Jump to content

Pomoć prijatelja

Featured Replies

Može i primitivna ili nerazvijena u tom kontekstu.

malo njuškala, mnogi ga prosto zovu "avinjonski univerzitet"

tenks. mozda se reshim i da otavim originale, poshto imam i neke ekscesne sa skoro pa umetnichkim imenima, bice krsh i lom :)

tenks. mozda se reshim i da otavim originale, poshto imam i neke ekscesne sa skoro pa umetnichkim imenima, bice krsh i lom :)

Nemoj originale osim ako ti nije za napolje!!!

Ako ovde uz Univerzitet Avinjon dodas i oblasti Vokliz, Pays de Vaucluse, mislice majmuni da je to neka Mega.

Avinjon je 1 referenca  :fantom: , Vaucluse moze da izadje k'o neka Toplica  :P

 

 

Edit: Avinjon je bas onako chic  -_-

Edited by namenski

Хајде да покушам ја, мада је мени матерњи закржљао у односу на стране језике којима баратам. И нека неко исправи ко то сигурно зна боље појаснити на српско-хрватском. Прво high and low засебно је израз/фраза која се састоји од двије ријечи придружене унији (and) које су супротне по значењу. Ова фраза high and low када јој се дода culture правилно би било превести виша/нижа, висока/ниска култура. Не мора значити да сам ја у праву, нека се јави још неко.

 

 

pa, postoje izrazi visoka i niska kultura tako da mi je taj prevod za high i low sasvim prihvatljiv.

 

 

Može i primitivna ili nerazvijena u tom kontekstu.

 

Hvala, korisna objasnjena i primeri. Odlucicu se za neki od njih u zavisnosti od konteksta, tj. stila teksta.

 

 

Visina kirije/zakupnine, a cena iznajmljivanja prostora...

Meni lepse zvuci cena iznajmljivanja prostora, ali moze i zakupnina...Kirija mi je vise izraz koji se koristi u svakodnevnom govoru (i mene asocira pre svega na stanarinu, ali nisam proveravao), a manje u nekom zvanicnom dokumentu.

 

Tekst je pisan kolokvijalnim jezikom tako da to nije problem. Vise sam pitao zbog tacnosti i zvucnosti :D

 

A i mene kirija vise asocira na stanarinu, tako da to verovatno necu upotrebiti. 

 

Thanks guys :)

Edited by Sludge Factory

Nemoj originale osim ako ti nije za napolje!!!

Ako ovde uz Univerzitet Avinjon dodas i oblasti Vokliz, Pays de Vaucluse, mislice majmuni da je to neka Mega.

Avinjon je 1 referenca  :fantom: , Vaucluse moze da izadje k'o neka Toplica  :P

 

 

Edit: Avinjon je bas onako chic  -_-

nisam jos reshila, za drugog radim, ostavicu da izabere sam...
  • 1 month later...

trazim nekog ko zna malo norveskog da mi pomogne sa pravilnim prevodom i izgovorom dve tri kratke recenice !

Edited by bosque

Ako moze neko ko zna mnogo svedskog i malo norveskog, posalji recenice na PM. :)

kul ! nudim francuski kome treba !

  • 1 month later...

da li je okej da "term of office" prevedem kao "mandat"?

hvala unapred.

PT, rok službe? Mandat je uglavnom mandate...

PT, rok službe? Mandat je uglavnom mandate...

ne uklapa se u kontekst.

prevodim stavke agende nekog međunarodnog događaja.

prvo se u nekoj tački agende imenuje spoljni revizora neke međun. organizacije, da bi nekoliko tačaka niže bilo napisano 

"Term of Office of the External Auditor"

 

hvala u svakom slučaju.

al pazi kad mi nije palo na pamet da pretražim evronim, iako sam 1 stručni redaktor prevoda nekih EU propisa...  :isuse:

hvala ti puno :)

 

p.s. brr, sad se setih da dugujem 1 terminološku tabelu kei...

 


  • 1 month later...

flâneur,

jednom recju?

  • 3 weeks later...

Ima li nešto na engleskom, neka fraza, koja bi bila ekvivalentna našem "kupus, meso, sarma" nešto što bi lepo opisalo tu statistiku?

Hvala

Create an account or sign in to comment