September 24, 201113 yr Sada sam se setio: "Kada je vuna, nema gusto da se pusti".Tako su preveli: "When the going gets tough, the tough get going." To i nije biser, prevodilac je hteo da bude kreativan.I bio je.Nije ni mnogo bez veze.Ionako pogrešna tema.
September 30, 201113 yr Blic: Ešton Kučer tabloidima: Pravite guzice od mene i sebe "Kada PRETPOSTAVLjATE da znate nešto, o čemu ne znate ništa, ne samo da pravite GUZICU od mene, nego i od sebe", napisao je glumac, verovatno ogorčen natpisima svih američkih tabloida.
October 5, 201113 yr Restoran/kafic/stalijevec "Via del Gusto" (il tako nesto), u Knez Mihailovoj:Ispisan pored vrata velikim slovima jelovnik, svako jelo na srpskom a ispod manjim slovima na engleskom. Pa tako ispod "slane palacinke" pise "salty crepes".I da, evo jedne riznice losih prevoda:http://www.b92.net/info/vesti/index.php?yyyy=2011&mm=10&dd=05&nav_category=78&nav_id=5471742 najjaca bisera: „Nju Džerzi, svidelo se to nekome ili ne, zaglavili ste se sa mnom!” ovo je valjda prevod "you're stuck with me"Republikanci, koji su se „zalepili” za jezgrovite i direktne govore Krisa Kristija, sada su se „zaglavili” s nekadašnjim guvernerom Masačusetsa Mitom Romnijem (Mitt Romney) i guvernerom Teksasa Rikom Perijem (Rick Perry). Predpostavljam da je ovo prevod necega tipa "now they're stuck with Romney and Perry" :isuse:
October 5, 201113 yr Ubedljivo najjaci prevodilacki biser , koji mi je ostao u secanju odavno iz nekog filma, je bukvalno prevodjenje fraze "skeletons in the closet".
October 5, 201113 yr Restoran/kafic/stalijevec "Via del Gusto" (il tako nesto), u Knez Mihailovoj:Ispisan pored vrata velikim slovima jelovnik, svako jelo na srpskom a ispod manjim slovima na engleskom. Pa tako ispod "slane palacinke" pise "salty crepes".Hm... ne kontam, šta ne valja ovde? :)
October 5, 201113 yr Pa trebalo bi savoury. :D 'Crepes' je naravno dobar prevod. Edited October 5, 201113 yr by Father Jape
October 5, 201113 yr znaš kad bih "slano" preveo kao "savoury"? nikada. a proficient sam, keve mi. to čak nije ni pitanje vokabulara, nego velikog iskustva u prevođenju. li rešavanju ukrštenica na engleskom.
October 5, 201113 yr Pa trebalo bi savoury. :D 'Crepes' je naravno dobar prevod. http://deusexculina.robsama.com/http://www.slashfood.com/2008/04/10/salty-or-sweet-crepes-are-sure-to-please/Ako ne smeta native speakerima, dovoljno dobro i za mene :P
October 5, 201113 yr I za mene. Nisam imao pojma zaista da se i tako kaže. :D Živiš i učiš, štono kažu.Mislim, ne bavim se kuvanjem i tim vokabularom ni na srpskom, ovo za savoury sam pokupio ne prevodeći ili u ukrštenicama na engleskom, nego gledajući Džejmija Olivera, kao zaludni tinejdžer koji je provodio previše vremena pred TVom. Edited October 5, 201113 yr by Father Jape
October 7, 201113 yr Sinoć se zatekoh da nekoliko minuta gledam teki teški sci-fi treš na kanalu Universal u kome podmornica ganja neku podivljalu zubatu ulješuru, kad univerzalni genije koji pokušava da prevodi film, u jednom času 'ladno ne konta da je helmsman osoba koja kormilari, nego to pretvara u prezime :)
October 21, 201113 yr Filozofski, NS:Rođen je u Luandi (Angola), a u Lisabonu je završio studije socijologije.
October 24, 201113 yr na sajtu restorana: tab na meniju (na sajtu, ne jelovnik) kaze 'Actualities', kad kliknes na njega pise 'aktuelno' a ispod napisane informacije o bendovima koji gostuju i datum....
Create an account or sign in to comment