Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted
Ovo je inače veoma jednostavna rečenica, koja je precizno prevedena. Kojim se to čudnim misaonim procesima ona može uzeti kao dokaz lošeg prevoda, verovatno ni sama mioba nema pojma.
ali će zato patrsouth da objasni miobi kom standardu pripada glagol kradenje*, pa će mioba da unapredi svoje skromne misaone sposobnosti i svoje još skromnije poznavanje jezika, pa će promeniti svoj sud o prevodu sebičnog gena* hint, makedonskom
Posted
ali će zato patrsouth da objasni miobi kom standardu pripada glagol kradenje*, pa će mioba da unapredi svoje skromne misaone sposobnosti i svoje još skromnije poznavanje jezika, pa će promeniti svoj sud o prevodu sebičnog gena* hint, makedonskom
Draga mioba, kao prvo "kradenje" nije glagol. To je glagolska imenica.Kao drugo, vama je dokaz da je prevod knjige "dno dna" taj što - po vašem mišljenju - jedna reč ne pripada standardu srpskog jezika?Najzad, niste u pravu - u 10. tomu Rečnika srpskog jezika u izdanju SANU, tj. Instituta za srpski jezik, na strani 396. evidentirana je reč "kradenje", kao glagolska imenica od nesvršenog glagola "krasti".Molim vas da ne iznosite tako olako teške diskvalifikacije, pre nego što malo utvrdite gradivo.
Posted (edited)

Nagrade nista ne znace (ponekad posao urade lektor i korektor, ili neki kolega; ili ga zabrlja sam prevodilac u zurbi, radeci "levom rukom" ili mladji kolega mu (citaj: student ili poznanik)), a jos manje garantuju kvalitet. Cuveni primer: Elementarne cestice (na ovom ili ONOM forumu) - da je samo jedna recenica u pitanju, i da je rec samo o "slozenijim" jezickim resenjima... A prevoditeljka cuvena i nagradjivana. <_<

Edited by FranziskaKafka
Posted
Nagrade nista ne znace (ponekad posao urade lektor i korektor, ili neki kolega; ili ga zabrlja sam prevodilac u zurbi, radeci "levom rukom" ili mladji kolega mu (citaj: student ili poznanik)), a jos manje garantuju kvalitet. Cuveni primer: Elementarne cestice (na ovom ili ONOM forumu) - da je samo jedna recenica u pitanju, i da je rec samo o "slozenijim" jezickim resenjima... A prevoditeljka cuvena i nagradjivana. <_<
Pa ako su te nagrade poklonjene, onda ne znače ništa, ali ako su dobijene za kvalitetne prevode, onda možda nešto i znače? U svakom slučaju, jasno je da je prevodilac samo jedan u nizu ljudi koji rade na oblikovanju teksta i tačno je da svako od njih može negde da zabrlja. No, primer koji je navela mioba nije primer nikakve greške, a još manje pokazatelj lošeg prevoda.
Posted

Tesko da lektori i korektori mogu da zabrljaju onako kao u Cesticama. :unsure: A Mioba sigurno nije imala zivaca (kao neki) da belezi sve gluposti (pocetnicke greske su najbolji dokaz neznanja prevodioca ili lektora/korektora... ili da tekst do njih nije ni dosao),

Posted (edited)
Draga mioba, kao prvo "kradenje" nije glagol. To je glagolska imenica.
istina, brzopleta samza mene je dokaz da je prevod dno dna to što je popularan i vrlo čitljiv txt pretvoren u suvo i umorno štivoa "kradenje" je primer lošeg prevoda, sa strane br. 2da, u sanu rečniku se može naći pregršt arhaizama i lokalizama, nefrekventnih reči kakva je npr borenje (fighting) i koje nisu adekvatne za prevod savremenog i jednostavnog dokinsovog jezikaali istina je, preterala sam, prevod je samo loš, nije dno dna. domaća produkcija poznaje daleko dublje dubine od sebičnog gena. ali nisam mogla da sakrijem razočarenje :(edit, voljenje (loving), ima li i mrženje (hating)? + sad mi žao diskvalifikacije, ne znam za ženu. verujem da je priznata u svojoj struci, a da joj je struka malo priznatija u društvu ne bi morala sebi da dozvoljava loše prevode posle 30 g. uspešnog rada... Edited by mioba
Posted
za mene je dokaz da je prevod dno dna to što je popularan i vrlo čitljiv txt pretvoren u suvo i umorno štivoa "kradenje" je primer lošeg prevoda, sa strane br. 2
Ovo je već legitimna tvrdnja, sa kojom se doduše apsolutno ne slažem. Prevod je, pre svega, precizan, Dokinsove jezičke finese su koliko god je to bilo moguće prenesene u srpski tekst, a to što se vama ne sviđa stil Jelene Stakić, rekao bih da je to možda pitanje dobrog ukusa...Uzgred, gerund "stealing" je u pomenutom slučaju i trebalo prevesti glagolskom imenicom, ne samo zbog tačnosti, već i zbog slaganja sa ostatkom rečenice. Nefrekventnost reči "kradenje" ne može da bude nikakva prepreka za to. I Dokins koristi nefrekventne reči u engleskom jeziku, što samo doprinosi uglađenosti i osobenosti njegovog književnog stila. To mu svakako nije minus, pa ne može biti ni prevodu.
Posted (edited)
Uzgred, gerund "stealing" je u pomenutom slučaju i trebalo prevesti glagolskom imenicom, ne samo zbog tačnosti, već i zbog slaganja sa ostatkom rečenice.
prevodeći loving i hating, opredelila se, međutim, drugačije?jedini smisao slaganja bi mogao biti u tome da u spornom paru prati giving ali čemu formalna sinhronizacija, nije li važnije očuvati lakoću čitanja jednog sadržajem složenog txta?enivej, bila sam razočarana i preterala sam. ali odustala od čitanja prevoda posle tridesetak strana. tražite, doneću vam još kritikaedit, typo. preumorna. Edited by mioba
Posted
edit, voljenje (loving), ima li i mrženje (hating)? + sad mi žao diskvalifikacije, ne znam za ženu. verujem da je priznata u svojoj struci, a da joj je struka malo priznatija u društvu ne bi morala sebi da dozvoljava loše prevode posle 30 g. uspešnog rada...
Jelena Stakić je prevela i prvo srpsko izdanje "Sebičnog gena" 1978. god. Ovaj novi prevod je zasnovan na tom prvobitnom, ali je brižljivo dorađen, uz dva nova poglavlja i još oko 100 strana Dokinsovih napomena.BTW, mioba, nema razloga da trošite talenat i znanje po forumima. Razumeo sam da volite Dokinsa, to je pohvalno - odmah povlačim ono o "intelektualnim kapacitetima". Pošto je Heliks otkupio prava za još nekoliko Dokinsovih knjiga, javite se - možda dobijete dobro plaćen posao. Nema razloga da ne probate ako mislite da možete bolje.
Posted
Jelena Stakić je prevela i prvo srpsko izdanje "Sebičnog gena" 1978. god. Ovaj novi prevod je zasnovan na tom prvobitnom, ali je brižljivo dorađen, uz dva nova poglavlja i još oko 100 strana Dokinsovih napomena.
znam, imam novi prevod
BTW, mioba, nema razloga da trošite talenat i znanje po forumima. Razumeo sam da volite Dokinsa, to je pohvalno - odmah povlačim ono o "intelektualnim kapacitetima". Pošto je Heliks otkupio prava za još nekoliko Dokinsovih knjiga, javite se - možda dobijete dobro plaćen posao. Nema razloga da ne probate ako mislite da možete bolje.
:Dpoštovani, jezik mi je strast i sredstvo, ali drugim poslovima se bavim. hvala u svakom slučajupodrška heliksu za izbor literature i savet da budu nežni prema svojim prevodiocima. za loš prevod dobrog prevodioca uvek je kriv izdavač ;)
Posted
poštovani, jezik mi je strast i sredstvo, ali drugim poslovima se bavim. hvala u svakom slučajupodrška heliksu za izbor literature i savet da budu nežni prema svojim prevodiocima. za loš prevod dobrog prevodioca uvek je kriv izdavač ;)
OK, da završimo onda u prijateljskom tonu. Hvala i vama. Izvinjavam se zbog (pre)grubog nastupa. šta ćete, čovek je nesavršeno biće...
Posted
OK, da završimo onda u prijateljskom tonu. Hvala i vama. Izvinjavam se zbog (pre)grubog nastupa. šta ćete, čovek je nesavršeno biće...
izvinite vi zbog pregrube diskvalifikacije prevodabtw baš vam hvala za ovakav epilog, zaboravila sam kad sam se poslednji put nekom izvinila na forumu, hvala što ste mi omogućili, baš je liberating experience :)cheers
Posted (edited)

Jedan od razloga zbog kojih ne podnosim dobar deo zenskih casopisa je jezik, i iako u principu volim ELLE stvarno su preterali u julskom izdanju:Izvod iz teksta o safari stilu:

Americka glumica Leatrice Joy u sceni iz filma "Made for love". U filmovima Cecila B. DeMillea cesto je glumila career devojke i bila obucena u, za to vreme, masculine odela.Jessica Alba u vrlo casual, stylish kombinaciji
Ajde sto je Sesil menjan kroz padeze u originalnoj engleskoj verziji, nisam bas ni sigurna sta je pravilno u takvim situacijama ali da li je moguce da za sve ove reci kao ne postoji domaca verzija??!!! Medjutim ovo je bio tekst koji je verovatno preuzet iz engleske verzije ali sada sledi izvod iz teksta o Iv Sen Loranu koji potpisuje nasa novinarka:
U to vreme najmladji "couturier" na svetu, predstavio je couture kolekciju inspirisanu beat generacijom, ostajuci tako u okvirima francuske couture tradicije i istovremeno izlazeci izvan njenih okvira....Iste godine otvoren je prvi Yves Saint Laurent Rive Gauche Boutique u Parizu sto je bio prvi slucaj da kuca visoke mode otvori ready-to-wear butik....Kolekcija "African" koja se smatra jednom od najznacajnijih znatno je prosirila paletu materijala za high fashion haljine....Na haljini od crne svilene organze....nasle su se plasticne spicaste korpe brushaltera od osam incha...
:blink: Edited by Redridinghood
Posted
Uzgred, originalna rečenica na engleskom glasi:It touches every aspect of our social lives, our loving and hating, fighting and cooperating, giving and stealing, our greed and our generosity.Prevod je:Tiče se svih strana našeg društvenog života, naših ljubavi i mržnji, borbe i saradnje, davanja i kradenja, naše pohlepe i naše velikodušnosti.Ovo je inače veoma jednostavna rečenica, koja je precizno prevedena. Kojim se to čudnim misaonim procesima ona može uzeti kao dokaz lošeg prevoda, verovatno ni sama mioba nema pojma.
Jeste, veoma jednostavna recenica! Nista protiv lika i dela etabliranog prevodioca. Ne mora da se radi o (kompletno) losem prevodu. Zelja za verodostojnoscu zna da pomete i najvrsnijeg prevodioca. I tu se desi da se uzme rec za rec a ne misao za rec. Ja (a i neko koga sam upitala za eventualnu potvrdu sto nije merodavno ali je ipak dobronamerni jezicki pokusaj) bih "giving and stealing" prevela kao "uzimanje i davanje" u ovom kontekstu. Zasto? Zato sto rec "kradja" (u ovom kontekstu) asocira izvornog govornika srpskog jezika na nesto sto uopste nije bila autorova namera. "Uzimanje" u ovom kontekstu bi svakako blize docaralo ono sto je autor zeleo da kaze a i "uzimanje" u srpskom moze da ima implikacije "kradje". Mi naravno mozemo da "krademo" tudje vreme ali radje se odlucujemo na varijantu gde "uzimamo" tj "oduzimamo" tudje vreme. Radi se jednostavno o jednoj vrsti lisavanja a "kradja" je prejaka rec za to. Ako se govori o kompletno losem prevodu onda ja vec najmanje deset godina imam kandidata koga nista ne moze izmestiti na mesto br. 2. To je Sofijin svet u prevodu (cuvenog) Ljubise Rajica. Citala sam norveski original. Vidm bezdan izmedju izvorne i prevedene verzije kao sto znam kako se zovem. Bolno stura srpska verzija. I sve mi se cini da je to (u najvecoj meri) zbog toga sto prevodilac koristi obilato licne zamenice tamo gde srpskom jeziku uopste ne trebaju. Vrednost prevodu takodje umanjuju i nesrecno i rogobatno prevedene norveske slozenice koje srspki jezik nema.
Posted (edited)

Nista lose o cika-Ljubi, ali da mu to nisu radili studenti (studentkinje)? :unsure: Ima i prevoda sa NSD (norveski, svedski, danski) gde su oni potpisani kao prevodioci (a on kao "doterivac") - pate od istih propusta...

Edited by FranziskaKafka

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...