mei Posted December 15, 2008 Share Posted December 15, 2008 fen - od proizvodjaca FOENsusilica za kosu? Quote Link to comment
расејан Posted December 15, 2008 Share Posted December 15, 2008 (edited) fen - od proizvodjaca FOENsusilica za kosu?Не, то је од "fan", лепеза, што је првобитно било "electric fan" (и у једном уџбенику за педагогију из 1947 преведено као "електрична лепеза"). То је сад испао прави лажни пријатељ, пошто сад у (америчком?) енглеском "fan" значи вентилатор, а фен се каже "blowdryer".Улажем дежа ви, о овом смо већ причали. (пјаф: а можда и нисам у праву, свеједно :)) Edited December 15, 2008 by расејан Quote Link to comment
mei Posted December 15, 2008 Share Posted December 15, 2008 (edited) Не, то је од "fan", лепеза, што је првобитно било "electric fan" (и у једном уџбенику за педагогију из 1947 преведено као "електрична лепеза"). То је сад испао прави лажни пријатељ, пошто сад у (америчком?) енглеском "fan" значи вентилатор, а фен се каже "blowdryer".Улажем дежа ви, о овом смо већ причали. (пјаф: а можда и нисам у праву, свеједно :) )moze biti. bilo mi je zanimljivo sto sada rusi kazu fen kao i mi, a na wikipediji sam pronasla da su ranije nemci i italijani koristili istu rec "fen". kod rusa i nemaca stoji objasnjenje da ime potice od firme foen.edit: rusi spominju i topli alpski vetar "fjon" Edited December 15, 2008 by mei Quote Link to comment
FranziskaKafka Posted December 15, 2008 Share Posted December 15, 2008 edit: rusi spominju i topli alpski vetar "fjon" http://en.wikipedia.org/wiki/Foehn_wind Quote Link to comment
nbg4ever Posted December 15, 2008 Share Posted December 15, 2008 moze biti. bilo mi je zanimljivo sto sada rusi kazu fen kao i mi, a na wikipediji sam pronasla da su ranije nemci i italijani koristili istu rec "fen". kod rusa i nemaca stoji objasnjenje da ime potice od firme foen.Moja komšinica kaže fem <_< Quote Link to comment
mei Posted December 15, 2008 Share Posted December 15, 2008 (edited) http://en.wikipedia.org/wiki/Foehn_windbice da je ovaj vetar u pitanju, hvala :). na istoj stranici pise da je kompanija za proizvodnju fenova registrovala ime po ovom vetru, odakle sledi sinonim za "susilicu za kosu".edit: da, da i "fem" se moze cuti Edited December 15, 2008 by mei Quote Link to comment
bus Posted December 15, 2008 Share Posted December 15, 2008 Čaj je pozajmljenica iz kineskog (s posrednicima između). Quote Link to comment
расејан Posted December 16, 2008 Share Posted December 16, 2008 Čaj je pozajmljenica iz kineskog (s posrednicima između).И како се онда преводи "chai tea"? :P Quote Link to comment
bus Posted December 16, 2008 Share Posted December 16, 2008 I know. I hate that one too. Quote Link to comment
ArleKino Posted January 5, 2009 Share Posted January 5, 2009 Digitron.Kod mojih je "likvi" bio "čarli". Svaki prašak za veš je "faks".šta je starije: evrokrem ili kinderlada? Quote Link to comment
Teja Posted January 5, 2009 Share Posted January 5, 2009 (edited) moze biti. bilo mi je zanimljivo sto sada rusi kazu fen kao i mi, a na wikipediji sam pronasla da su ranije nemci i italijani koristili istu rec "fen". kod rusa i nemaca stoji objasnjenje da ime potice od firme foen.edit: rusi spominju i topli alpski vetar "fjon"Ime f?n je zasticeno (AEG je josh 1908 proizveo ovaj aparat).Kasnije,se zvao aparat i Foen,onda f?n, a sada opet F?hn kao i vetar. U Nemackoj se aparat zove Haartrockenr alise njime kosa f?nira A Rusi su verovatno preuzeli od Nemaca ovaj izraz. A kad smo vec kod kose i ruskog,ja nisam mogla ochima da verujem kada sam videla da se na ruskom frizer zove парикмахер. Edited January 5, 2009 by Teja Quote Link to comment
slepa živana Posted January 5, 2009 Share Posted January 5, 2009 u sarajevu se često umesto prodavnica, bakalnica koristi reč granap... skraćenica od onog čega više nema - gradsko nabavno preduzeće...u čileu se toalet papir kaže elite po fabrici koja ga pravi... Quote Link to comment
Teja Posted January 5, 2009 Share Posted January 5, 2009 u sarajevu se često umesto prodavnica, bakalnica koristi reč granap... skraćenica od onog čega više nema - gradsko nabavno preduzeće...u čileu se toalet papir kaže elite po fabrici koja ga pravi... U Nemackoj "Tempo" za sve papirne maramaice jer su ovi bili prvi.Ali i Pampers i Tetrapak bi bili iz te serije.Nadjoh poreklo rechi "spam".1937 neka fabrika koja pravi mesne konzerve napravi konkurs za ime novog proizvodai pobedi onaj koji je predlozio SPAM= Spiced Ham.Za vreme WWI ova konzerva je dosadila Bogu i ljudima , ali se izraz nije koristiokao danasnje "spamovanje". Tek je Monty Python pre 25 godina svojim songom"Spam-wonderful spam" proshirio znacenje "spama" Quote Link to comment
расејан Posted January 5, 2009 Share Posted January 5, 2009 A Rusi su verovatno preuzeli od Nemaca ovaj izraz. A kad smo vec kod kose i ruskog,ja nisam mogla ochima da verujem kada sam videla da se na ruskom frizer zove парикмахер. Разноразни језици имају такве бисере. У Мађарској самоуслугу и даље зову АБеЦе, иако је то сад само једна фирма (а никад се нису сетили да и то прекрсте по мађарски, уместо ABC да буде A?B).Kод Руса то баш упада у очи, јер некако очекујемо да говоре некако изворнословенски - ионако наши попови поједу тако некаковијем благонагваждавшим јазиком, јакоже всјачески ликови Стеријини, кад оно... "внимание, шлагбаум" - пажња, удрно дрво (тј пружни браник), рејс (путовање), борт (палуба), бућерброд (сендвич), и најновији бисер, фешенебељниј - за који сам једва погодио шта је. Оно, није да су то баш оване речи, али верујем да би се и тога нашло. А и тај парикмахер... што прави перике кад може да прави фризуре... или, што прави фризуре кад му само име каже да би требало да прави перике :). Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.