Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted
3 hours ago, ObiW said:

Pa sta je pravi prevod? Naposletku? Na kraju balade? Suma sumarum?

 

Na kraju krajeva (imho)

Posted

'Kako god okrenes', 'obrni okreni', 'kad podvuces crtu'... 

Posted
4 hours ago, pt 2.0 said:

Na kraju krajeva (imho)

 

+1

Posted
4 hours ago, pt 2.0 said:

Na kraju krajeva (imho)

Baš tako.

Posted

Secam se prenosa moto-trke na SK. Preticu se, cini mi se, Markez i Rosi i Erceg ili kolega posle nekoliko preticanja i uzvracanja kazu na kraju dana Markez izlazi kao pobednik.

A sta se desilo? Markez je na kraju niza od nekoliko krivina posle naizmenicnih preticanja bio ispred Rosija. Do kraja trke ostalo je jos dosta krugova i oni su nastavili da se jure i preticu.

Nije bio ni kraj trke, a kamoli kraj danatm. :D

Posted
15 minutes ago, Nesh said:

Secam se prenosa moto-trke na SK. Preticu se, cini mi se, Markez i Rosi i Erceg ili kolega posle nekoliko preticanja i uzvracanja kazu na kraju dana Markez izlazi kao pobednik.

A sta se desilo? Markez je na kraju niza od nekoliko krivina posle naizmenicnih preticanja bio ispred Rosija. Do kraja trke ostalo je jos dosta krugova i oni su nastavili da se jure i preticu.

Nije bio ni kraj trke, a kamoli kraj danatm. :D

 

Verovatno je u pitanju kolega tj Džankić. On baš prangija sa izrazima...

  • 2 weeks later...
Posted

MTS banka u oglasu traži oficira. Neka se spreme redovi.

Posted

Iskreno, ja ne znam kako adekvatno da prevedem tu reč kada je deo naziva radnog mesta u firmi. A često mi je pptreban srpski termin za: programme management officer, technical officer, procurement officer.

Službenik? Može službenik za nabavke, ali ne i ovo ostalo. Ako neko zna, bila bih mu zahvalna za prevode ovih konkretnih termina.

Posted

Pa i ne treba je direktno prevoditi, nego u duhu jezika...

Kako bi prevela CFO, jel' bi prevodila reč po reč?

Posted

Šta je uopšte CFO? (Chief Financial Officer?)

Pa kažem da ne znam kako da prevedem. Većina stranaka prevodi bukvalno (npr. tehnički oficir) i onda se to uvrežilo. Sad i da hoću da izmenim prevod morala bih da uložim dodatni napor da to zaživi u narodu.

Posted

Cfo je meni, na srpskom, finansijski direktor, direktor finansija ili tako već nešto... Ne može biti šef finansijskih oficira, pa kud puklo, nije u duhu...

 

 

Posted (edited)
1 hour ago, radisa said:

Cfo je meni, na srpskom, finansijski direktor, direktor finansija ili tako već nešto... Ne može biti šef finansijskih oficira, pa kud puklo, nije u duhu...

 

 

Slažem se, isto kao što i CEO nije nikakav šef oficira već (obično) generalni direktor i slično. :)

 

2 hours ago, pt 2.0 said:

Iskreno, ja ne znam kako adekvatno da prevedem tu reč kada je deo naziva radnog mesta u firmi. A često mi je pptreban srpski termin za: programme management officer, technical officer, procurement officer.

Službenik? Može službenik za nabavke, ali ne i ovo ostalo. Ako neko zna, bila bih mu zahvalna za prevode ovih konkretnih termina.

 

Ako je u pitanju rukovodeća pozicija, onda bolje direktor nabavke/komercijale, komercijalni direktor, tehnički direktor ili slično, službenik mi je pre za običnog zaposlenog, ne za rukovodioca.

Edited by Time Crisis
Posted
15 minutes ago, Time Crisis said:

Ako je u pitanju rukovodeća pozicija, onda bolje direktor nabavke/komercijale, komercijalni direktor, tehnički direktor ili slično, službenik mi je pre za običnog zaposlenog, ne za rukovodioca.

Nisu ovo (PMO, TO, PO) rukovodece pozicije. Rukovodioci su, redom: Unit Head, Section Head, Division Head, Department Head...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...