Lrd Posted September 4, 2009 Posted September 4, 2009 (edited) Извињавам се на тролу али је моје поимање тог енглеског израза сасвим другачије, заправо да се баш узима у обзир квалитет у односу на тежину (што подразумева и тежинску категорију), дакле "без обзир на тежинску категорију" не само да пара уши већ је семантички погрешан превод.Општа листа звучи као сјајно решење.Њики-њики:Pound-for-pound is the term used in boxing, mixed martial arts and other combat sports to describe a fighter's value in relation to fighters of different weight classes. In boxing, Ring Magazine's pound for pound list is the established standard for ranking fighters pound for pound. Because of the emphasis on the size of the boxer, pound for pound ratings predominantly feature fewer heavyweights, focusing primarily on boxers middleweight or below.It can also be used to describe how any two things compare when bearing in mind their varying quantities. For example, a tin of tomatoes weighing 250 g and costing $2.50 is more expensive, pound for pound, than one weighing 500 g and costing $4 (as the former costs $1 per 100 g and the latter $0.8 per 100 g. Ok, možda se ja nisam dobro izrazio, ali ishod je isti. Naravno da je u boksu važna veličina, pa se ovom listom meri kvalitet u odnosu na težinu, ali ishod je isti. Na konačnoj listi su uporedjivani borci bez obzira kojoj kategoriji pripadaju. Kao što rekoh, Valujev će uvek tući Mozlija, ali je Mozli bolji bokser na toj listi. Dakle, uporedjeni su kao borci bez obzira na kategoriju. Edited September 4, 2009 by Lrd
pacey defender Posted September 4, 2009 Posted September 4, 2009 freedom is not simply an opportunity concept, it is also an exercise concept.kako da ovo "exercise" prevedem a da se uklopi u ostatak?
Luka Posted September 4, 2009 Posted September 4, 2009 kako da ovo "exercise" prevedem a da se uklopi u ostatak?izvrsenje, ispunjenje?sloboda nije samo zamisao o mogucnosti, nego i zamisao o ispunjenju (izvrsenju - te mogucnosti)
pacey defender Posted September 4, 2009 Posted September 4, 2009 izvrsenje, ispunjenje?sloboda nije samo zamisao o mogucnosti, nego i zamisao o ispunjenju (izvrsenju - te mogucnosti)da, tako nešto mi je palo na pamet. Ipak, u tekstu koji obrađujem, autor govori o tome da je čovek "purposive being". Kao što si već pretpostavila, tema je rasptava o dva koncepta slobode; negativnom koji je poprilično formalan (odsustvo spoljašnjih prepreka), i drugom koji podrazumeva neke unutarpersonalne pretpostavke za uživanje tih sloboda. Pada mi na pamet da bi u duhu Taylorovih (to je autor) stavova bilo adekvatnije koristiti termin "konzumiranje" ili "praktikovanje", čak možda i "delanje". Ali to sve poprilično rogobatno zvuči kada se prevede.
kgmr Posted September 4, 2009 Posted September 4, 2009 nikad ne nadjem rec, ali brejnstormujem svetski. mozda 'iskustvo', 'iskustveno', 'dinamicko-iskustveno', posto svrhovito bice to i radi
le petit nicolas Posted September 4, 2009 Posted September 4, 2009 kako da ovo "exercise" prevedem a da se uklopi u ostatak?praktikovanje (koliko god nezgrapno bilo); upraznjavanje, (u)vezba(va)nje..."sloboda nije naprosto pitanje/stvar prilike/mogucnosti; nju treba i upraznjavati/praktikovati/vezbati-uvezbavati."poy
čekmeže Posted September 4, 2009 Posted September 4, 2009 da nas crvenbus ne bi ubio zbog trolovanja, ajd sad meni pomoc: prevode li se nazivi aviona? na primer, ima neki "tiger moth" dvokrilac, gugl kaze "tajger mot", a za medonjicu, sto te dve reci znace, nudi mi samo juzere na serbian cafeu i krstarici.Ne prevoditi nazive aviona, svi znaju za spitfajera a ne za bljuvača vatre.
Nicol Posted September 5, 2009 Posted September 5, 2009 pppomagajate, bog vam dao zdravlja... kako se izgovara prezime O'Loingsigh (irsko)? a ne mogu ga još zvat imenom :(
Lrd Posted September 5, 2009 Posted September 5, 2009 (edited) pppomagajate, bog vam dao zdravlja... kako se izgovara prezime O'Loingsigh (irsko)? a ne mogu ga još zvat imenom :(Ja kad ne znam kako se nešto izgovara, ukucam to u jutjub, pa čujem, a onda transkribujem nekako. Našao sam neki klip gde se lik predstavlja kao Linš.edit: a kaže gugl i ovo: LYNCHPatronymic: Irish. Anglicised from the Gaelic (a) O'Loingsigh, meaning "descendant of Loingsearch" which was originaly a nickname meaning "mariner'. (b) derived from the Gaelic Linsearch, a gaelic form of the Anglo-Norman name de Lench. Edited September 5, 2009 by Lrd
Nicol Posted September 5, 2009 Posted September 5, 2009 Ja kad ne znam kako se nešto izgovara, ukucam to u jutjub, pa čujem, a onda transkribujem nekako. Našao sam neki klip gde se lik predstavlja kao Linš.edit: a kaže gugl i ovo: LYNCHPatronymic: Irish. Anglicised from the Gaelic (a) O'Loingsigh, meaning "descendant of Loingsearch" which was originaly a nickname meaning "mariner'. (b) derived from the Gaelic Linsearch, a gaelic form of the Anglo-Norman name de Lench.nije mi palo na pamet ovo sa jutjubom, hvala. o'linš will do :)
gospa buba Posted September 5, 2009 Posted September 5, 2009 caklina (cro) je?pozgledj. il ono sjajno na loncima. tako neshno. valjda.
le petit nicolas Posted September 5, 2009 Posted September 5, 2009 ciao, bug :) deste majka? i tako to.gledj je glazura?al ovo je u vezi s nekakvim (dragim?) kamenjem. bice kakvo staklo ili, before ch cirkoni.poz
gospa buba Posted September 5, 2009 Posted September 5, 2009 (edited) ciao, bug :) deste majka? i tako to.gledj je glazura?al ovo je u vezi s nekakvim (dragim?) kamenjem. bice kakvo staklo ili, before ch cirkoni.poze pa sad me muchish. moj maternji je stvarno dobar, al valjda ne toliko ^_^glazura je na kolache :P Edited September 5, 2009 by thermal bug
Nicol Posted September 5, 2009 Posted September 5, 2009 caklina (cro) je?površinski dio zuba. a u drago kamenje se ne razumim :(
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now