gospa buba Posted March 22, 2012 Posted March 22, 2012 valjda im je bio prioritet da odmah rasteraju pismene. moguce je da su pismeni skupi
belch Posted March 22, 2012 Posted March 22, 2012 valjda im je bio prioritet da odmah rasteraju pismene. moguce je da su pismeni skupi pa, skuplji su od volontera koji sada to rade.
gospa buba Posted March 22, 2012 Posted March 22, 2012 pa, skuplji su od volontera koji sada to rade.a volontere sa korporativnom sveshcu 'gde vidite sebe za 5 godina' nalaze gde?
Alphons Posted April 9, 2012 Posted April 9, 2012 "I fancy myself more as a Mycroft than as a dr Watson anyway" = "Ionako sebe smatram pre Majkrosoftom nego dr Votsonom".Fox Crime, apsolutni lider u kategoriji besmislenih prevoda.
Time Crisis Posted April 10, 2012 Posted April 10, 2012 (edited) Film "Hurtlocker" = „Katanac za bol“Prilično zeznut naziv za prevod mora se priznati, mada ništa gore nego kad neko odvali bukvalno, valjda mu je tako najsigurnije :P Edited April 10, 2012 by Time Crisis
Lezilebovich Posted April 10, 2012 Posted April 10, 2012 Fox Crime, apsolutni lider u kategoriji besmislenih prevoda.imaju više nego dostojnog takmaca u B92. pre neki dan u dvaipo čoveka :čarli šin se žali ženi kako nema para i ona ga pita "what about royalties for songs" a carevi sa b92 prevode "a šta je sa članovima kraljevske porodice koji se pojavljuju u tvojim pesmama" :D
Milogled Bluff Posted April 10, 2012 Posted April 10, 2012 :lol:Mada me cudi, obicno dobro prevedu i neke delikatnije stvari
Parsons Posted April 10, 2012 Posted April 10, 2012 imaju više nego dostojnog takmaca u B92. pre neki dan u dvaipo čoveka :čarli šin se žali ženi kako nema para i ona ga pita "what about royalties for songs" a carevi sa b92 prevode "a šta je sa članovima kraljevske porodice koji se pojavljuju u tvojim pesmama" :Dajde ne zajebavaj :lol:
zorglub Posted April 11, 2012 Posted April 11, 2012 ajde ne zajebavaj :lol: Jeste, i ja video.Na Diskaveriju, oni ribolovci po beringovom moru, "this cage got them 400 keepers", (tako nešto, ne zamerite) prevedeno kao: "Iz ovog kaveza uzeće 400 čuvara".
nbg4ever Posted April 11, 2012 Posted April 11, 2012 Uh, ti kablovski prevodi su posebna kategorija. I na kraju uvek stoji SDI medija, cini mi se.*Jbte, sad vidim da su oni neka multinacionalna kompanija. E, serem vam se u bizmis
DR. KUMALO Posted April 12, 2012 Posted April 12, 2012 Onaj E! kanal je anglo američka verzija svet plusa, pinka, hepija. mogli su da nađu prevodioca koji je makar čuo za najdugovečniju američku sapunicu, izvuklo bi se iz konteksta da "ćelavi i lepi" ne paše.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now