Skyhighatrist Posted February 26, 2015 Share Posted February 26, 2015 Mint je kovnica, "mint condition" bi bilo "ispod čekića", sveže iskovano... Što ti je ovo na "biserima"? Link to comment
Singer Posted February 26, 2015 Share Posted February 26, 2015 zato što sam biser pa ne znam :( znači, ko ispod čekća štob se reklo unas Link to comment
copkillah Posted February 26, 2015 Share Posted February 26, 2015 pre bih to preveo "u besprekornom stanju" Link to comment
Amelija Posted February 26, 2015 Share Posted February 26, 2015 kao novo, u besprekornom stanju inače da meni neko kaže da je nešto "kao ispod čekića" ne bih imala pojma o čemu se radi Link to comment
Singer Posted February 26, 2015 Share Posted February 26, 2015 pa ispod čekića je sveže iskovano, samo što je "izašlo"... ;) Link to comment
Time Crisis Posted February 26, 2015 Share Posted February 26, 2015 inače da meni neko kaže da je nešto "kao ispod čekića" ne bih imala pojma o čemu se radi Stvarno? Nije baš toliko redak izraz. :) Link to comment
Amelija Posted February 26, 2015 Share Posted February 26, 2015 mož biti, ali eto ja ga danas naučih :) Link to comment
Frile Posted February 26, 2015 Share Posted February 26, 2015 Rekao bih da je ipak arhaizam. Da li bi ste u svakodnevnom govoru rekli za nešto da je "kao izašlo ispod čekića" ili radije "ganc novo", "kao iz fabrike", "kao iz prodavnice", itd... Link to comment
ajgor Posted February 26, 2015 Share Posted February 26, 2015 Rekao bih da je ipak arhaizam. Da li bi ste u svakodnevnom govoru rekli za nešto da je "kao izašlo ispod čekića" ili radije "ganc novo", "kao iz fabrike", "kao iz prodavnice", itd... Ovo me podseti da priupitam da li je varijanta "kao čaša", upotrebljavana u istom smislu kao i "kao ispod čekića", skorašnja pojava, ili je razlog to što moje društvo ne koristi takav izraz? Najčešće sam je čuo u kontekstu da je polovan auto savršeno očuvan. Link to comment
Time Crisis Posted February 26, 2015 Share Posted February 26, 2015 Ovo me podseti da priupitam da li je varijanta "kao čaša", upotrebljavana u istom smislu kao i "kao ispod čekića", skorašnja pojava, ili je razlog to što moje društvo ne koristi takav izraz? Najčešće sam je čuo u kontekstu da je polovan auto savršeno očuvan. Jedino sam čuo za automobile (polovnjake) da se upotrebljava, ne sećam se nekog drugog konteksta. Naravno, dotični polovnjak obično ne bude "kao čaša". :P Link to comment
Pantelija jr Posted February 26, 2015 Share Posted February 26, 2015 i kod nas u crnu goru se koristi za polovnjake, ali mi se ne ograničavamo na 1 čašu... kod nas se kaže "ka' boca!" Link to comment
Time Crisis Posted April 3, 2015 Share Posted April 3, 2015 ^^To je skoro sigurno mašinski prevod. :) Link to comment
Dionysos Posted April 3, 2015 Share Posted April 3, 2015 а па да, али реко и роботи могу да буду предмет спрдње :) било је свакако примера овде који су добијени гугл тренслејтом или сличним алатом Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now