April 30, 201410 yr I dalje ne mogu da nađem pravu srpsku reč za "roll out", kad se radi o izvođenju nove verzije softvera ili proizvoda/usluge na tržište. Mogu na jednom ili dva mesta lepo da zaobiđem ili opisno da napišem, ali ne mogu 15 puta to da ponovim, treba mi nešto mnogo kraće. Ima li neko neku sugestiju?
April 30, 201410 yr predstaviti? umm, pojavljivanje? izbaciti (as in, na tržište)? Edited April 30, 201410 yr by orderka
April 30, 201410 yr Hm, u nekom opštem smislu kod predstaljanja novog proizvoda to bi stvarno i bilo "predstavljanje". Međutim, u IT branši, "roll out" (kao širenje zavese pred publikom) obično podrazumeva da je počeo i "deployment" iliti instalacija odnosno isporuka. To jest, nije to nešto za gledanje pa da javnost bude publika. Direktna publika su firme koje to odmah i koriste, pa se preliva i na taj pojam "deployment". E sad, ja sam to smutio ovde i kao "uvođenje (nove generacije softvera)", ali me i dalje svrbi kao neadekvatan prevod. Nekako, imam osećaj da je pravi pojam još uvek negde tamo napolju.
April 30, 201410 yr Ode edit tajmaut... Možda "puštanje u promet" još i bolje leži, kao u smislu nekog "launcha".
May 3, 201410 yr Ode edit tajmaut... Možda "puštanje u promet" još i bolje leži, kao u smislu nekog "launcha". Па онда лансирање. Што је, игром случаја, био израз који се користио у радионици у школи где сам некад радио (хм, нисам радио у радионици ал' сад ме мрзи да преслажем реченицу) да означи пуштање у производњу. Лансер је био радник који је правио списак потребног материјала, алатки, људи, радних сати итд потребних да се нешто произведе.
May 3, 201410 yr Hm, u nekom opštem smislu kod predstaljanja novog proizvoda to bi stvarno i bilo "predstavljanje". Međutim, u IT branši, "roll out" (kao širenje zavese pred publikom) obično podrazumeva da je počeo i "deployment" iliti instalacija odnosno isporuka. To jest, nije to nešto za gledanje pa da javnost bude publika. Direktna publika su firme koje to odmah i koriste, pa se preliva i na taj pojam "deployment". E sad, ja sam to smutio ovde i kao "uvođenje (nove generacije softvera)", ali me i dalje svrbi kao neadekvatan prevod. Nekako, imam osećaj da je pravi pojam još uvek negde tamo napolju. Jeste napolju i to bukvalno: izvorno potice iz vazduhoplovne industrije i nastao je da obelezi trenutak kada se novi avion, spreman za let, obasjan reflektorima i pred novinarima iskotrljava napolje iz hangara. Uglavnom je u praksi rec o najobicnijoj priredbi. The new 747-8I on rollout day (Boeing) I love the new “sunrise” rollout livery for the Boeing 747-8I....
May 8, 201410 yr Како се на енглеском каже псовка, опсовати? Речи које примарно значе нешто друго не долазе у обзир, јер ми треба да недвосмислено, у једној (или што мање) речи кажем баш то. Дакле, не долазе у обзир curse - јер значи клетву а не псовку swear - јер значи заклетву а не псовку oath - јер значи заклетву а не псовку expletive - јер је придев а успут је "an exclamation or swearword; an oath or a sound expressing an emotional reaction rather than any particular meaning" bad language - јер је заобилазно и не може се претворити у глагол, приде још и изражава вредносни став о псовци badmouth - може да буде и глагол али све остало важи као и за претходно, уосталом више значи оговарање
May 8, 201410 yr Cuss? n a curse; oath a person or animal, esp an annoying one vb another word for curse, curse
June 4, 201410 yr Kako biste na egleski (bonus i češki) preveli komandant štaba za vanredne situacije?
Create an account or sign in to comment