Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Posted

The rich get richer. Za prevod neb znao :)

Posted
Pa jeste, stručni jezik ne može da izbegne neku dozu izveštačenosti...A kako prevodite izreku: them that’s got, gitPara na paru ide.
Ово. И док нисам отворио бројлер, мислио сам на то.
Posted
Ни у бунилу. Тј тај либеро са три четири наставка мање више, него пропаганда... бљахс.
Pravda za mareja angry.gif
Јединка? Биће? Или никако, "једино што мисли, вреднује, одабира је појединац". Или, "једино што је мислеће, вреднујуће и одабирајуће је појединац". Тај наш неизречени субјекат ради исти посао као и тај "ентитет", који код нас има много уже значење, због Босне.
Da, ovo deluje skroz prihvatljivo za rad a da se stavi pod navodnike. Jbg, tek sad dolazi na naplatu to što sam veći deo školovanja posvećivao pažnju prirodnim naukama i imao otklon od bilo čega što prevazilazi instrumentalnu ulogu jezika. Sve je to meni jasno, i pisao sam neke tekstove na engleskom, ali kad treba prevesti (makar i samog sebe) na engleski - e tu nastaje problem.
2 pacey: termin entitet se opušteno koristi u stručnim tekstovima o međunarodnom pravu (a i šire - međ. odnosima), na primer. Rekla bih da je tako i u teoriji uprave uopšte. Pa tako ako prevodiš tekst o liberalizmu kao teoriji uprave ostavi entitet u prevodu. Ako pak hoćeš tekst da prevedeš pesnički i filozofski, onda možeš da izbegneš termin entitet tumačeći ga unutar konteksta.
ja najvolem da parafraziram i samo navedem referencu; to mi ostavlja dovoljno prostora za samostalno tumačenje, a koje je moguće direktno preispitati ako postoji potreba . Ipak, neke rečenice zaista vape za citiranjem, pa je tu potrebno pomiriti pesničku notu sa krutim pravilima. U tom smislu, da nam živi PPP!!još samo 1 i neću više.....
Utilitarians, on the other hand, in abandoning justice for expediency, also abandon immediacy for quiet stagnation and inevitably end up as objective apologists for the existing order
jbg, naši fakulteti ne dozvoljavaju da se ovo ovako efektno ostavi.....
Posted

strategema zeljemislim, je l' prevodjen riker u nas, i a kako?

Posted

Strategem je, prema Vujakliji, neko lukavstvo, majstorija. Inače je termin originalno vojni i znači neku ratnu veštinu, lukavstvo. Možda u tom kontekstu znači neku zavodljivost..

Utilitarians, on the other hand, in abandoning justice for expediency, also abandon immediacy for quiet stagnation and inevitably end up as objective apologists for the existing order
Možda ovako:Sa druge strane, time što se odriču pravičnosti zarad korisnosti, utilitaristi takođe zamenjuju neposrednost* za laganu stagnaciju i neizbežno završavaju kao stvarne apologete postojećeg poretka. * direktnost, brzina, neko neposredno rešenje, neki direktan napredak (nisam sigurna šta bi bilo pravo značenje u ovom kontekstu)
Posted
Strategem je, prema Vujakliji, neko lukavstvo, majstorija. Inače je termin originalno vojni i znači neku ratnu veštinu, lukavstvo. Možda u tom kontekstu znači neku zavodljivost..
Стретиџем је отмена верзија стратегије, да би изгледало да г. војсковођа има некакав речник, што у енглеском подразумева компликоване, дакле дуже а грчколатинске речи. Разлика између стретеџи и стретиџем је у финоћи.
Sa druge strane, time što se odriču pravičnosti zarad korisnosti, utilitaristi takođe zamenjuju neposrednost* za laganu stagnaciju i neizbežno završavaju kao stvarne apologete postojećeg poretka.
Нема непосреднијег... тј код * не видим бољи израз. Али "abandon" би пре било одрицање, напуштање ("abandon ship!")... те бих предложиоUtilitarians, on the other hand, in abandoning justice for expediency, also abandon immediacy for quiet stagnation and inevitably end up as objective apologists for the existing order
Sa druge strane, time što se odriču pravde zarad efikasnosti, utilitaristi takođe napuštaju neposrednost u korist lagane (pritajene?) stagnacije i neizbežno završavaju kao stvarne apologete postojećeg poretka.
Ово углавном зато што мислим да "заменити А за Б" може да се схвати као "побркати А са Б". Невероватно, али понекад и у превођењу са енглеског на српски може да се натрчи на ову врсту адоумице... обично се то догађа на оној другој страни улице.
Posted (edited)

hvala puno, ljudi!jos samo treba odabrati pravi termin za ovo "justice". jedan cika koji se zove John Rawls je napisao 500+ strana o konceptu pravde kao pravicnosti, ili http://en.wikipedia.org/wiki/Justice_as_Fairnesstako da moram da budem jako obazriv - izgleda mora da ostane kako je luka predlozila. ili pak "pravednosti"? nevermind, to moze da vam bude igrackica za razmisljanje u narednim danima. u svakom slucaju, konsultovacu se sa nadleznima. jos jednom, hvala!edit: sad videh - neki internet rečnici expediency prevode kao "korisnost", što jeste osnovno načelo utilitarizma, ali mislim da ovde maši poentu.

Edited by pacey defender
Posted (edited)

2 pacey – Poentu ti sam moraš da izvučeš iz konteksta. O pravednosti i pravičnosti -- pojmovi su jednakog sadržaja, ali se pravi razlika po funkciji i primeni. Tu razliku je prvi analizirao Aristotel – po njemu, pravičnost je izvor pravednosti; pravednost je načelo, dok je pravičnosti imanentna primenljivost u životu. Pravičnost je, na neki način, upotebna vrednost pravednosti. (imaš 1 fin pregled rasprave o tome ovde: ovde)2 расејан - u pravu si za "abandon"..

Edited by Luka
Posted

...disguise is brought about by the complex mechanisms of dream-work, which, for ricoeur, constitutes a paradigm for all "strategems of desire"...stvarno bih volela neku lepsu rijec od 'strategema'

Posted

pogledaj sinonime -- artifice, trickery, fraud, imposture svi se svode na ova značenja: smicalica, lukavstvo, obmana, prevara, podvala, blef, varka...meni “obmana želje” zvuči najviše filozofski..

Posted
...disguise is brought about by the complex mechanisms of dream-work, which, for ricoeur, constitutes a paradigm for all "strategems of desire"...stvarno bih volela neku lepsu rijec od 'strategema'
lukavstvo, trik, smicalica?stratagem je preuzet iz latinskog/ italijanskog stratagemma koje danas ima ona znacenja koja su ti gore navedena. sad, ne znam da li je to kod autora koga ti prevodis neki specijalan termin koji zahteva poseban prevod... :unsure:
Posted

Nešto mislim, postoji kod Hegela pojam "lukavstvo uma" (u smislu da sebični motivi umeju da budu pokretači istorijskih događaja). Na nemačkom je to "List der Vernunft", gde ovo "List" znači "lukavstvo". U nemačko-engleskom rečniku, kao 1 od prevoda za "die List" stoji englesko "stratagem". Tako da mi se sad čini da je najbolji prevod "lukavstvo želje". KM, šta si odlučila?

Posted (edited)
sad, ne znam da li je to kod autora koga ti prevodis neki specijalan termin koji zahteva poseban prevod... :unsure:
ma jeste.najvise mi se dopada 'smicalica', mada ipak nije dovoljno precizno. a i posto je je termin, onda mislim da cu ipak 'lukavstvo'. volela bih da mogu da stavim nesto kao 'zavodljivost zelje i mehanizmi kojma navodi na lutanje i na kretanje ka skrajnutim mislima' :D pol riker Edited by kingmaker

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...