Ulven Posted January 5, 2009 Posted January 5, 2009 (edited) I na španskom frizer se kaže peluquero i povezano je sa perikama (peluca). :) Edited January 6, 2009 by Bolek analfabetismo
Teja Posted January 6, 2009 Posted January 6, 2009 (edited) Kод Руса то баш упада у очи, јер некако очекујемо да говоре некако изворнословенски - ионако наши попови поједу тако некаковијем благонагваждавшим јазиком, јакоже всјачески ликови Стеријини, кад оно... "внимание, шлагбаум" - пажња, удрно дрво (тј пружни браник), рејс (путовање), борт (палуба), бућерброд (сендвич), и најновији бисер, фешенебељниј - за који сам једва погодио шта је. Оно, није да су то баш оване речи, али верујем да би се и тога нашло. А и тај парикмахер... што прави перике кад може да прави фризуре... или, што прави фризуре кад му само име каже да би требало да прави перике :) .Ma u ruskom ima toliko nemackih rechi da je to cirkus( aj da zanemarimo ove perike)Meni je ruski totalno stran jezik,bash taj tzv,staroslovenski mi je bio nekako "ruski",ali nikada nisam imala ni vremena ni volje da ga kao nesto "ispitujem".Samo tu i tamopadnem u fras kada vidim da se krastavac na ruskom zove "gurke" ili srazmer "ferheltnis".Naravno,uredno na cirilici.Pretpostavljam da to sve potice od Petra Velikog jer je onjako gotivio Nemce pa pokusavao da i u Rusiju uvede neke nemacke "obicaje" , a ovde bi to bili samo izrazi koji do tada u Rusiji nisu postojali.Ali i proizvodi. Edited January 6, 2009 by Teja
расејан Posted January 7, 2009 Posted January 7, 2009 Ma u ruskom ima toliko nemackih rechi da je to cirkus( aj da zanemarimo ove perike)Meni je ruski totalno stran jezik,bash taj tzv,staroslovenski mi je bio nekako "ruski",ali nikada nisam imala ni vremena ni volje da ga kao nesto "ispitujem".Samo tu i tamopadnem u fras kada vidim da se krastavac na ruskom zove "gurke" ili srazmer "ferheltnis".Naravno,uredno na cirilici.Pretpostavljam da to sve potice od Petra Velikog jer je onjako gotivio Nemce pa pokusavao da i u Rusiju uvede neke nemacke "obicaje" , a ovde bi to bili samo izrazi koji do tada u Rusiji nisu postojali.Ali i proizvodi. Мислим да они пате од нове неписмености још горе него ми. Речени краставци су се звали "огурец" кад сам ја учио руски, а и кад сам оно навраћао тамо(тм). Шта ћито, јео.Напросто гомилу ствари преузимају из страних језика оних којима се увлаче (ака који им утерују), као што то ради и остатак света, милом или силом, плиће или дубље. Притом, као и наши, слабо знају свој језик, и ни не знају да је ово или оно још пре сто или двеста година преведено, или чак преузето у неком другом облику, него препишу онако... као кад бисмо ми сад одједном почели да говоримо стадијум уместо стадион, зипер уместо цибзар, зипкод уместо поштански број, ареални код уместо позивни број, дестинација уместо одредиште, децентност уместо пристојност, лонгитуда и латитуда уместо дужина и ширина, карактер уместо знак, левел уместо ниво, први спрат уместо приземље, кафеин уместо кофеин, флајт атенданткиња уместо стјуардеса <_< итд.
bus Posted January 7, 2009 Posted January 7, 2009 цибзар Cibzar umesto rajsferšlus, rajsferšlus umesto patent zatvarač, patent umesto... ups, opet gunđaš protiv pozajmljenica. :P Da nisu blagdani, poletela bi mi ruka ka warn dugmetu. :D ...Btw., stvarno nikad čuo za cipz?r u srpskoj upotrebi, mada me ne iznenađuje, ofkors. Znam da ljudi često iskrive rajsferšlus u rajfišlus ili rafišlus, a ima i clipped forma rajs.
расејан Posted January 7, 2009 Posted January 7, 2009 Cibzar umesto rajsferšlus, rajsferšlus umesto patent zatvarač, patent umesto... ups, opet gunđaš protiv pozajmljenica. :P Da nisu blagdani, poletela bi mi ruka ka warn dugmetu. :DНе гунђам ја против туђица као таквих - кад се прими, примило се - него против преводилаца који не знају свој језик, па вазда Јово наново, пет пута да се нека реч прими у овом или оном облику, туђица или превод или нова домаћа реч, они ће по шести пут да забораве да већ имамо реч и поново ће да заблистају .Донекле ми је и дозлогрдило да гунђам на ту тему, могао бих и да зацибзарим лабрњу мало.Btw., stvarno nikad čuo za cipz?r u srpskoj upotrebi, mada me ne iznenađuje, ofkors. Znam da ljudi često iskrive rajsferšlus u rajfišlus ili rafišlus, a ima i clipped forma rajs.Да се кладимо да никад ниси наишао на рахсфлејшус :).
hazard Posted January 8, 2009 Posted January 8, 2009 Btw., stvarno nikad čuo za cipz?r u srpskoj upotrebi, mada me ne iznenađuje, ofkors. Znam da ljudi često iskrive rajsferšlus u rajfišlus ili rafišlus, a ima i clipped forma rajs.Ili rajfešlus. Evo do sada, nisam ni znao da se kaze drugacije :Dпрви спрат уместо приземље
Frau Gabrijela Posted January 8, 2009 Author Posted January 8, 2009 (edited) Btw., stvarno nikad čuo za cipz?r u srpskoj upotrebi, mada me ne iznenađuje, ofkors. Znam da ljudi često iskrive rajsferšlus u rajfišlus ili rafišlus, a ima i clipped forma rajs.Meni je cipzar bio omiljeni naziv za taj patent. Izraz je koristila baka moje drugarice iz detinjstva, a nas dve smo njime volele da zbunjujemo drugu decu i da hi ubedjujemo da je smo to ispravno.Pored bake (i nas dve kao dostojne naslednice) niko nije koristio tu reč. Mislim da je ovo najrasprostranjenija prilagodjenica u mom okruženju:rajfešlus. Edited January 8, 2009 by stormy
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now