Jump to content
IGNORED

™ovane reči u svakodnevnoj upotrebi


Frau Gabrijela

Recommended Posts

Posted (edited)
fen - od proizvodjaca FOENsusilica za kosu?
Не, то је од "fan", лепеза, што је првобитно било "electric fan" (и у једном уџбенику за педагогију из 1947 преведено као "електрична лепеза"). То је сад испао прави лажни пријатељ, пошто сад у (америчком?) енглеском "fan" значи вентилатор, а фен се каже "blowdryer".Улажем дежа ви, о овом смо већ причали. (пјаф: а можда и нисам у праву, свеједно :)) Edited by расејан
Posted (edited)
Не, то је од "fan", лепеза, што је првобитно било "electric fan" (и у једном уџбенику за педагогију из 1947 преведено као "електрична лепеза"). То је сад испао прави лажни пријатељ, пошто сад у (америчком?) енглеском "fan" значи вентилатор, а фен се каже "blowdryer".Улажем дежа ви, о овом смо већ причали. (пјаф: а можда и нисам у праву, свеједно :) )
moze biti. bilo mi je zanimljivo sto sada rusi kazu fen kao i mi, a na wikipediji sam pronasla da su ranije nemci i italijani koristili istu rec "fen". kod rusa i nemaca stoji objasnjenje da ime potice od firme foen.edit: rusi spominju i topli alpski vetar "fjon" Edited by mei
Posted
moze biti. bilo mi je zanimljivo sto sada rusi kazu fen kao i mi, a na wikipediji sam pronasla da su ranije nemci i italijani koristili istu rec "fen". kod rusa i nemaca stoji objasnjenje da ime potice od firme foen.
Moja komšinica kaže fem <_<
Posted (edited)
bice da je ovaj vetar u pitanju, hvala :). na istoj stranici pise da je kompanija za proizvodnju fenova registrovala ime po ovom vetru, odakle sledi sinonim za "susilicu za kosu".edit: da, da i "fem" se moze cuti Edited by mei
Posted

Čaj je pozajmljenica iz kineskog (s posrednicima između).

Posted
Čaj je pozajmljenica iz kineskog (s posrednicima između).
И како се онда преводи "chai tea"? :P
  • 3 weeks later...
Posted

Digitron.Kod mojih je "likvi" bio "čarli". Svaki prašak za veš je "faks".šta je starije: evrokrem ili kinderlada?

Posted (edited)
moze biti. bilo mi je zanimljivo sto sada rusi kazu fen kao i mi, a na wikipediji sam pronasla da su ranije nemci i italijani koristili istu rec "fen". kod rusa i nemaca stoji objasnjenje da ime potice od firme foen.edit: rusi spominju i topli alpski vetar "fjon"
Ime f?n je zasticeno (AEG je josh 1908 proizveo ovaj aparat).Kasnije,se zvao aparat i Foen,onda f?n, a sada opet F?hn kao i vetar. U Nemackoj se aparat zove Haartrockenr alise njime kosa f?nira cool.gif A Rusi su verovatno preuzeli od Nemaca ovaj izraz. A kad smo vec kod kose i ruskog,ja nisam mogla ochima da verujem kada sam videla da se na ruskom frizer zove парикмахер. :lol: Edited by Teja
Posted

u sarajevu se često umesto prodavnica, bakalnica koristi reč granap... skraćenica od onog čega više nema - gradsko nabavno preduzeće...u čileu se toalet papir kaže elite po fabrici koja ga pravi...

Posted
u sarajevu se često umesto prodavnica, bakalnica koristi reč granap... skraćenica od onog čega više nema - gradsko nabavno preduzeće...u čileu se toalet papir kaže elite po fabrici koja ga pravi...
U Nemackoj "Tempo" za sve papirne maramaice jer su ovi bili prvi.Ali i Pampers i Tetrapak bi bili iz te serije.Nadjoh poreklo rechi "spam".1937 neka fabrika koja pravi mesne konzerve napravi konkurs za ime novog proizvodai pobedi onaj koji je predlozio SPAM= Spiced Ham.Za vreme WWI ova konzerva je dosadila Bogu i ljudima , ali se izraz nije koristiokao danasnje "spamovanje". Tek je Monty Python pre 25 godina svojim songom"Spam-wonderful spam" proshirio znacenje "spama" cool.gif
Posted
A Rusi su verovatno preuzeli od Nemaca ovaj izraz. A kad smo vec kod kose i ruskog,ja nisam mogla ochima da verujem kada sam videla da se na ruskom frizer zove парикмахер. :lol:
Разноразни језици имају такве бисере. У Мађарској самоуслугу и даље зову АБеЦе, иако је то сад само једна фирма (а никад се нису сетили да и то прекрсте по мађарски, уместо ABC да буде A?B).Kод Руса то баш упада у очи, јер некако очекујемо да говоре некако изворнословенски - ионако наши попови поједу тако некаковијем благонагваждавшим јазиком, јакоже всјачески ликови Стеријини, кад оно... "внимание, шлагбаум" - пажња, удрно дрво (тј пружни браник), рејс (путовање), борт (палуба), бућерброд (сендвич), и најновији бисер, фешенебељниј - за који сам једва погодио шта је. Оно, није да су то баш оване речи, али верујем да би се и тога нашло. А и тај парикмахер... што прави перике кад може да прави фризуре... или, што прави фризуре кад му само име каже да би требало да прави перике :).

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...