rajka Posted August 11, 2011 Posted August 11, 2011 ne znam jel bilo, ali imamo firmu (brand) koja se zove: Iceberg Salat Centar
belch Posted August 11, 2011 Posted August 11, 2011 sinoć u dva ipo čoveka na b92i'll start turning trickspočeću da učim trikove :blink: learning, turning, ista stvar
расејан Posted August 14, 2011 Posted August 14, 2011 ne znam jel bilo, ali imamo firmu (brand) koja se zove: Iceberg Salat CentarДизвинес, ово је требало на колонизацију.
Kviskobg Posted August 26, 2011 Posted August 26, 2011 Vrteći kanale malopre zaustavim se na sceni gde neka gospođa u invalidskim kolicima peva na otvorenom, prilično dobro, okružena sa par desetina ljudi. Zaintrigiran tom kombinacijom dobrog glasa i atmosfere koja odiše kadepeovštinom, zadržim se par minuta i ubrzo saznam da gledam neki vr' od emisije koji se zove Žikina šarenica, da je mesto Bajina Bašta a gospođa Manuela Virt, polufinalistkinja švapskog "Talenta" koja je u Srbiji na banjskom lečenju...Nakon pesme Žika himself, očigledno veliki KDP poglavica emisije, sa šeretskim osmehom se razgovara sa gospođom preko prevodioca, koji je po svemu sudeći neki lokalni jadničak koji se, biće, javio iz publike na pitanje "ko zna engleski?", prepoznajući jedinstvenu priliku da izađe na televizor. Svako pitanje lik počinje da prevodi sa dugim "Eeehm... uuuh..." i onda ide nešto što nije baš ono što je poglavica pitao, ali donekle uspeva da se približi tome a da upadne u fond od pedesetak reči kojima prevodilac barata.Gospođa je tu sa ćerkom, koju poglavica odmerava od glave do pete ne skidajući šeretski osmeh, i onda kaže - "Hajde da i ćerku pitamo kako joj se dopada ovde u Srbiji", na šta prevodilac kaže: "Uuuhm... eeehm... ovaj... ду ју тинк Србија из вери бјутифул?" Pod očiglednim naletom transfera neprijatnosti, devojka se nemoćno nasmeje i kaže - "Well... yes!" Prvodilac prenese - "Kaže da je lepo!" Na to se prolomi aplauz, Žika zadovoljno najavi sledeći pesmu, a prevodilac se vrati u publiku sa probavita izrazom na licu.Priceless! Hahahahahahahahaha Probavita izraz lica.......LOL-china ko vrata.....:)))
Kviskobg Posted August 26, 2011 Posted August 26, 2011 Neko mi je relativno skoro pričao da na prevod dobije često i samo listu dijaloga. Zato se neretko dogodi da promaše rod pri prevodu, tipa: rekla, umesto rekao i tsl.Tu si u pravu, ja se secam kad sam prevodio nekog Hari Potera za "alternativno" trziste filmova, imao sam sam prevod, film se jos uvek "montirao" na ortakovom kompu...Elem, posto znam Bugarski nije mi smetalo da nadjeni (jedini) prevod za film prebacim u srpski jezik....U prevodu je lepo pisalo "pratite peperude" sto se odnosilo na leptirove....a u filmu su bili u pitanju pauci....to sam video posle nekoliko dana kad sam konacno video moj prevod slepljen na TS Dvix...........Da ne pominjem stalne greske u polovima....
Parsons Posted August 26, 2011 Posted August 26, 2011 ovo je zapravo prevodilacka minijatura - gradjevinska firma iz frankfurta se zove:DZIGI-J. A. BAU-GmbH :D bau - gradjevina
copkillah Posted September 16, 2011 Posted September 16, 2011 Soj Giljerma del Tora i Čaka Hogana u izdanju "Čarobne knjige" prevela je Gordana Fiket Đurković gde je svaki ekran mobilnog telefona prevođen kao "monitor", a pominje se i izvesni "i-telefon".Takođe, diskutabilno mi je bilo i korišćenje arhaičnih(?) izraza kao što je npr "nahereno".
foton_u_mirovanju Posted September 20, 2011 Posted September 20, 2011 (edited) Herceg Novi, roštiljarnica, jelovnikpićovnik:točeno pivo i prevod na ruski - ''проект пиво'' (''проект'' je naravno ''projekat'').Trebalo mi je pola sata da skontam da je to zapravo bukvalno prevedeno, zaobilaznim putem sa engleskog, ''draft beer''.edit: lažem, nisam ni skontala ja, već ortak. Edited September 20, 2011 by foton_u_mirovanju
Father Jape Posted September 21, 2011 Posted September 21, 2011 Setih se jutros dve... zanimljive transkripcije imena. U jednoj je Gilbert Keith Chesterton ispao Džilbert Kejt Česterton, a u drugoj je Evelyn Waugh između ostalog promenio i pol, pa ispao spisateljica Evelin Vog.
Lezilebovich Posted September 21, 2011 Posted September 21, 2011 (edited) Juče je Top Gear na Ultri imao nekoliko zanimljivih momenata, ali je najači bio prevod (čuvene i non stop ponavljanje) rečenice "put star in reasonably priced car" kao "vreme je da stavimo zvezdice na auto razumne cene" . Edited September 21, 2011 by Lezilebovich
Arkadija Posted September 21, 2011 Posted September 21, 2011 Setih se jutros dve... zanimljive transkripcije imena. U jednoj je Gilbert Keith Chesterton ispao Džilbert Kejt Česterton, a u drugoj je Evelyn Waugh između ostalog promenio i pol, pa ispao spisateljica Evelin Vog. Pa kad ima takvo ime , da samo zbunjuje sve prevodilačke radnike
Father Jape Posted September 21, 2011 Posted September 21, 2011 Posebno one koji pored kuburenja govornim engleskim imaju problema i sa pristupom Internetu. :D
Weenie Pooh Posted September 21, 2011 Posted September 21, 2011 Tako je bilo svojevremeno u nekom prevodu Sandmana, "taj i taj je nešto čuo od slavnog muzičara Stiva Niksa".
Weenie Pooh Posted September 22, 2011 Posted September 22, 2011 Neki film na Avali o masturbaciji i bračnim problemima, gledam 10-15 minuta, otprilike svaka druga rečenica je tragično prevedena."Jack...? Fuck the shit out of me.""Džek? Uplašio si me."
Weenie Pooh Posted September 22, 2011 Posted September 22, 2011 Takođe, breaking and entering = koči i ulazi. I shit you not.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now