Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted

Sada sam se setio: "Kada je vuna, nema gusto da se pusti".Tako su preveli: "When the going gets tough, the tough get going." To i nije biser, prevodilac je hteo da bude kreativan.I bio je.Nije ni mnogo bez veze.Ionako pogrešna tema.

Posted

Blic:

Ešton Kučer tabloidima: Pravite guzice od mene i sebe "Kada PRETPOSTAVLjATE da znate nešto, o čemu ne znate ništa, ne samo da pravite GUZICU od mene, nego i od sebe", napisao je glumac, verovatno ogorčen natpisima svih američkih tabloida.
:lol:
Posted

Restoran/kafic/stalijevec "Via del Gusto" (il tako nesto), u Knez Mihailovoj:Ispisan pored vrata velikim slovima jelovnik, svako jelo na srpskom a ispod manjim slovima na engleskom. Pa tako ispod "slane palacinke" pise "salty crepes".I da, evo jedne riznice losih prevoda:http://www.b92.net/info/vesti/index.php?yyyy=2011&mm=10&dd=05&nav_category=78&nav_id=5471742 najjaca bisera:

„Nju Džerzi, svidelo se to nekome ili ne, zaglavili ste se sa mnom!
:isuse: ovo je valjda prevod "you're stuck with me"
Republikanci, koji su se „zalepili” za jezgrovite i direktne govore Krisa Kristija, sada su se „zaglavili” s nekadašnjim guvernerom Masačusetsa Mitom Romnijem (Mitt Romney) i guvernerom Teksasa Rikom Perijem (Rick Perry).
Predpostavljam da je ovo prevod necega tipa "now they're stuck with Romney and Perry" :isuse: :isuse:
Posted

Ubedljivo najjaci prevodilacki biser , koji mi je ostao u secanju odavno iz nekog filma, je bukvalno prevodjenje fraze "skeletons in the closet".

Posted

"...he tried to feel me up!""...pokušao je da me napuni!" :blink:

Posted
Restoran/kafic/stalijevec "Via del Gusto" (il tako nesto), u Knez Mihailovoj:Ispisan pored vrata velikim slovima jelovnik, svako jelo na srpskom a ispod manjim slovima na engleskom. Pa tako ispod "slane palacinke" pise "salty crepes".
Hm... ne kontam, šta ne valja ovde? :)
Posted (edited)

Pa trebalo bi savoury. :D 'Crepes' je naravno dobar prevod.

Edited by Father Jape
Posted

znaš kad bih "slano" preveo kao "savoury"? nikada. a proficient sam, keve mi. biggrin.gifto čak nije ni pitanje vokabulara, nego velikog iskustva u prevođenju. li rešavanju ukrštenica na engleskom.

Posted (edited)

I za mene. Nisam imao pojma zaista da se i tako kaže. :D Živiš i učiš, štono kažu.Mislim, ne bavim se kuvanjem i tim vokabularom ni na srpskom, ovo za savoury sam pokupio ne prevodeći ili u ukrštenicama na engleskom, nego gledajući Džejmija Olivera, kao zaludni tinejdžer koji je provodio previše vremena pred TVom. :lol:

Edited by Father Jape
Posted

Sinoć se zatekoh da nekoliko minuta gledam teki teški sci-fi treš na kanalu Universal u kome podmornica ganja neku podivljalu zubatu ulješuru, kad univerzalni genije koji pokušava da prevodi film, u jednom času 'ladno ne konta da je helmsman osoba koja kormilari, nego to pretvara u prezime :)

  • 2 weeks later...
Posted
Filozofski, NS:
Rođen je u Luandi (Angola), a u Lisabonu je završio studije socijologije.
Posted

na sajtu restorana: tab na meniju (na sajtu, ne jelovnik) kaze 'Actualities', kad kliknes na njega pise 'aktuelno' a ispod napisane informacije o bendovima koji gostuju i datum....

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...