rajka Posted October 24, 2011 Posted October 24, 2011 (edited) znaš kad bih "slano" preveo kao "savoury"? nikada. a proficient sam, keve mi. to čak nije ni pitanje vokabulara, nego velikog iskustva u prevođenju. li rešavanju ukrštenica na engleskom.pa nije ti potrebno iskustvo u prevodjenju uopste, dovoljno je da si dosta bio izlozen jeziku i cuo taj izraz pre. jedino sto ti iskustvo u prevodjenju mozda moze pomoci mozda je da prepoznas sta radis, pa zastanes pre nego sto nesto prevedes bukvalno. Edited October 24, 2011 by rajka
notenoughreasonsforclaire Posted October 25, 2011 Posted October 25, 2011 m?pozHa, da im nisi ti napisala onaj komentar :)? Uglavnom, ispraviše oni to na sajtu, posle skoro dve godine... Nadam se samo da prethodnu verziju nisu prepisali iz sadržaja knjige jer bi to onda bilo i više nego loše.
le petit nicolas Posted October 25, 2011 Posted October 25, 2011 (edited) nisam, ja sam vise vodena nego vetrovita :P .ne znam sta je pisalo na sajtu. u knjizi je gutenberg. svuda.prevod je radio dobar prevodilac, prosla je strucnu redakturu i lekturu, zato mi je bilo cudno pa sam otisla na tvoj link.ne razumem bas komentatore knjiga koje nisu ni videli.inace, preporuka za citanje jer je pravi odmor od mehanicki sistematizovanih anglosaksonskih stiva na slicnu temu. mogla bi se zvati i "istorija knjige i svega oko nje".biser od jutros:izvesni aleksandar s. jankovic u city magazinu pise prikaz filma "larry crowne". malo pise, a malo, siroma, prevodi: "na kraju, film za sredovecne, napravljen od sredovecnih sa sredovecnim temama ne moze da ima univerzalni apel."poz Edited October 25, 2011 by le petit nicolas
notenoughreasonsforclaire Posted October 27, 2011 Posted October 27, 2011 nisam, ja sam vise vodena nego vetrovita :P .ne znam sta je pisalo na sajtu. u knjizi je gutenberg. svuda.prevod je radio dobar prevodilac, prosla je strucnu redakturu i lekturu, zato mi je bilo cudno pa sam otisla na tvoj link.ne razumem bas komentatore knjiga koje nisu ni videli.inace, preporuka za citanje jer je pravi odmor od mehanicki sistematizovanih anglosaksonskih stiva na slicnu temu. mogla bi se zvati i "istorija knjige i svega oko nje".biser od jutros:izvesni aleksandar s. jankovic u city magazinu pise prikaz filma "larry crowne". malo pise, a malo, siroma, prevodi: "na kraju, film za sredovecne, napravljen od sredovecnih sa sredovecnim temama ne moze da ima univerzalni apel."pozHvala na preporuci - već određeno vreme mi se vrzma po glavi, ali je bila isuviše skupa da bih je tek tako mogao priuštiti. Sada vidim da je na popustu od 50%, pa je možda i pazarim. A, glede komentarisanja... Ne mišljah ništa loše, samo sam se ponadao da ona greška sa sajta nije prepisana iz knjige. Dobro je što dobih potvrdu da je tako :) .Btw, si čitala Mangelove radove o čitanju i bibliotekama? Mislim da bi se dobro uklopilo uz ovu knjigu...
ion Posted November 4, 2011 Posted November 4, 2011 Znači, ovako (film The change-up):Tip prvi put treba da snima mehki pornić i 5 minuta pre snimanja dobija "scenario" da nauči. Vidi nepoznatu skraćenicu i pita nekog iz filmske ekipe "Šta znači TS?", na šta mu lik odgovara "Pucanj iz sise." (u stvarnosti je rekao "Titty shot" )
MayDay Posted November 11, 2011 Posted November 11, 2011 (edited) http://www.b92.net/biz/vesti/svet.php?yyyy=2011&mm=11&dd=11&nav_id=556833"Ako pozajmljivač "poslednjeg utočišta" ne može kupovati državni dug u evrozoni, skuplje zaduživanje postaće neizbešno", kaže Rubini u izjavi za Financial Times. Umalo da mi precvika mozak. Lender of last resort nije neko ko pozajmljuje poslednje utociste, nego je on sam poslednje utociste. Edited November 11, 2011 by MayDay
cmrlj Posted November 11, 2011 Posted November 11, 2011 i want to go to a boot camp.hocu da idem u kamp za zadnjicu.
Aće Posted November 26, 2011 Posted November 26, 2011 voditeljka na radiju najavljuje pesmu depeche mode "policija istine"
Time Crisis Posted November 26, 2011 Posted November 26, 2011 i want to go to a boot camp.hocu da idem u kamp za zadnjicu. Glupost nema granice :D
copkillah Posted December 14, 2011 Posted December 14, 2011 Skoro u "The Big Bang Theory" na B92, pomenuti su 'Disney animatronics', naravno, prevedeno je kao "diznijeva animacija".Takođe prevodilac nije imao pojma da je "Halo" kompjuterska igra, pa je samo napisao "igraćemo hejlo" (baš tako, malim slovima).
salerokada Posted December 24, 2011 Posted December 24, 2011 Danas na B92 daje se film Ali. Glavni lik se po prevodiocu zove "Mohamed" (umesto Muhamed).U jednom trenutku neki lik se "izvinuo" umesto da se izvini.
hazard Posted January 3, 2012 Posted January 3, 2012 Ovo stoji na nekoj zardinjeri ili tako nesto ispred hotela/trznog centra Zira u Ruzveltovoj (ima na srpskom stihovi, pa onda kao prevod na engleski):
Father Jape Posted January 3, 2012 Posted January 3, 2012 (edited) Internetsi ukazuju da je original na italijanskom:Stai respirando. Te lo ricordavi? E’ l’invisibile cordone ombelicale che ci lega alla terra. Tutti, indistintamente.Al centro geometrico del tuo corpo c’è una cosa che si chiama ombelico e prima ti nutrivi attraverso di esso in un caldo bagno materno. Ma adesso è una cicatrice, un ricordo. Adesso tu respiri, e se mentre stai abbattendo un albero ti manca il fiato, non credere che la colpa sia sua.Radi se izgleda o nekom konceptualnom nameštaju. :D Edited January 3, 2012 by Father Jape
Fida'i Posted January 11, 2012 Posted January 11, 2012 Attorney general - Generalni advokatAxis of evil - Sekire zlaRunning mate - Rival I long for the vanished gardens of Cordoba - Ja sam daleko od nestalih vrtova Kordobe
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now