slepa živana Posted July 29, 2011 Posted July 29, 2011 Па, овај, значи "сајентифик амeрикен".mnogo si pametan <_<
расејан Posted July 29, 2011 Posted July 29, 2011 Ma niiije. To jest, jeste. :DEDIT: Ali ne, ozbiljno paće, da ti uređuješ list, koju bi varijantu stavio?Исту као и у свим осталим чланцима, каква год да је политика куће.Тј да се мене нешто пита, ја бих то све преводио, да се види колико је пута то блентаво звучало у ориџинелу. То моћно звучи јер је из језика који имају пара, а у ствари је пођеднакорж колоквијална скраћеница као кад се код нас каже "аутобуска" а изостави "станица". Претпостављам да је то "Амерички научни часопис", па је часопис нестао по истој оној логици по којој семенкар виче "крупан пржени", јер се ваљда види да продаје сунцокрет. Па отуд, ако се у изворнику наслов састоји од два придева, превести као два придева.Како онда превести "Readers' digest" (обратити пажњу на апостроф, без њега је, јасно, "читаоци варе", али са њим...)?
Father Jape Posted July 30, 2011 Posted July 30, 2011 (edited) Čitalački sažetak. :D Nego, tvoj predlog mi se zapravo mnogo više đa nego oni ostali. -_- Edited July 30, 2011 by Father Jape
ndjordjevic Posted August 2, 2011 Posted August 2, 2011 sad neki film na pinku: i'll give you a few pointers - dacu ti nekoliko napitaka
spettacollo Posted August 3, 2011 Posted August 3, 2011 Pre neko veče, scena lik zalegao i puca na nekog, a njegov glas u pozadini prepričava šta je sve radio. Vidiš ga kako iz džepa vadi drugi okvir i puni pušku, njegov glas u pozadini kaže: I reached for a magazine; prevod kaže: otišao sam po časopis!Sunce ti!
расејан Posted August 3, 2011 Posted August 3, 2011 sad neki film na pinku: i'll give you a few pointers - dacu ti nekoliko napitakaСад ми се тек цини да је ово није преводилацки бисер, него обицна тастатурна збрлјотина: неколико напутака.
Weenie Pooh Posted August 4, 2011 Posted August 4, 2011 Pre neko veče, scena lik zalegao i puca na nekog, a njegov glas u pozadini prepričava šta je sve radio. Vidiš ga kako iz džepa vadi drugi okvir i puni pušku, njegov glas u pozadini kaže: I reached for a magazine; prevod kaže: otišao sam po časopis!Sunce ti!Ali šta je tim ljudima u glavama kad takve stvari pišu, jebote... imali sliku ispred sebe ili nemali, kakav časopis?!Isto kao ono kad u Shieldu pišu kako je u tepih bio umotan konj. Onaj za narkomane, u zlatnosmeđim kesicama. Konj!
Calavera Posted August 4, 2011 Posted August 4, 2011 (edited) Godzilla na Prvoj pre neki dan, neko pita nekoga cime se bavi ovaj sto ga glumi Broderick:He is the eel man - On je covek-jegulja Edited August 4, 2011 by Calavera
zorglub Posted August 4, 2011 Posted August 4, 2011 U mojoj novoj službenoj Nokia-i, pri pregledu fotografija: "VREMENSKA CRTA".
spettacollo Posted August 5, 2011 Posted August 5, 2011 Ali šta je tim ljudima u glavama kad takve stvari pišu, jebote... imali sliku ispred sebe ili nemali, kakav časopis?!Isto kao ono kad u Shieldu pišu kako je u tepih bio umotan konj. Onaj za narkomane, u zlatnosmeđim kesicama. Konj! Neko mi je relativno skoro pričao da na prevod dobije često i samo listu dijaloga. Zato se neretko dogodi da promaše rod pri prevodu, tipa: rekla, umesto rekao i tsl.
Weenie Pooh Posted August 6, 2011 Posted August 6, 2011 To opravdava otprilike 2% grešaka. Prevodio sam i ja bez slike ponekad, ako čitaš šta piše i ne isključiš potpuno mozak, teško da će usred neke pucnjave da ti uleti časopis. Ili usred hapšenja dilera droge neki konj u kesicama.
Al-Khwarizmi Posted August 7, 2011 Posted August 7, 2011 Vrteći kanale malopre zaustavim se na sceni gde neka gospođa u invalidskim kolicima peva na otvorenom, prilično dobro, okružena sa par desetina ljudi. Zaintrigiran tom kombinacijom dobrog glasa i atmosfere koja odiše kadepeovštinom, zadržim se par minuta i ubrzo saznam da gledam neki vr' od emisije koji se zove Žikina šarenica, da je mesto Bajina Bašta a gospođa Manuela Virt, polufinalistkinja švapskog "Talenta" koja je u Srbiji na banjskom lečenju...Nakon pesme Žika himself, očigledno veliki KDP poglavica emisije, sa šeretskim osmehom se razgovara sa gospođom preko prevodioca, koji je po svemu sudeći neki lokalni jadničak koji se, biće, javio iz publike na pitanje "ko zna engleski?", prepoznajući jedinstvenu priliku da izađe na televizor. Svako pitanje lik počinje da prevodi sa dugim "Eeehm... uuuh..." i onda ide nešto što nije baš ono što je poglavica pitao, ali donekle uspeva da se približi tome a da upadne u fond od pedesetak reči kojima prevodilac barata.Gospođa je tu sa ćerkom, koju poglavica odmerava od glave do pete ne skidajući šeretski osmeh, i onda kaže - "Hajde da i ćerku pitamo kako joj se dopada ovde u Srbiji", na šta prevodilac kaže: "Uuuhm... eeehm... ovaj... ду ју тинк Србија из вери бјутифул?" Pod očiglednim naletom transfera neprijatnosti, devojka se nemoćno nasmeje i kaže - "Well... yes!" Prvodilac prenese - "Kaže da je lepo!" Na to se prolomi aplauz, Žika zadovoljno najavi sledeći pesmu, a prevodilac se vrati u publiku sa probavita izrazom na licu.Priceless!
spettacollo Posted August 8, 2011 Posted August 8, 2011 Skoro kao u onom filmu Život je lep! Bilo bi dobro da je sav majmunluk iz ekipe te emisije predstavio onim što jesu. Samo treba biti dovoljno bezobrazan.
betty Posted August 8, 2011 Posted August 8, 2011 na etiketi na novim farmerkama pise: Wash with similar colors - Pull into shape after washing - Wash and iron inside outPerite sa tkaninama slicne boje - Poslije pranja zategnite - Perite i glacajte s lijeve strane
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now