze termina: http://prevodjenje.seio.gov.rs/evronim/index.php?jezik=srpl http://prevodjenje.seio.gov.rs/evroteka/svez_slovar2.php?jezik=srpl Edited August 11, 20177 yr by vememah
August 12, 20177 yr al pazi kad mi nije palo na pamet da pretražim evronim, iako sam 1 stručni redaktor prevoda nekih EU propisa... hvala ti puno :) p.s. brr, sad se setih da dugujem 1 terminološku tabelu kei...
October 29, 20177 yr Ima li nešto na engleskom, neka fraza, koja bi bila ekvivalentna našem "kupus, meso, sarma" nešto što bi lepo opisalo tu statistiku? Hvala
Create an account or sign in to comment