Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Practise, sezona 386, James Spider kaže Rhoni Mitri:We're both adults, we should be able to suppress our respective urges.Prevod:Odrasli smo, valjda možemo da potisnemo svoje cenjene porive. :isuse:

Link to comment
Practise, sezona 386, James Spider kaže Rhoni Mitri:We're both adults, we should be able to suppress our respective urges.Prevod:Odrasli smo, valjda možemo da potisnemo svoje cenjene porive. :isuse:
sto ja volem ronu mitru
Link to comment

Zvanicni sajt grada Uzice, stranica "Licna karta Uzica":http://www.graduzice.org/Licna_karta_Uzica-275-1ima mapa preuzeta sa Gugla, a ispod pise, cirilicom:

Виеw Ларгер Мап
Link to comment
Zvanicni sajt grada Uzice, stranica "Licna karta Uzica":http://www.graduzice...rta_Uzica-275-1
Ипак не пише "лицна" него "лична", али зато пише "сити оф узице". Сад још да нађемо "сити оф канапчићи" па да смо комплетни.
Link to comment
:lolol:šta da radi jadan svet kad već mora da štampa dvojezično :lol: maksimalno su se potrudili :Ded: šta na srpskom znači scientific american?
Па или "научни Американац" или "научни амерички". Они још нису дошли дотле да разликују придев од именице у том делу где стоје нације и државе, па у већини случајева не разликују Енглеза од енглеског, Руса ид руског, Француза од француског итд, и поврх свега обоје пишу великим словом па никако не знаш које је које, и не додају оно с за множину, па ако је "the Dutch" онда је или "тај холандски" (али онда мора да се каже и шта, макар само "the Dutch 1"), или је "Холанђани". Зајебано за превод, помилујте мог Француза.Мислим да је Ћале Јаре хтео да се диви непревођењу, али није то рекао, само се згрозио над свим понуђеним верзијама. Он би да се и Бејџинг Ванбао пише или Beijing Wanbao или 北京晚报, ал' никако на српском. Edited by расејан
Link to comment
:lolol:šta da radi jadan svet kad već mora da štampa dvojezično :lol: maksimalno su se potrudili :Ded: šta na srpskom znači scientific american?
Па, овај, значи "сајентифик амeрикен".
Link to comment
Мислим да је Ћале Јаре хтео да се диви непревођењу, али није то рекао, само се згрозио над свим понуђеним верзијама. Он би да се и Бејџинг Ванбао пише или Beijing Wanbao или 北京晚报, ал' никако на српском.
Ma niiije. To jest, jeste. :DEDIT: Ali ne, ozbiljno paće, da ti uređuješ list, koju bi varijantu stavio? Edited by Father Jape
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...