Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

 

4 hours ago, vememah said:

Po drugom redu bi se reklo da jeste u pitanju tajlandski, a ako uporedimo drugi i poslednji red, vidimo da se u dobroj meri poklapaju - verovatno sadrže reči za zeleni čaj (95%) u levom delu drugog reda (crveno) i med (5%) u desnom (plavo), uz veznik "sa" između njih, s tim što je font u donjem redu dosta stilizovan.

 

Svaka čast. Preostalo je samo da ukucam u google translate i crveno uokvirena reč je definitivno zeleni čaj na tajlandskom, a zadnja četiri znaka plavo uokvirene je med.

 

Capture.thumb.JPG.15c5be937d5f23d1422ef1fca2a65eb2.JPG

 

Capture2.thumb.JPG.b07e747f16c9de5ad8702066d034d517.JPG

Edited by peralozac

  • 2 weeks later...

jel može neko da napiše srpski prevod idioma "not my cup of tea". Ima li neki naš idiom, koji bi služio kao pdavi prevod, a da je u duhu jezika?

"Nije moja šolja čaja" mi je apsolutno bzvz

nije po mom ukusu. 

1 hour ago, Filozof manijak said:

jel može neko da napiše srpski prevod idioma "not my cup of tea". Ima li neki naš idiom, koji bi služio kao pdavi prevod, a da je u duhu jezika?

"Nije moja šolja čaja" mi je apsolutno bzvz

Nije moj fazon

nije moj koksy. :dry:

Hvala svima

Salsa cookies, windmill cookies, they gave you gonorrhea...

 

 

  • 2 weeks later...

Na HBO kanalima ide reklama za Alien: Covenant - Osmi Putnik: Kovenant   :fantom:

On 2018-02-09 at 6:54 AM, peralozac said:

Konak (Jaha, 2015.)

 

Sarma = Charm

Po narudžbi = By appointment

Gotovo dnevno jelo = Almost daily dish  

 

Ali ubedljivi pobednik:

Dalmatinska garnitura = Dalmatian furniture

 

P1057990.thumb.JPG.92272e34042c75a495b176696d8e583e.JPG

 

Meni odlicno gotovo dnevno jelo = “Almost daily dish” :D

  • 1 month later...

Third party software, pretpostavljam?  :rolf:

Iskreno, mrzi me da tražim original tekst koji su provukli kroz online prevodilac, ali nema šta drugo da bude :laugh:

Sidnejska kompanija zatvorila Beogradski festival igre

 

Nije prva liga bisera, ali Sidnejska kompanija mi zvuči baš rogobatno, posebno što je prevodilac iz nekog razloga izbacio ples iz naziva. Sidnejska plesna družina, grupa ili (ako baš mora) ansambl bi zvučalo mnogo prirodnije. Ili sam ja u međuvremenu izgubio osećaj za srpski feeling?

12 hours ago, peralozac said:

Sidnejska kompanija zatvorila Beogradski festival igre

 

Nije prva liga bisera, ali Sidnejska kompanija mi zvuči baš rogobatno, posebno što je prevodilac iz nekog razloga izbacio ples iz naziva. Sidnejska plesna družina, grupa ili (ako baš mora) ansambl bi zvučalo mnogo prirodnije. Ili sam ja u međuvremenu izgubio osećaj za srpski feeling?

 

Hah, još se čudim u čemu je problem sa kompanijom, sve vreme misleći da se radi o firmi/preduzeću iz Sidneja, kad ono plesna grupa, naravno da ne treba tako. :)

Create an account or sign in to comment