Jump to content
IGNORED

Мондегрин / 'im on the green


расејан

Recommended Posts

Еси слушо Status Quo?
Слушао са свих страна. Веровао или не, '71 су гостовали у Зрењанину, у тренутку док им је "У мојој столици" било на топ листи. То је био нека чудан стицај околности, већег гостовања у граду није било још откако је оно хиљаду осамсто и нештонаесте гостовао путујући циркус Буфала Била (буфало мора да је нека алатка, чим се завршава на -ло).Пошто је концерт био у хали спортова, гледалиште је лево и десно од терена (за кошарку и рукомет), па су им монтирали бину на средину, а звучнике су дигли на неке столове лево и десно од ње. Е, седео сам на једном од доњих столова, што ће рећи да су звучници били свуда око мене... и не да сам чуо, него су ми уши пиштале целим путем до куће :).А која то ствар? А--- „Again&Again”... не вреди, кад је то изашло већ су ми се уши опоравиле, па сам чуо шта треба. Edited by расејан
Link to comment
  • 2 months later...

Uvek sam mislio da tekst pesme iz Briljantina ide:you'd better shave butti sada sam rešio da potražim šta zaista kaže, kad ono:you'd better shape up:blush:

Link to comment
  • 2 weeks later...

You're too shy shyhush hush I-U-IWTF?!Mnogo kasnije:You're too shy shyhush hush why oh whyA onda vidim ni to ne ide. Onda ih Jon Stewart pomene pre nekoliko nedelja, pa se setim da izgooglam lyrics posle trista miliona godina.Rezultat:You're too shy shyhush hush eye to (friggin) eye. ...Usput, koje li su svrake ljudima bile popile mozak osamdesetih?

Link to comment
  • 2 weeks later...
Malo mondergina, malo drugih gluvih telefona...

Lost in translation across the Channel France might be just across the English Channel from Britain, but Emma Jane Kirby says both nations are still prone to the pitfalls of linguistic misunderstandings. Last weekend, standing on Pegasus bridge in Normandy for the D-Day celebrations, I was touched to see two classes of French primary school children singing the British national anthem in honour of the veterans. As I went closer, I realised with delight that while they had got the tune off pat, the words were just slightly off the mark. Standing tall and proud, the children were calling on the Almighty to "sieve the Queen and her setter, Victoria." It took me straight back to my own school days when I had learned to sing the nursery rhyme Frere Jacques. For many years I had warned Frere Jacques to wake up not because the morning bells were ringing (sonnez les matines), but because there was "sunny semolina" to be had. 'Yoghurting' Even in your own language, it is difficult to catch accurately the words of a song if they are not written down in front of you, and in France, which imports most of its music from the US or UK, there is even a word for the appropriation of lyrics. It is "yaourt", or "to yoghurt". You start singing confidently... and then trail off into inarticulate "yoghurting" when your lexicon runs dry. As far as I understand it, so long as you look slightly pained and shut your eyes while you yoghurt, you seem to get away with it. Some years ago, an Irish friend of mine was on a French exchange in Paris and was hanging out with some of the local teenagers. Desperate to impress her, they began to reel off their repertoire of English songs. They said their favourite was a hit by Queen that they had picked up on the radio - I believe the original version was called I Want to Break Free - but unfortunately, the boys knew only the yoghurt version. Although retaining the original passion, it had lost a little of the sense. It went: I Want a Steak Frites, I Want a Steak Frites. 'Simply hysterical' Mispronunciations can have embarrassing consequences. A French friend of mine, preparing a few snacks to hand round at an English drinks party, implored her guests to help themselves to nipples. My father once returned from a trip to France complaining bitterly that the French had just laughed at him when he had tried to ask for directions to the railway station. “ British acquaintance was struck when he arrived in France by how much the French seemed to talk about Johnny Marr, the Smiths' guitarist ” A few probing questions revealed that he had not asked for la gare at all - he had asked for la guerre (the war) - and the locals were simply hysterical at the idea of this white-haired, would-be combatant showing up for duty 65 years too late. But it can happen to the best of us. Madame de Gaulle was said to have been lunching with the American ambassador at the time of her husband's retirement when she was asked what she was most looking forward to in the years ahead. She thought for a moment before announcing boldly: "A penis". A startled hush fell over the table until the former president leant over and said: "My dear, I think it's pronounced 'happiness'." Speak in French, wrote Lewis Carroll in Through the Looking Glass, when you cannot remember the English for a thing. But there are many faux amis (false friends) to be wary of in English and French. 'Slip of the ear' You can flatter a French woman by telling she looks formidable in her new dress, but tell an English woman she looks formidable in her new frock and she will quickly go and change. And that one wrong word can do untold damage. In English, looking and watching are two different things. In French, one word - regarder - will cover you for both. My American friend Janet, on holiday in Montana with her French husband Eddy, suggested he wandered around the shops while she tried on her zillionth pair of shoes. After a few minutes spent in a bed linen store he was a approached by the female assistant who asked him if he needed any help. "No thanks, I am just watching," he smiled, and was puzzled as she backed off slowly, desperately fumbling for her phone. The other day I was reading an article in a French newspaper about how we regularly mishear words, particularly in foreign languages, and how that completely changes our comprehension of the conversation. The writer spoke of a British acquaintance of his who was struck when he arrived in France by how much the French seemed to talk about Johnny Marr, the Smiths' guitarist. Until the writer realised what his friend was actually hearing was "J'en ai marre (I'm sick of it)". He went on in his article to inform his readers that the English even had a phrase for such a misunderstanding. It was called, he said confidently, a "slip of the ear". How to listen to: From our own Correspondent Radio 4: Saturdays, 1130. Second weekly edition on Thursdays, 1100 (some weeks only) World Service: See programme schedules Download the Listen on Story by story at the Story from BBC NEWS:http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/prog...ent/8096988.stmPublished: 2009/06/13 11:15:28 GMT© BBC MMIX

Link to comment

Meni je jedan od omiljenih:There's a bathroom on the rightCCR - Bad Moon Rising ("There's a bad moon on the rise")šampion:

Edited by MachineGunEtiquette
Link to comment
  • 9 months later...

PARTI ZANI ZELENIJA BLANI PARTI ZANKE OMO RIKETANKE. Ajde što su me neko vreme mučili ovi zelenija blani, ali omo riketanke su mi bile apsolutna opsesija. Ne sećam se da li sam nekoga pitao ili sam sam na kraju shvatio o čemu se radi kad sam naučio reč omorika.

Link to comment
PARTI ZANI ZELENIJA BLANI PARTI ZANKE OMO RIKETANKE. Ajde što su me neko vreme mučili ovi zelenija blani, ali omo riketanke su mi bile apsolutna opsesija. Ne sećam se da li sam nekoga pitao ili sam sam na kraju shvatio o čemu se radi kad sam naučio reč omorika.
Ја дуго нисам знао шта су то коруже. Мислио сам да су то у ствари кожуре, само се у тој Гружи тако каже да би им се римовало.И, а пропао тога, један од пре неку годину, пиротјански:- татко, какво је то ри?- де си то чуја?- ма у школу, да је "Божанску комедију" написаја неки Данте, али ги је ри.
Link to comment

Zdravko Čolić, 'ti žiiviš u oblacima maaala'. Godinama sam se pitao šta je taj mal, i kako se od njega prave oblaci.Tetris za poneti. Bio sam ubeđen da je Zaponeti japanska firma koja je pravila tetris koji smo kao klinci nosali unaokolo.Bože pravde - poslednje što mi je palo na pamet je da je u pitanju vokativ od 'bog pravde'. Umri muški, sa tri godine mi ni na kraj uma nije bilo da je muški prilog; verovao sam da je u pitanju neka mizoandrična sintaksička struktura na koju ranij nisam nailazio.Ok, ovaj nije moj, ali je fin - sedmogodišnja ćerka jedne profesorke je slušajući Balaševićevu Al se nekad dobro jelo pitala šta je to knaput (prvo fruštuk, ondak na put). I za kraj, moj omiljeni: kad sam imao 3-5 godina, najdraži crtani mi je bio Saber Rider and the Star Sheriffs, sa uvodnom špicom koju i danas religiozno obožavam. Naravno, tad nisam znao ni reč engleskog, štaviše nisam bio sasvim siguran ni da je jezik u naslovnoj numeri engleski. U svakom slučaju zapamtio sam deo teksta bukvalno - dakle ono što sam mogao da razaznam iz pevačevog glasa, pa mapirano na srpske glasove. To što sam zapamtio glasilo je 'mena lajna krekežu raj'. Nekih petnaestak godina kasnije sam se vratio crtanom i špici. Rečenica je glasila 'make the lightning crack as you ride'. :D

Edited by Father Jape
Link to comment
Bože pravde - poslednje što mi je palo na pamet je da je u pitanju vokativ od 'bog pravde'.
:o vidi bogati.nisam nikad videla napisano, cula sam kao da je izmedju zarez, kao: daj nam, boze, pravde, jer nam to, overenim zrtvama nepravde, vecito nedostaje.poz
Link to comment
:o vidi bogati.nisam nikad videla napisano, cula sam kao da je izmedju zarez, kao: daj nam, boze, pravde, jer nam to, overenim zrtvama nepravde, vecito nedostaje.
Значи, луд народ. Q.E.D.
Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...