Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

Practise, sezona 386, James Spider kaže Rhoni Mitri:We're both adults, we should be able to suppress our respective urges.Prevod:Odrasli smo, valjda možemo da potisnemo svoje cenjene porive. :isuse:

respective, respected, sve je to istoinače, i edvard grej je u dzejms spejder, ne spajder :zakeralo:

Practise, sezona 386, James Spider kaže Rhoni Mitri:We're both adults, we should be able to suppress our respective urges.Prevod:Odrasli smo, valjda možemo da potisnemo svoje cenjene porive. :isuse:
sto ja volem ronu mitru

Sinoć, kanal "History",opisuje se atmosfera na Oksfordu;"At that time, Freud was all the rage"Naš vrli genije:"Frojd je bio pun besa".

Zvanicni sajt grada Uzice, stranica "Licna karta Uzica":http://www.graduzice.org/Licna_karta_Uzica-275-1ima mapa preuzeta sa Gugla, a ispod pise, cirilicom:

Виеw Ларгер Мап
Zvanicni sajt grada Uzice, stranica "Licna karta Uzica":http://www.graduzice...rta_Uzica-275-1
Ипак не пише "лицна" него "лична", али зато пише "сити оф узице". Сад још да нађемо "сити оф канапчићи" па да смо комплетни.

blic :isuse:

Sada je novo otkriće oživelo misterije šestog po veličini Saturnovog meseca, piše “Naučni Amerikanac” (Scientific American).
blic :isuse:
Да, каже се "научни амерички" :P.

Naucni Amerikanac :rolf:

Ne znam da li me to više uznemirava od Sajentifik Ameriken.

Е, тако се то ради: http://www.index.hr/...ik-/311193.aspx
:lolol:šta da radi jadan svet kad već mora da štampa dvojezično :lol: maksimalno su se potrudili :Ded: šta na srpskom znači scientific american?

Edited by slepa živana

:lolol:šta da radi jadan svet kad već mora da štampa dvojezično :lol: maksimalno su se potrudili :Ded: šta na srpskom znači scientific american?
Па или "научни Американац" или "научни амерички". Они још нису дошли дотле да разликују придев од именице у том делу где стоје нације и државе, па у већини случајева не разликују Енглеза од енглеског, Руса ид руског, Француза од француског итд, и поврх свега обоје пишу великим словом па никако не знаш које је које, и не додају оно с за множину, па ако је "the Dutch" онда је или "тај холандски" (али онда мора да се каже и шта, макар само "the Dutch 1"), или је "Холанђани". Зајебано за превод, помилујте мог Француза.Мислим да је Ћале Јаре хтео да се диви непревођењу, али није то рекао, само се згрозио над свим понуђеним верзијама. Он би да се и Бејџинг Ванбао пише или Beijing Wanbao или 北京晚报, ал' никако на српском.

Edited by расејан

:lolol:šta da radi jadan svet kad već mora da štampa dvojezično :lol: maksimalno su se potrudili :Ded: šta na srpskom znači scientific american?
Па, овај, значи "сајентифик амeрикен".
Мислим да је Ћале Јаре хтео да се диви непревођењу, али није то рекао, само се згрозио над свим понуђеним верзијама. Он би да се и Бејџинг Ванбао пише или Beijing Wanbao или 北京晚报, ал' никако на српском.
Ma niiije. To jest, jeste. :DEDIT: Ali ne, ozbiljno paće, da ti uređuješ list, koju bi varijantu stavio?

Edited by Father Jape

Create an account or sign in to comment