uros_s78 Posted October 23, 2007 Posted October 23, 2007 Let we let he Split HER.:P (Pustimo ga da je splituje)
Kelt Posted October 23, 2007 Posted October 23, 2007 (edited) tj, ako mu uspe da potrefi gumb Možda da probamo sa klasičnim uslovljavanjem, umesto reply napišemo espresso, a umesto edit napišemo croissant Edited October 23, 2007 by Kelt
Musharaf Posted October 23, 2007 Posted October 23, 2007 Edit:pravna lichnost je prevedena kao legal person (pravno lice), a ne kao legal personality. a korektan prevod bi bio juristic person, legal person je tek opcija br 2.legal personality nije korektan prevod.
uros_s78 Posted October 23, 2007 Posted October 23, 2007 (edited) a korektan prevod bi bio juristic person, legal person je tek opcija br 2.legal personality nije korektan prevod.Hvala ti na ispravci, nasao sam jos pre u pravnom recniku izraz koji sam upotrebio.:)Btw, hteo sam da napisem moral person, da ga pofrancuzim, al sam se u zadnjem trenutku setio.Pomogao si mi, hvala ti jos jednom.:)Edit:Ocigledno ne koristim pravi recnik.:(Edit 2-u drugom pravnom recniku su pogresno preveli Juristic person kao "pravosudno lice". Treba neki profan prava da sedne i napise pravni recnik, definitivno. Edited October 23, 2007 by uros_s78
vinska musica Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 QUOTE DJ Vasa>>> Svaka njima čast na zvanjima, ali ne smemo zaboraviti ni to da su šešelj i Čavoški stručnjaci za pravne nauke<<< Kumim te svim svecima, ne pominji Cavoskog u gornjem kontekstu. Nikada necu zaboraviti kako sam crvenela od stida ispred tv-a, slusajuci sta lupeta u Hagu, u svojstvu ovlascenog experta za tumacenje uzroka rata u Bosni. Istresao podatke o predratnoj etnickoj strukturi u pojedinim gradovima u BiH, pa ga sudija pita otkud mu ti podaci /buduci da sud raspolaze oficijelnim podacima s popisa 91./, a on odgovara: ?Citao u novinama?!
DJ_Vasa Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 OK, da izmenim formulaciju: jeste da je doktor nauka, ali je i fašista i idiot.
bus Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 Pa jebote, ne mogu da verujem da su to uradili.Spremam neki ispit za neki posao napolju, i, jebote, treba da napisem "dumb", umesto pravog izraza. Ne radi se o značenju "glup", već "nem", "bez moći govora". Naravno, i dalje su se prešli, jer prava reč u danas prhvatljivom engleskom je "mute".
bus Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 tj, ako mu uspe da potrefi gumb Možda da probamo sa klasičnim uslovljavanjem, umesto reply napišemo espresso, a umesto edit napišemo croissant Bilo je samo pitanje vremena. <_<
bus Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 Read bus will yes Split this subject(Redbus će da splituje ovu temu)Thought am yes share her, but no know where yes it do or where yes put pieces. Have Lee of suggestion? (Razmišljao sam da je podelim, ali ne znam gde da to uradim ili gde da stavim delove. Imate li (as in Bruce Lee, of course) predloga?)
uros_s78 Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 Ne radi se o značenju "glup", već "nem", "bez moći govora". Naravno, i dalje su se prešli, jer prava reč u danas prhvatljivom engleskom je "mute".Da, samo sto mislim da su time obuhvatili i neme i osobe sa mentalnom retardacijom. Znam da se kaze "mute" za neme.:)
FranziskaKafka Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 straight on Pravo! :rolf: :rolf:Just is this very interesting. Yes lee can inscribe and study this new tongue? And where, will please nice.
Miralem Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 glede pravne licnosti-pravna i poslovna sposobnost fizickog ili pravnog lica.Samo sto fizicko lice ima ime, prezime, datum rodjenja, JMBG, broj LK, kad za nju stekne uslov.Pravno lice ima poslovno ime (firmu), formu. PIB, sediste, itd.Edit 2-uklonjeno jedno s mesta na kom nije trebalo da stojifizicka (i pravna) lica imaju tu sposobnost po defaultu. sem ako nisu maloletni, overeni ludjaci i sta ti ja znam. "pravnu licnost" si izmislio. drugo, nisi dao citat gde se "dumb" spominje.
Time Crisis Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 (edited) Da, samo sto mislim da su time obuhvatili i neme i osobe sa mentalnom retardacijom. Znam da se kaze "mute" za neme.:)Nisi u pravu, pošto se kaže u citatu koji si naveo:the right to free assistance of an interpreter if the person is blind, deaf, or dumb.Što će reći da imaju pravo na prevodioca, tj. prevodioca za znakovni jezik. Ne verujem da su time mislili na mentalno zaostale, pošto bi se oni pre pojavili u pratnji staratelja/medicinskog osoblja nego prevodioca. Edited October 24, 2007 by Miroslav Jeftic
Yossarian Posted October 24, 2007 Posted October 24, 2007 Nisi u pravu, pošto se kaže u citatu koji si naveo:što će reći da imaju pravo na prevodioca, tj. prevodioca za znakovni jezik. Ne verujem da su time mislili na mentalno zaostale, pošto bi se oni pre pojavili u pratnji staratelja/medicinskog osoblja nego prevodioca.Da, to sam i ja hteo da dopunim. Mentalno zaostalim osobama ne treba prevodilac, već neko da ih zastupa ukoliko nisu u stanju da to sami urade. Svejedno, dumb nije baš najsrećniji prevod, mute bi bio bolji.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now