Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Posted

khm khm zar ti nijesi napuschio forum?a dozivotno mozda zvuci smesno ali je bolje od celozivotnog. mozda vecnotipa vijecnaja pamjat. pa znaju znanje nasi popovi

Posted
usmeravanje karijere?
Dok si pisao, ubacio sam "hrvatski" edit s usmjeravanjem. I meni se čini prihvatljivije od maglovitog "vođenja". Dalji problem je riječ "karijera". Ovdje se ne koristi s predodžbom odijela, kravate, aktovke i karijernih ljestvi, već čisto kao tehnički termin koji označuje ukupna obrazovna, profesionalna i radna iskustva i rezultate pojedinca. Pitanje: može li riječ karijera funkcionirati tako u srpskom? Mislim, da ne izaziva nužno asocijacije na karijerizam?
Posted (edited)

Ministarstvo prosvete koristi termin "celozivotno ucenje". Cini mi se da je to adekvatnije.A bezveze je sto nisu usaglaseni.

Edited by pacey defender
Posted
usmeravanje karijere?
Ovo je i meni prvo palo napamet...A, umesto ove dve gluposti: "doživotno učenje" i "celoživotno učenje", jedino mi pada napamet "neprestano usavršavanje"...
Posted
khm khm zar ti nijesi napuschio forum?
Ma ne staj mi na muku. Zgadio mi onaj tićer forum i forumašenje, evo i sad mi se znoje jagodice dok tipkam, a čim izađem s PPP odma praznim kaše, brišem kujkise i povijest jedrenja sve pljuckajući po 3x za svako rame.
a dozivotno mozda zvuci smesno ali je bolje od celozivotnog.
Stvarno? "Celoživotno" ne zvuči suvislo? Molim bez zajebancije, moj nekoć istančani sluh za srpski ide s godinama pečalbe polako ali sigurno u materinu, pa mi je moguće i prodati buržoasku teoriju za nauku.
Posted (edited)
Dalji problem je riječ "karijera". Ovdje se ne koristi s predodžbom odijela, kravate, aktovke i karijernih ljestvi, već čisto kao tehnički termin koji označuje ukupna obrazovna, profesionalna i radna iskustva i rezultate pojedinca. Pitanje: može li riječ karijera funkcionirati tako u srpskom? Mislim, da ne izaziva nužno asocijacije na karijerizam?
Po Vujakliji reč karijera između ostalog označava: "Vreme koje se provede u nekom zanimanju, zvanju"; "Uspešan tok službe u nekom pozivu ili nekoj struci"; "put života"...EDIT: Obzirom da su hrvatski i srpski isti jezik, sve ovo je više problem ukusa... Edited by Ajant23
Posted (edited)
A, umesto ove dve gluposti: "doživotno učenje" i "celoživotno učenje", jedino mi pada napamet "neprestano usavršavanje"...
Termin je uglavnom fixiran, D lebenslanges Lernen, F l'éducation et la formation professionnelle tout au long de la vie. Tvoj prijedlog bi odgovarao italijanskom, gdje se lifelong learning prgramme zvanično zove programma d'azione comunitaria nel campo dell'apprendimento permanente. Dakle "celoživotno" u srpskom ne zvuči dobro, mislim, intuitivno razumljivo? Edited by king louie
Posted (edited)
Dakle "celoživotno" u srpskom ne zvuči dobro, mislim, intuitivno razumljivo?
Ma, intuitivno je vrlo razumljivo da su hrvatski i srpski isti jezik...Prevodi ovih patetičnih sintagmi samo su pitanja ukusa, a što se mene tiče politički diskurs je odavno izgubio svaki ukus... Edited by Ajant23
Posted

Onda moze po srpski - permanentno ucenje ?

Posted

meni( onako po sluhu, nisam nikakav strucnjak) to "celozivotno" ne zvuci ovo ajantovo neprestano usavrsavanje mi zvuci ok

Posted
Ma, intuitivno je vrlo razumljivo da su hrvatski i srpski isti jezik...
Ama dobro to... a ono drugo o politici. Nego, u Hrvatskoj je zvanični naziv za Lifelong Learning Programme zbilja program cjeloživotnog učenja. Evo Pejsi reče, i u srbijanskom ministarstvu obrazovanja. Ja pokušavam dokučiti kako to ljudima zvuči. Ono "karijerno vođenje" i "doživotno učenje" mi lično zvuče jako rogobatno i rado bih kolegama u Beogradu ponudio jezički proizvod s ljudskijim licem. A na kojem mjestu ga je moguće poroditi, ako ne na proslavljenom pedeefu jezik of infamous PPPatologija?
Posted
Držim u ruci dokument srbijanskog ministarstva omladine i sporta i nisam od toga previše pametan. Isječak: Европска и ваневропска пракса указују на неопходност постојања јаке мреже саветовалишта за каријерно вођење и саветовање намењених како младима који су у процесу школовања, тако и одраслима (концепт доживотног учења). Ovo "karijerno vođenje" se ako se ne varam u srpskom prije nazivalo "profesionalna orijentacija"? Dočim me ovo "doživotno" učenje slatko nasmijalo. U oba slučaja se očito radi o prijevodu engleskih career guidance i lifelong learning.
Колонизација, јебига. Ово је одавно било преведено, па се у маниру колонијалних поданика, заборавило и узело изравно (јер је тако директније) из руке новог господара.
Prijatelje&neprijatelje molim za prijedloge za career guidance i lifelong learning na srpskom. Kako vam zvuči "celoživotno učenje" umjesto "doživotnog"?
Дакле јесте професионална оријентација, и перманентно образовање. Потоњи превод није баш савршен, јер може да се побрка образовање као степен стручне спреме (дакле, готова ствар), и образовање као процес (на који би требало да се односи, тј да нагласи да је то сад трајни процес), али такав смо имали још у Шуварово време и не видим зашто бисмо га мењали. Поготово што већ видим шта бисмо добили у замену <_<.
Posted
Колонизација, јебига. Ово је одавно било преведено, па се у маниру колонијалних поданика, заборавило и узело изравно (јер је тако директније) из руке новог господара.
Da, profesionalna orijentacija je najvjerojatnije došla iz francuskog. Ali ovo "vođenje" mi baš dođe grdo.
Дакле јесте професионална оријентација, и перманентно образовање. Потоњи превод није баш савршен, јер може да се побрка образовање као степен стручне спреме (дакле, готова ствар), и образовање као процес (на који би требало да се односи, тј да нагласи да је то сад трајни процес), али такав смо имали још у Шуварово време и не видим зашто бисмо га мењали. Поготово што већ видим шта бисмо добили у замену <_<.
Learning je originalno dobilo prednost pred education uglavnom zbog uvođenja sada vrlo modnih sistemskih mehanizama za priznavanje profesionalnih kvalifikacija, stečenih mimo kontext formalnog obrazovanja. Ali sve je stvar konvencije. Ovdje zakon koristi termin "cjeloživotno obrazovanje" za univerzitetske kurseve koji ne rezultiraju sticanjem akademskog zvanja. Ono izvan toga je "cjeloživotno učenje". Govoreći o kolonizaciji, primjećujem da se u b/h/s intenzivno rabi termin "edukacija" za obrazovne programe daljeg (ili kontinuiranog, za razliku od početnog) obrazovanja. Ali već vidim kako im se jezik osvećuje a slavna "edukacija" postaje nepogrešiva oznaka za šarlatanske NVO kurseve za mlade lidere i svekoliki timbilding i meke kompetencije.
Posted (edited)

Još jedan glas da celoživotno zvuči malo rogobatno. Zašto ne prosto "učenje tokom celog života"?EDIT: Missim, naslućujem odgovor, kao termin za stalnu upotrebu 58 puta po dokumentu, "učenje tokom celog života" bi bilo pomalo glomazno. Ali makar ne renda ufce. Al šta da radiš? Neke složenice na srpskom jednostavno ne idu najbolje.

Edited by bus

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...