Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted (edited)

/\ Idi u persun.A gde su one (takodje iz golden 90's) kao mocni prevod za dickhead = qrcoglavi :D

Edited by dragance
Posted (edited)

Bilo je i "gl*viću" (vokativ) kao uvreda, moliću lepo. I "š*pče" za asshole. :lolol:

Edited by FranziskaKafka
Posted (edited)

Cela Politika je biser. U jednom tekstu bar tri puta pomenuse zamak Nojšvajnštajn, pa jos kazu da u prevodu znaci labudov kamen. Švajn! :D A i ostale novinice uvek promase.

Edited by FranziskaKafka
Posted

Robin Hud kaže bivšem članu svoje družine "Znači, ti si Gizbornova Katica za sve?" (So, you are Gisborne's dog's buddy?)Pretpostavljam da bi prikladniji prevod bio - Gizbornov potrčko.

Posted
Robin Hud kaže bivšem članu svoje družine "Znači, ti si Gizbornova Katica za sve?" (So, you are Gisborne's dog's buddy?)Pretpostavljam da bi prikladniji prevod bio - Gizbornov potrčko.
Сагласан - Катица за све ће пре бити онај мали од палубе, мада "другар његовог пса" дође још ниже од потрчка... помијара, можда.
Posted (edited)

Uf, neke reklame. Kazu da kola (valjda) ima nula secera, a kad reklamiraju neko sredstvo za ciscenje bude slicno - nula kamenca.:lolol::unsure:

Edited by FranziskaKafka
Posted

A few new ones:- "Well, you have a bloody cheek!!" - "Imaš krvavi obraz!" što još i mogu da razumem da je promaklo poluobrazovanom "prevodiocu", ali ima još bolje parče iz istog filma:"...you have a chip on your shoulder" - "...imaš komadić na ramenu"

Posted
Bela kuća je demantovala da je Bušova izjava bila na Obaminu adresu. Ipak, ta izjava izazvala je brzu reakciju i Hilari Klinton koja je u trci sa Obamom za kandidaturu za predsednika. Ona je ocenila tu Bušovu izjavu kao ofanzivnu i preteranu.
?President Bush?s comparison of any Democrat to Nazi appeasers is offensive and outrageous on the face of it, especially in light of his failures in foreign policy,? Clinton said. ?This is the kind of statement that has no place in any presidential address.?
B92 :rolleyes:
Posted (edited)
Ona je ocenila tu Bušovu izjavu kao ofanzivnu i preteranu.
B92 :rolleyes:
Одлично! Могла је да оцени ту Бушову адресу као... :blink: .Иначе, хвала на подсећању, ово је недостајало, управо уврстих: http://www.ndragan.com/langsr/cikcak.html Edited by расејан
Posted

Obozavam, ali obozavam da pratim prevode na OBNu:Emisija o decijim filmskim zvezdama i sta rade sada kada su odrasle - izmedju ostalog jedan od njih je priznao da je gej - prevod njegove izjave je sledeci 'mnogi me pitaju kako je izlazak iz klozeta uticao na moj zivot' :lol: :lol: :lol: Onda objasnjavaju zasto smo svi voleli seriju 'Saved by the bell' - jer je bila utopija, potpuno razlicite grupe iz skole se druze, izmedju ostalog 'videli ste kako se Jock i streber druze', da bi kasnije lika koji je glumio tog tipicnog sportistu, frajera itd. nazvali u prevodu Jock A.C. (da, samo A.C. mu je ime :D)I da preveli su 'i read the script' - procitao sam skriptu - jel se u BiH za scenario kaze skripta ili je jos jedna greska u pitanju?

Posted

ričard dokins, sebični gen, izdavač heliks, prevod - bottom's bottom <_< "tiče se svih strana našeg društvenog života, naših ljubavi i mržnji, borbe i saradnje, davanja i kradenja---" (str. 2)tuga

Posted (edited)

Да додам и најновије проналаске на њив.. пољу нове неписмености.http://yucafe.com/ - осим огавног интерфејса (натркечи неки пенџер преко пенџера а и то без ваљаног оквира па још модално, дакле скроз бљак), ово:

Због ове назалост тузне вест на таласимаХит Р@диа Бомбонице иду до 18102007 само песме Тосе Проески-а
Македонски стварно испаде страни језик дибидус, ево свако презиме скраћеница од нечега.Па онда Хербатека (http://www.herbateka.eu/)
slatkiši od belog brašna i šecera10 cm dugacki cvat sa ružicasto-modrim cveticima
Шецера, ни мање ни више, неце да се баци... цва(с)т је била женског рода некад... и није била ружицасто-модро (рече он са мађарским наагласком).Некад се питам, чита ли то неко пре него што се објави на сајту?Едита: чуди се што ово нисам турио у Хејт. И ја се чудим себи како сам промашио. Edited by расејан
Posted
Да додам и најновије проналаске на њив.. пољу нове неписмености.
Ovo me podseti na slucaj kad je, da li u nekim novinama ili emisiji na TV-u, electromagnetic field prevedeno kao elektromagnetna livada
Posted (edited)
Ovo me podseti na slucaj kad je, da li u nekim novinama ili emisiji na TV-u, electromagnetic field prevedeno kao elektromagnetna livada
По том ливадско-пољском принципу је настао и онај бисер, омиљен међу новинарима: „Лопт(иц)а је сада у њиховом дворишту” :Q( Edited by Waldorf
Posted (edited)

Nije bas prevodilacka greska... U jednom nasem casopisu (koji, jelte, izlazi na mesecnom nivou) su spremali junsko izdanje koristeci majsko kao template, ime meseca su na kraju menjali automatski (Find/Replace All). Sve ovo ne bi bio prevelik problem da se jedna od novinarki tog casopisa nije zvala Maja, tako da je postupak automatskog menjanja imena meseca rezultirao time da se ona u novom broju zove Juna :lol: (naravno, u sledecem broju je usledilo izvinjenje novinarki i citaocima)

Edited by dionysos

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...