Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted

ne znam jel bilo, ali imamo firmu (brand) koja se zove: Iceberg Salat Centar

Posted

sinoć u dva ipo čoveka na b92i'll start turning trickspočeću da učim trikove :blink: :blink: learning, turning, ista stvar

Posted
ne znam jel bilo, ali imamo firmu (brand) koja se zove: Iceberg Salat Centar
Дизвинес, ово је требало на колонизацију.
  • 2 weeks later...
Posted
Vrteći kanale malopre zaustavim se na sceni gde neka gospođa u invalidskim kolicima peva na otvorenom, prilično dobro, okružena sa par desetina ljudi. Zaintrigiran tom kombinacijom dobrog glasa i atmosfere koja odiše kadepeovštinom, zadržim se par minuta i ubrzo saznam da gledam neki vr' od emisije koji se zove Žikina šarenica, da je mesto Bajina Bašta a gospođa Manuela Virt, polufinalistkinja švapskog "Talenta" koja je u Srbiji na banjskom lečenju...Nakon pesme Žika himself, očigledno veliki KDP poglavica emisije, sa šeretskim osmehom se razgovara sa gospođom preko prevodioca, koji je po svemu sudeći neki lokalni jadničak koji se, biće, javio iz publike na pitanje "ko zna engleski?", prepoznajući jedinstvenu priliku da izađe na televizor. Svako pitanje lik počinje da prevodi sa dugim "Eeehm... uuuh..." i onda ide nešto što nije baš ono što je poglavica pitao, ali donekle uspeva da se približi tome a da upadne u fond od pedesetak reči kojima prevodilac barata.Gospođa je tu sa ćerkom, koju poglavica odmerava od glave do pete ne skidajući šeretski osmeh, i onda kaže - "Hajde da i ćerku pitamo kako joj se dopada ovde u Srbiji", na šta prevodilac kaže: "Uuuhm... eeehm... ovaj... ду ју тинк Србија из вери бјутифул?" Pod očiglednim naletom transfera neprijatnosti, devojka se nemoćno nasmeje i kaže - "Well... yes!" :lol: Prvodilac prenese - "Kaže da je lepo!" Na to se prolomi aplauz, Žika zadovoljno najavi sledeći pesmu, a prevodilac se vrati u publiku sa probavita izrazom na licu.Priceless! :Hail:
Hahahahahahahahaha Probavita izraz lica.......LOL-china ko vrata.....:)))
Posted
Neko mi je relativno skoro pričao da na prevod dobije često i samo listu dijaloga. Zato se neretko dogodi da promaše rod pri prevodu, tipa: rekla, umesto rekao i tsl.
Tu si u pravu, ja se secam kad sam prevodio nekog Hari Potera za "alternativno" trziste filmova, imao sam sam prevod, film se jos uvek "montirao" na ortakovom kompu...Elem, posto znam Bugarski nije mi smetalo da nadjeni (jedini) prevod za film prebacim u srpski jezik....U prevodu je lepo pisalo "pratite peperude" sto se odnosilo na leptirove....a u filmu su bili u pitanju pauci....to sam video posle nekoliko dana kad sam konacno video moj prevod slepljen na TS Dvix...........Da ne pominjem stalne greske u polovima....
Posted

ovo je zapravo prevodilacka minijatura - gradjevinska firma iz frankfurta se zove:DZIGI-J. A. BAU-GmbH :D bau - gradjevina

  • 3 weeks later...
Posted

Soj Giljerma del Tora i Čaka Hogana u izdanju "Čarobne knjige" prevela je Gordana Fiket Đurković gde je svaki ekran mobilnog telefona prevođen kao "monitor", a pominje se i izvesni "i-telefon".Takođe, diskutabilno mi je bilo i korišćenje arhaičnih(?) izraza kao što je npr "nahereno".

Posted (edited)

Herceg Novi, roštiljarnica, jelovnikpićovnik:točeno pivo i prevod na ruski - ''проект пиво'' (''проект'' je naravno ''projekat'').Trebalo mi je pola sata da skontam da je to zapravo bukvalno prevedeno, zaobilaznim putem sa engleskog, ''draft beer''.edit: lažem, nisam ni skontala ja, već ortak.

Edited by foton_u_mirovanju
Posted

Setih se jutros dve... zanimljive transkripcije imena. U jednoj je Gilbert Keith Chesterton ispao Džilbert Kejt Česterton, a u drugoj je Evelyn Waugh između ostalog promenio i pol, pa ispao spisateljica Evelin Vog. :lol:

Posted (edited)

Juče je Top Gear na Ultri imao nekoliko zanimljivih momenata, ali je najači bio prevod (čuvene i non stop ponavljanje) rečenice "put star in reasonably priced car" kao "vreme je da stavimo zvezdice na auto razumne cene" .

Edited by Lezilebovich
Posted
Setih se jutros dve... zanimljive transkripcije imena. U jednoj je Gilbert Keith Chesterton ispao Džilbert Kejt Česterton, a u drugoj je Evelyn Waugh između ostalog promenio i pol, pa ispao spisateljica Evelin Vog. :lol:
Pa kad ima takvo ime , da samo zbunjuje sve prevodilačke radnike
Posted

Posebno one koji pored kuburenja govornim engleskim imaju problema i sa pristupom Internetu. :D

Posted

Tako je bilo svojevremeno u nekom prevodu Sandmana, "taj i taj je nešto čuo od slavnog muzičara Stiva Niksa".220px-StevieNicks2.jpg

Posted

Neki film na Avali o masturbaciji i bračnim problemima, gledam 10-15 minuta, otprilike svaka druga rečenica je tragično prevedena."Jack...? Fuck the shit out of me.""Džek? Uplašio si me.":blink:

Posted

Takođe, breaking and entering = koči i ulazi. I shit you not.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...