Weenie Pooh Posted July 18, 2011 Posted July 18, 2011 Practise, sezona 386, James Spider kaže Rhoni Mitri:We're both adults, we should be able to suppress our respective urges.Prevod:Odrasli smo, valjda možemo da potisnemo svoje cenjene porive.
belch Posted July 18, 2011 Posted July 18, 2011 respective, respected, sve je to istoinače, i edvard grej je u dzejms spejder, ne spajder :zakeralo:
ToniAdams Posted July 18, 2011 Posted July 18, 2011 Practise, sezona 386, James Spider kaže Rhoni Mitri:We're both adults, we should be able to suppress our respective urges.Prevod:Odrasli smo, valjda možemo da potisnemo svoje cenjene porive. sto ja volem ronu mitru
ajgor Posted July 19, 2011 Posted July 19, 2011 Sinoć, kanal "History",opisuje se atmosfera na Oksfordu;"At that time, Freud was all the rage"Naš vrli genije:"Frojd je bio pun besa".
hazard Posted July 26, 2011 Posted July 26, 2011 Zvanicni sajt grada Uzice, stranica "Licna karta Uzica":http://www.graduzice.org/Licna_karta_Uzica-275-1ima mapa preuzeta sa Gugla, a ispod pise, cirilicom: Виеw Ларгер Мап
расејан Posted July 27, 2011 Posted July 27, 2011 Zvanicni sajt grada Uzice, stranica "Licna karta Uzica":http://www.graduzice...rta_Uzica-275-1 Ипак не пише "лицна" него "лична", али зато пише "сити оф узице". Сад још да нађемо "сити оф канапчићи" па да смо комплетни.
Kelt Posted July 27, 2011 Posted July 27, 2011 blic Sada je novo otkriće oživelo misterije šestog po veličini Saturnovog meseca, piše “Naučni Amerikanac” (Scientific American).
Father Jape Posted July 28, 2011 Posted July 28, 2011 Ne znam da li me to više uznemirava od Sajentifik Ameriken.
расејан Posted July 29, 2011 Posted July 29, 2011 (edited) Е, тако се то ради: http://www.index.hr/...ik-/311193.aspx Edited July 29, 2011 by расејан
slepa živana Posted July 29, 2011 Posted July 29, 2011 (edited) Е, тако се то ради: http://www.index.hr/...ik-/311193.aspx šta da radi jadan svet kad već mora da štampa dvojezično maksimalno su se potrudili :Ded: šta na srpskom znači scientific american? Edited July 29, 2011 by slepa živana
расејан Posted July 29, 2011 Posted July 29, 2011 (edited) šta da radi jadan svet kad već mora da štampa dvojezično maksimalno su se potrudili :Ded: šta na srpskom znači scientific american?Па или "научни Американац" или "научни амерички". Они још нису дошли дотле да разликују придев од именице у том делу где стоје нације и државе, па у већини случајева не разликују Енглеза од енглеског, Руса ид руског, Француза од француског итд, и поврх свега обоје пишу великим словом па никако не знаш које је које, и не додају оно с за множину, па ако је "the Dutch" онда је или "тај холандски" (али онда мора да се каже и шта, макар само "the Dutch 1"), или је "Холанђани". Зајебано за превод, помилујте мог Француза.Мислим да је Ћале Јаре хтео да се диви непревођењу, али није то рекао, само се згрозио над свим понуђеним верзијама. Он би да се и Бејџинг Ванбао пише или Beijing Wanbao или 北京晚报, ал' никако на српском. Edited July 29, 2011 by расејан
kud_genijalci Posted July 29, 2011 Posted July 29, 2011 šta da radi jadan svet kad već mora da štampa dvojezično maksimalno su se potrudili :Ded: šta na srpskom znači scientific american?Па, овај, значи "сајентифик амeрикен".
Father Jape Posted July 29, 2011 Posted July 29, 2011 (edited) Мислим да је Ћале Јаре хтео да се диви непревођењу, али није то рекао, само се згрозио над свим понуђеним верзијама. Он би да се и Бејџинг Ванбао пише или Beijing Wanbao или 北京晚报, ал' никако на српском.Ma niiije. To jest, jeste. :DEDIT: Ali ne, ozbiljno paće, da ti uređuješ list, koju bi varijantu stavio? Edited July 29, 2011 by Father Jape
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now