Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted

Let we let he Split HER.:P (Pustimo ga da je splituje)

Posted (edited)

tj, ako mu uspe da potrefi gumb :yawn2: Možda da probamo sa klasičnim uslovljavanjem, umesto reply napišemo espresso, a umesto edit napišemo croissant :huh::wicked:

Edited by Kelt
Posted
Edit:pravna lichnost je prevedena kao legal person (pravno lice), a ne kao legal personality. :ph34r:
a korektan prevod bi bio juristic person, legal person je tek opcija br 2.legal personality nije korektan prevod.
Posted (edited)
a korektan prevod bi bio juristic person, legal person je tek opcija br 2.legal personality nije korektan prevod.
Hvala ti na ispravci, nasao sam jos pre u pravnom recniku izraz koji sam upotrebio.:)Btw, hteo sam da napisem moral person, da ga pofrancuzim, al sam se u zadnjem trenutku setio.Pomogao si mi, hvala ti jos jednom.:)Edit:Ocigledno ne koristim pravi recnik.:(Edit 2-u drugom pravnom recniku su pogresno preveli Juristic person kao "pravosudno lice". Treba neki profan prava da sedne i napise pravni recnik, definitivno. Edited by uros_s78
Posted

QUOTE DJ Vasa>>> Svaka njima čast na zvanjima, ali ne smemo zaboraviti ni to da su šešelj i Čavoški stručnjaci za pravne nauke<<< Kumim te svim svecima, ne pominji Cavoskog u gornjem kontekstu. Nikada necu zaboraviti kako sam crvenela od stida ispred tv-a, slusajuci sta lupeta u Hagu, u svojstvu ovlascenog experta za tumacenje uzroka rata u Bosni. Istresao podatke o predratnoj etnickoj strukturi u pojedinim gradovima u BiH, pa ga sudija pita otkud mu ti podaci /buduci da sud raspolaze oficijelnim podacima s popisa 91./, a on odgovara: ?Citao u novinama?!

Posted

OK, da izmenim formulaciju: jeste da je doktor nauka, ali je i fašista i idiot.

Posted
Pa jebote, ne mogu da verujem da su to uradili.Spremam neki ispit za neki posao napolju, i, jebote, treba da napisem "dumb", umesto pravog izraza. :ph34r:
Ne radi se o značenju "glup", već "nem", "bez moći govora". Naravno, i dalje su se prešli, jer prava reč u danas prhvatljivom engleskom je "mute".
Posted
tj, ako mu uspe da potrefi gumb :yawn2: Možda da probamo sa klasičnim uslovljavanjem, umesto reply napišemo espresso, a umesto edit napišemo croissant :huh::wicked:
Bilo je samo pitanje vremena. <_<
Posted
Read bus will yes Split this subject(Redbus će da splituje ovu temu)
Thought am yes share her, but no know where yes it do or where yes put pieces. Have Lee of suggestion?

(Razmišljao sam da je podelim, ali ne znam gde da to uradim ili gde da stavim delove. Imate li (as in Bruce Lee, of course) predloga?)

Posted
Ne radi se o značenju "glup", već "nem", "bez moći govora". Naravno, i dalje su se prešli, jer prava reč u danas prhvatljivom engleskom je "mute".
Da, samo sto mislim da su time obuhvatili i neme i osobe sa mentalnom retardacijom. :ph34r: Znam da se kaze "mute" za neme.:)
Posted
straight on
Pravo! :rolf: :rolf: :rolf:Just is this very interesting. Yes lee can inscribe and study this new tongue? And where, will please nice.:rolf:
Posted
glede pravne licnosti-pravna i poslovna sposobnost fizickog ili pravnog lica.Samo sto fizicko lice ima ime, prezime, datum rodjenja, JMBG, broj LK, kad za nju stekne uslov.Pravno lice ima poslovno ime (firmu), formu. PIB, sediste, itd.Edit 2-uklonjeno jedno s mesta na kom nije trebalo da stoji
fizicka (i pravna) lica imaju tu sposobnost po defaultu. sem ako nisu maloletni, overeni ludjaci i sta ti ja znam. "pravnu licnost" si izmislio. drugo, nisi dao citat gde se "dumb" spominje.
Posted (edited)
Da, samo sto mislim da su time obuhvatili i neme i osobe sa mentalnom retardacijom. :ph34r: Znam da se kaze "mute" za neme.:)
Nisi u pravu, pošto se kaže u citatu koji si naveo:
the right to free assistance of an interpreter if the person is blind, deaf, or dumb.
Što će reći da imaju pravo na prevodioca, tj. prevodioca za znakovni jezik. Ne verujem da su time mislili na mentalno zaostale, pošto bi se oni pre pojavili u pratnji staratelja/medicinskog osoblja nego prevodioca. Edited by Miroslav Jeftic
Posted
Nisi u pravu, pošto se kaže u citatu koji si naveo:što će reći da imaju pravo na prevodioca, tj. prevodioca za znakovni jezik. Ne verujem da su time mislili na mentalno zaostale, pošto bi se oni pre pojavili u pratnji staratelja/medicinskog osoblja nego prevodioca.
Da, to sam i ja hteo da dopunim. Mentalno zaostalim osobama ne treba prevodilac, već neko da ih zastupa ukoliko nisu u stanju da to sami urade. Svejedno, dumb nije baš najsrećniji prevod, mute bi bio bolji.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...