Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Posted
Možda bi moglo to "osiguravanje" ili "obezbeđivanje" (i u zagradi dodam termin u originalu)A ima li neko značenje reč - obezbednjavanje? Da li je to poznat i ispravan oblik u jezičkom smislu?
to secure = osigurati (obezbediti, u smislu izvesnosti)to save = izmedju ostalog, cuvati, obezbediti (u smislu safe boxa :P )obezbednjavanje mi, kao rec i oblik, nije poznato.to sto imas u citiranoj recenici ne moze "kao jedna rec". nikako.dobronameran savet: nemoj da dodajes termin u originalu. prevedi, jer moze da se prevede.poz
Posted (edited)
to secure = osigurati (obezbediti, u smislu izvesnosti)to save = izmedju ostalog, cuvati, obezbediti (u smislu safe boxa :P )obezbednjavanje mi, kao rec i oblik, nije poznato.poz
U ovoj mojoj materiji (kontekstu) "secure" i "save" imaju isto značenje (mislim, nijanse nisu bitne ovom prilikom)
obezbednjavanje mi, kao rec i oblik, nije poznato.
Odlično! Evo, znači, smislila sam novi termin i mogu da ga pustim u promet :-PKonsultovaću još nekoliko kolega pre nego što to uradim, ne bojte se...Hvala na savetima! Edited by Luka
Posted
Ја сам досад ћутао а имао сам истоветан одговор на уму, а све сам се надао да ће неко ипак да смисли нешто.Гледајући по пореклу, израз "топли оброк" је кренуо као "не можемо да вам поделимо веће плате јер је порез онолики, па још доприноси и шгјз, него да видимо шта можемо да прошверцујемо под фирмом радничког стандарда, то се избија као трошак и не опорезује", па је било тих надокнада којекаквих. Власт (ака Тхе Партија) види да то неће баш моћи да укине, него да би им било паметније да ту уведу реда, па се тако донесу услови под којима може да се исплаћује и колико - или, ако фирма организује исхрану у свом објекту (и то кувано, дакле баш топли оброк), онда много мање ограничења. Тако су неки добијали баш царски ручак на послу (ручавао сам код муштерија на више места, било је дообро), а неки су добијали бонове за које је могло да се пазари на одређеним местима, с тим што је ваљда била нека контрола да не може да се пазари пиће итд. Но и то се заобишло, пунила су се једна добра колица месечно, срећа што смо могли да паркирамо близу.Е сад да видим да неко роди мечку па да све ово преведе изразом који ће странцу бити јасан (а, молићу фино, осим светских језика, који су онда вансветски и несветски?).п.с. не пада ми на памет разлог зашто би се напамет писало одвојено, осим кад треба :P
Na nemackom je to jasno. Essenzuschuss ili Essenmarke.Ili si uz platu dobijao ekstra lovu za topli obrok(ili ladan) ili markice sa kojima si valjda u kantini jeo.A na primer jelo se u kantini Siemens carski , a pila su sevina kao u Frankfurter Hofu ( to mu dodje jako otmen hotel i restoran <_< )
Posted
markice sa kojima si valjda u kantini jeo.
:( :( :( nema vise starih, dobrih bonova nasih roditelja-samoupravljaca kojima smo, u studentske dane, placali raskosne porcije rostilja, pariskih, beckih, brizli, skembica, tripica... u suncu, mornaru, zori, kolarcu, brankovini, bledu... i pica u bifeu mandarina (bele rotkve strugane su bile for free). eh.poz
Posted
:( :( :( nema vise starih, dobrih bonova nasih roditelja-samoupravljaca kojima smo, u studentske dane, placali raskosne porcije rostilja, pariskih, beckih, brizli, skembica, tripica... u suncu, mornaru, zori, kolarcu, brankovini, bledu... i pica u bifeu mandarina (bele rotkve strugane su bile for free). eh.poz
Moji samoupravjali po Zajecaru pa nisam imala te bonove u Beogradu.Ja ih se i ne secam.Bili bre bonovi negde posle rata,al to bilo i za tekstil (grombi i paracinski stofovi ;) )iza secer,mas i sta ti ga ja znam josh.Sve sam ovo jela sto si navela ( kod mene je bila uvek aktuelna kafana Smederevo),a ne secam se kako sam placala.
Posted (edited)

ne sumnjam da si jela, nego ti firme u kojima su roditelji-samoupravljaci udruzili rad nisu sklopile ugovor sa up tri grozda, madera, stari djeram... :P ovi "bonovi" behu kao apoeni - plavi, crveni, zeleni, zuti - razlicitih vrednosti, pa se moglo kombinovati. i doplacivati. ili dobijati kusur. u kesu. ehh.pozedit: eh, nema vise smedereva, jos odavno. periferijska megakockarnica, bre :mad:

Edited by le petit nicolas
Posted (edited)
:lol: Pace..., znaš kako. Ja sam 1. put prevodila (ozbiljniji prevod) pre 2 godine i tada sam bila prilično skučena – držala sam se bukvalnog značenja i gledala da što manje menjam bilo šta, čak i red reči (čak sam i zareze prenosila:-). Takav prevod je meni bio razumljiv, ali nije drugima, pa sam ga prilagođavala u još nekoliko verzija. Uglavnom, tada su mi govorili da treba da se opustim i da, što si bolji prevodilac i poznavalac materije, to se manje držiš originalnog teksta. Tada baš i nisam imala hrabrosti da taj savet usvojim i primenim potpuno, pa to radim sad (a i sad me ništa ne košta :D )Ništa ne fali, ali neka Pejsi izabere…
Понекад баш уживам да преводим тако, да пренесем што ближе логику изворног језика - кад већ то сви раде кад преводе са енглеског, може и обратно. Тако сам "неће моћи" превео са "will not can" :) (кад је већ одомаћено "no can do").За ту клизавицу... можда би било најлакше рећи "танак лед", јер то је наша фраза која (по мени) најбоље одговара употреби у енглеском. Slippery slope се спомиње кад год се укаже прилика да се за неку изузетну прилику отвори мишја рупа, јер, знајући историју ових правних тзв. "система" заснованих на британском обичајном праву, кроз такве рупице ускоро протерују крда слонова. Јер ће неко успети да докаже да слонови личе итд...
Značenje securitization u mom prevodu nije ekonomsko/finansijsko nego političko: Securitization is an extreme version of politicization that enables the use of extraordinary means in the name of security.Ali ako postoji neki dobar prevod iz ekonomije, ja bih ga preuzela...
Прочитавши остале поруке, видим да у ствари имаш одличан превод: обезбедњавање. Можда чак и побезбедњавање - подвргавање свега диктату безбедњака.Ја сам ту реч чуо овде само у финансијском смислу, где је security вредносни папир, а секуритизација је била препаковање дугова у вредносне папире (и то лоших дугова, а уз безобразно високу зараду, што је био један од кључних трикова у овој финансијској кули од карата). Трговина дуговима ми је била некако теже замислива од имагинарног броја, а тек трговина опцијама, будућностима и осталом езотеријом (илити егзотермијом, како би рекао Панта Шикља Нафта)(морам мало да рекламирам земљака :)).пјаф™: падеж Edited by расејан
Posted
Na nemackom je to jasno. Essenzuschuss ili Essenmarke.Ili si uz platu dobijao ekstra lovu za topli obrok(ili ladan) ili markice sa kojima si valjda u kantini jeo.A na primer jelo se u kantini Siemens carski , a pila su sevina kao u Frankfurter Hofu ( to mu dodje jako otmen hotel i restoran <_< )
И који су најчешћи облици самоуправљања код Немаца? :P
Posted (edited)
Ja bih to prevela malo slobodnije, recimo: Iz pesimizma se lako sklizne u konzervativizam, i to je njegova osnovna mana. Bukvalnije bi bilo: Mana (greška) pesimizma je to što on predstavlja prvi korak u nizbrdici (stramputici) ka konzervativizmu.Tako nekako.
Ili spojiti tvoja dva predloga (uz minimalni retush) u "Iz zablude pesimizma je lako skliznuti u konzervativizam".
Puno hvala!Zapravo, koliko god dobro rešenje u prevodu da pronađemo, nekako mi se čini da je najbolje ne pokušavati prevesti, već samo parafrazirati određenu tvrdnju. Sa jednim asistentom sam imao polemiku oko ostavljanja cele citirane rečenice na engleskom jeziku u seminarskom radu, i rekao sam mu da je mnogo bolje ostavljati to tako, jer obojica znamo sasvim dobro taj strani jezik da kapiramo da i najbolji prevod ne može da oslika zvučnost rečenice. odabraću neko srednje rešenje na kraju. Na stranu što niko nema nameru da Rothbarda prevodi na srpski, pa pacey mora da se dovija i propagira libertarijanizam. mislim, kako prevesti “the only entity that thinks, values, makes choices, is the individual.” mislim, bedno je da to prevodim kao "entitet", jel da? Nije dovoljno napisati "jedino pojedinac/ka :D može razmišljati, vagati, odabirati". nekako je šturo, i bez aditiva. Edited by pacey defender
Posted (edited)
Na stranu što niko nema nameru da Rothbarda prevodi na srpski, pa pacey mora da se dovija i propagira libertarijanizam.
Ни у бунилу. Тј тај либеро са три четири наставка мање више, него пропаганда... бљахс.
mislim, kako prevesti “the only entity that thinks, values, makes choices, is the individual.” mislim, bedno je da to prevodim kao "entitet", jel da? Nije dovoljno napisati "jedino pojedinac/ka :D može razmišljati, vagati™, odabirati". nekako je šturo, i bez aditiva.
Јединка? Биће? Или никако, "једино што мисли, вреднује, одабира је појединац". Или, "једино што је мислеће, вреднујуће и одабирајуће је појединац". Тај наш неизречени субјекат ради исти посао као и тај "ентитет", који код нас има много уже значење, због Босне.пјаф™: забројах се Edited by расејан
Posted

2 pacey: termin entitet se opušteno koristi u stručnim tekstovima o međunarodnom pravu (a i šire - međ. odnosima), na primer. Rekla bih da je tako i u teoriji uprave uopšte. Pa tako ako prevodiš tekst o liberalizmu kao teoriji uprave ostavi entitet u prevodu. Ako pak hoćeš tekst da prevedeš pesnički i filozofski, onda možeš da izbegneš termin entitet tumačeći ga unutar konteksta. 2 расејан:Termin побезбедњавање još je bliži značenju pojma securitization u IR teoriji. Dobro si se setio toga..

Posted

S tim što mi i ovo pobezbednjavanje zvuči rogobatno. Podsetilo me na pozajedničenje kao alternativu za komunitarizacija (to je nešto u evropskom pravu)Našla sam za sec(J)uritizaciju još 1 oblik: sekurAtizacija. Horor.

Posted
sekurAtizacija. Horor.
sekuritatea :ph34r:
Posted
S tim što mi i ovo pobezbednjavanje zvuči rogobatno. Podsetilo me na pozajedničenje kao alternativu za komunitarizacija (to je nešto™ u evropskom pravu)
А шта, у оригиналу као па звучи складно и елегантно, лепо пада и не гужва се? Преброј префиксе и суфиксе па да видимо које је више степени удаљено од корена, тзв. "оригинал" (не нарочито оригиналан, ако мене питате)(знам да ме нико ништа не пита, ама...) или превод.Ових дана се баш лепо забављам слушајући како од овдашње верзије колективизма (community, community, community) покушавају да направе покрет а да реч којим ће га назвати не звучи као комунизам... комунализам, комунитизам или тако нешто. Ако је комунизам=заједништво, ово би било заједничарство :).Цео тај речник звучи рогобатно у сваком језику, до те мере да те странице у речнику посебно пресују да би могле да се затворе :P .
Posted

Pa jeste, stručni jezik ne može da izbegne neku dozu izveštačenosti...A kako prevodite izreku: them that’s got, gitKontekst ↓

The only prescription for ending this so-called imperialism is one that tells the poor to become richer and/or the rich to become poorer. And yet the present system is seen as producing, perpetuating, and enlarging the gap between rich nations and poor ones. Those who accept the neocolonial analysis must either end in despair or indulge in fantasy. The fantasy of their prescriptions for undoing imperialism is easily seen. Having defined imperialism as the exploitation of the weak by the strong or of the poor by the rich, Galtung, for example, can see an end to imperialism only through the weak and the poor cooperating and uniting in order to become strong and rich, though the complication of his statements somewhat obscures this prescription. Be strong! Become rich! Advice of that sort is difficult to follow. On occasion, the weak and poor may gain something by combining; but the occasions are few, and the gains are difficult to achieve. The dramatic increase of oil prices promoted by the cartel of oil exporting countries in the middle 1970s suggests that highly special conditions are prerequisites of success. The example mainly shows that those who are well endowed with a resource in heavy demand prosper at the expense of many others, the more so if some regulation of supply is possible. The example confirms the colloquial saying that "them that's got, git" rather than supporting the hope that poor countries can improve their lots by concerting their efforts. Misery may like company, but when the poor and the weak join hands they gain little if anything in prosperity and strength.
Da nije ovo ona naša: Ko ima, daće mu se.Varijacije: Ko ima, imaće još. Ko ima, i imaće.Para na paru ide.???

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...