Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted

Могли су да се праве блесави, па би се, после још месец дана, звала Јула.А можда си се Ти касно укључио, можда је све кренуло још од марта :Q)

Posted
Nije bas prevodilacka greska... U jednom nasem casopisu (koji, jelte, izlazi na mesecnom nivou) su spremali junsko izdanje koristeci majsko kao template, ime meseca su na kraju menjali automatski (Find/Replace All).
За ову радњу ја већ одавно користим новоизмишљени глагол срчкати, а радња се зове срчка (од search). Као што нам "има дилеју" у ствари значи да касни (због будале - нисмо забојавији шта у ромском значи дилеја).
Posted

Nije bas stvar prevodioca jer je rec o dogadjaju u Srbiji (nije vest dobijena stranih agencija), ali mozda jeste nekako indirektno. Upravo na B92 (a gde bi inace :lol: ) pomenuse (na vestima) nekakve kontradiverzivne (ne znam ni kako su napisali) jedinice. To se u "moje vreme" zvalo antidiverzantske jedinice.

Posted

U filmu Robokap na Avali u kratkoj sekvenci pojavio se major Down koga lucidno nazvaše major Oboren :wacko:

Posted

danas na Fox Life kanalu, koji stvarno dominira u ovoj kaegoriji, nesto nebulozno.Ekipa sedi u baru i sipaju pivu krigle iz nekakvo vrcha, bokala... na engleskom pitcher, jeli.Lik dolazi do sankera, baca pare na shank i kaze- This is for the pitcher.prevod - Ovo je bacacha.ko to nama gleda MLB on NASN.... :wub: :D

Posted
U filmu Robokap na Avali u kratkoj sekvenci pojavio se major Down koga lucidno nazvaše major Oboren :wacko:
Питам се питам се, да ли је неко преводио Нерђајућег Челичног Пацова од Харија Харисона... е на једном месту се појављује лик по имену sergeant Neuredan :lol: . Како ли би то изашло у преводу...
Posted
To je vrlo loš scenario. Poslali bismo vrlo lošu poruku Beogradu i srpskim građanima. Potrebno je, zapravo, da mi u EU držimo nizak profil oko Prelaznog sporazuma, sve dok Srbija ne ispuni neophodne uslove da taj sporazum stupi na snagu i na taj način da konkretno pomognemo proevropske snage u Srbiji. Naše delovanje mora biti takvo da je svima jasno da je lopta u dvorištu Srbije i da samo od nje zavisi koliko će brzo ići ka EU ? argumentovao je komesar Ren svoj stav.
Pretpostavljam da je u originalu bio low profile, a ako nije onda je zaista neobičan izbor reči. :P
  • 2 weeks later...
Posted (edited)

Danasnje vesti B92:

U poplavama i klizištima koje je izazvalo nevreme u centralnim delovima Filipina, poginulo je najmanje 224 ljudi i 374 se vode kao nestali.
Spiker je rekao: dve stotine dvadeset cetiri ljudi. :lol:http://www.b92.net/info/vesti/index.php?yy...p;nav_id=305056 Edited by FranziskaKafka
Posted
Danasnje vesti B92: Spiker je rekao: dve stotine dvadeset cetiri ljudi. :lol:
Није преводилачки, али ово из сутрашње „Политике” лепо се надовезује:„(од 258 присутних „за” су гласала 245 чланова)”
Posted (edited)

Pa gde inace turiti ovakve bisere? U sustini je pogresio agencijski prevodilac, cak i da je ocekivao da spikeri procitaju to 4 kao cetvoro... ^_^ Ili da je barem napisao 224 OSOBE (lica) i sl.

Edited by FranziskaKafka
Posted

Danasnje vesti na B92 i kratka vremenska prognoza: "grom i grad". :lol:Zasto ih ne cenim vise? Najvise zato sto su u pocetku vodili racuna o strucnosti, a sad se cini da ih je bas briga. <_< (Makar i naleteli na nekog sa "labavom" diplomom - tu su drugi da primete i isprave... :unsure: )

Posted
Danasnje vesti na B92 i kratka vremenska prognoza: "grom i grad". :lol:
Па за гром су потрефили (и то више пута – јао, што ова наша мачка има крупне очи, тек сад видим!). А град? Па, вероватно су тукли ови из противградне...
Posted

Eh, pa valjda vidis da nije problem da li su potrefili, nego to vise puta. :)

Posted (edited)
ričard dokins, sebični gen, izdavač heliks, prevod - bottom's bottom <_< "tiče se svih strana našeg društvenog života, naših ljubavi i mržnji, borbe i saradnje, davanja i kradenja---" (str. 2)tuga
"Sebični gen" je prevela Jelena Stakić, koja je jedan od naših najboljih prevodilaca, sa više od 30 godina iskustva. Osvojila je mnoge prevodilačke nagrade, prevela više od 150 knjiga sa engleskog i francuskog. Tvrditi da je njen prevod "Sebičnog gena" *bottom's bottom* više govori o skromnim intelektualnim kapacitetima i još skromnijem poznavanju jezika onoga ko daje tako neodmerenu i neutemeljenu izjavu.Uzgred, originalna rečenica na engleskom glasi:It touches every aspect of our social lives, our loving and hating, fighting and cooperating, giving and stealing, our greed and our generosity.Prevod je:Tiče se svih strana našeg društvenog života, naših ljubavi i mržnji, borbe i saradnje, davanja i kradenja, naše pohlepe i naše velikodušnosti.Ovo je inače veoma jednostavna rečenica, koja je precizno prevedena. Kojim se to čudnim misaonim procesima ona može uzeti kao dokaz lošeg prevoda, verovatno ni sama mioba nema pojma. Edited by patrsouth

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...