Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

Па, овај, значи "сајентифик амeрикен".
mnogo si pametan <_<
Ma niiije. To jest, jeste. :DEDIT: Ali ne, ozbiljno paće, da ti uređuješ list, koju bi varijantu stavio?
Исту као и у свим осталим чланцима, каква год да је политика куће.Тј да се мене нешто пита, ја бих то све преводио, да се види колико је пута то блентаво звучало у ориџинелу. То моћно звучи јер је из језика који имају пара, а у ствари је пођеднакорж колоквијална скраћеница као кад се код нас каже "аутобуска" а изостави "станица". Претпостављам да је то "Амерички научни часопис", па је часопис нестао по истој оној логици по којој семенкар виче "крупан пржени", јер се ваљда види да продаје сунцокрет. Па отуд, ако се у изворнику наслов састоји од два придева, превести као два придева.Како онда превести "Readers' digest" (обратити пажњу на апостроф, без њега је, јасно, "читаоци варе", али са њим...)?

Čitalački sažetak. :D Nego, tvoj predlog mi se zapravo mnogo više đa nego oni ostali. -_-

Edited by Father Jape

sad neki film na pinku: i'll give you a few pointers - dacu ti nekoliko napitaka

Pre neko veče, scena lik zalegao i puca na nekog, a njegov glas u pozadini prepričava šta je sve radio. Vidiš ga kako iz džepa vadi drugi okvir i puni pušku, njegov glas u pozadini kaže: I reached for a magazine; prevod kaže: otišao sam po časopis!Sunce ti!

sad neki film na pinku: i'll give you a few pointers - dacu ti nekoliko napitaka
Сад ми се тек цини да је ово није преводилацки бисер, него обицна тастатурна збрлјотина: неколико напутака.
Pre neko veče, scena lik zalegao i puca na nekog, a njegov glas u pozadini prepričava šta je sve radio. Vidiš ga kako iz džepa vadi drugi okvir i puni pušku, njegov glas u pozadini kaže: I reached for a magazine; prevod kaže: otišao sam po časopis!Sunce ti!
Ali šta je tim ljudima u glavama kad takve stvari pišu, jebote... imali sliku ispred sebe ili nemali, kakav časopis?!Isto kao ono kad u Shieldu pišu kako je u tepih bio umotan konj. Onaj za narkomane, u zlatnosmeđim kesicama. Konj! :isuse:

Gledali ljudi Kuma. -_-

Godzilla na Prvoj pre neki dan, neko pita nekoga cime se bavi ovaj sto ga glumi Broderick:He is the eel man - On je covek-jegulja

Edited by Calavera

U mojoj novoj službenoj Nokia-i, pri pregledu fotografija: "VREMENSKA CRTA".

Ali šta je tim ljudima u glavama kad takve stvari pišu, jebote... imali sliku ispred sebe ili nemali, kakav časopis?!Isto kao ono kad u Shieldu pišu kako je u tepih bio umotan konj. Onaj za narkomane, u zlatnosmeđim kesicama. Konj! :isuse:
Neko mi je relativno skoro pričao da na prevod dobije često i samo listu dijaloga. Zato se neretko dogodi da promaše rod pri prevodu, tipa: rekla, umesto rekao i tsl.

To opravdava otprilike 2% grešaka. Prevodio sam i ja bez slike ponekad, ako čitaš šta piše i ne isključiš potpuno mozak, teško da će usred neke pucnjave da ti uleti časopis. Ili usred hapšenja dilera droge neki konj u kesicama.

Vrteći kanale malopre zaustavim se na sceni gde neka gospođa u invalidskim kolicima peva na otvorenom, prilično dobro, okružena sa par desetina ljudi. Zaintrigiran tom kombinacijom dobrog glasa i atmosfere koja odiše kadepeovštinom, zadržim se par minuta i ubrzo saznam da gledam neki vr' od emisije koji se zove Žikina šarenica, da je mesto Bajina Bašta a gospođa Manuela Virt, polufinalistkinja švapskog "Talenta" koja je u Srbiji na banjskom lečenju...Nakon pesme Žika himself, očigledno veliki KDP poglavica emisije, sa šeretskim osmehom se razgovara sa gospođom preko prevodioca, koji je po svemu sudeći neki lokalni jadničak koji se, biće, javio iz publike na pitanje "ko zna engleski?", prepoznajući jedinstvenu priliku da izađe na televizor. Svako pitanje lik počinje da prevodi sa dugim "Eeehm... uuuh..." i onda ide nešto što nije baš ono što je poglavica pitao, ali donekle uspeva da se približi tome a da upadne u fond od pedesetak reči kojima prevodilac barata.Gospođa je tu sa ćerkom, koju poglavica odmerava od glave do pete ne skidajući šeretski osmeh, i onda kaže - "Hajde da i ćerku pitamo kako joj se dopada ovde u Srbiji", na šta prevodilac kaže: "Uuuhm... eeehm... ovaj... ду ју тинк Србија из вери бјутифул?" Pod očiglednim naletom transfera neprijatnosti, devojka se nemoćno nasmeje i kaže - "Well... yes!" :lol: Prvodilac prenese - "Kaže da je lepo!" Na to se prolomi aplauz, Žika zadovoljno najavi sledeći pesmu, a prevodilac se vrati u publiku sa probavita izrazom na licu.Priceless! :Hail:

Skoro kao u onom filmu Život je lep! Bilo bi dobro da je sav majmunluk iz ekipe te emisije predstavio onim što jesu. Samo treba biti dovoljno bezobrazan.

na etiketi na novim farmerkama pise: Wash with similar colors - Pull into shape after washing - Wash and iron inside outPerite sa tkaninama slicne boje - Poslije pranja zategnite - Perite i glacajte s lijeve strane

Create an account or sign in to comment